Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

revenir de Pontoise [v]

avoir l'air confus ; être troublé ; ne pas comprendre ce qui se passe ; vivre dans une grotte ; avoir l'air ahuri ; sembler hébété ; n’être pas au fait de ce que tout le monde sait ; s’ébahir de tout ce qu’on entend

Origine et définition

Pontoisiennes, Pontoisiens, est-ce que les gens que vous visitez hors de votre commune vous disent que vous avez l'air ahuri ? Parce que l'expression du jour est dans la même veine que "il vient de Pontoise" qui veut dire "il a l'air hébété (voire abruti)".
Différents auteurs ont cherché à donner une explication historique à cette expression argotique bizarre (pourquoi Pontoise au lieu de Magnac-Laval, Brie-Comte-Robert, Marly-Gomont ou le Monteil-au-Vicomte, par exemple ?).
Ainsi, on trouve pêle-mêle les origines suivantes :
* En 1634, une grave épidémie décima la majeure partie des habitants de Pontoise. Alors forcément, les rares qui en réchappèrent eurent l'air très étonnés et troublés d'être encore en vie lorsqu'ils rencontrèrent des gens hors de la ville, ne sachant expliquer pourquoi ils n'y étaient pas morts.
* Entre 1652 et 1753, le parlement de Paris fut, sous des règnes et pour des raisons divers, exilé trois fois à Pontoise. Alors les gens qui revenaient de là-bas étaient assaillis de questions du genre "qu'a-t-il été dit à Pontoise ?" et, décontenancés par le flux de questions venues d'interlocuteurs variés, ne savaient plus quoi y répondre.
Mais, sachant qu'il existait aussi l'expression "avoir l'air de revenir du Congo" ou bien "avoir l'air de revenir de l'autre monde" pour désigner quelqu'un qui semblait avoir perdu le contact avec le monde civilisé ou qui n'était au courant d'un fait pourtant connu (donc quelqu'un ayant l'air troublé ou ahuri), il est probable que la véritable origine vient tout simplement d'un jeu de mots basé sur l'adjectif 'pantois' ou 'pantoise'.

Compléments

A moins qu'au lieu d'un jeu de mot, cela vienne d'une mauvaise interprétation de la part d'un mal-entendant et qui ne serait pas tombée dans l'oreille d'un non-entendant.
C'est vrai, sachant que le professeur Tournesol est sourd comme un pot, Hergé aurait pu imaginer le bout de dialogue suivant :
La Castafiore, avec un air très étonné (mais pas celui des bijoux, bien sûr) : "Vous savez quoi ? J'en suis toute pantoise !"
Tryphon : "Ah vous revenez de Pontoise !"

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand blöd aus der Wäsche schauen faire une drôle de tête immergeant de sa chemise
Allemand er guckt wie ein Mondkalb il regarde comme un veau lunaire
Anglais to have been wool-gathering avoir été cueillir de la laine
Bulgare като паднал от небето comme tombé du ciel
Espagnol (Argentine) estar en la luna être dans la lune
Espagnol (Argentine) estar más perdido que Adán en el día de la madre être plus confus qu'Adam lors de la fête des mères
Espagnol (Argentine) estar más perdido que turco en la neblina être plus egaré qu'un turc dans le brouillage
Espagnol (Espagne) estar en Babia être dans la lune/absent
Espagnol (Espagne) estar en el limbo être dans les limbes
Espagnol (Espagne) estar pensando en las mÉtats-Unisrañas penser aux mÉtats-Unisraignes
Espagnol (Espagne) je proppose aussi dans le même registre, mais avec une nuance : Estar en Babia être dans la lune ou Être absent
Espagnol (Espagne) parece alelado il a l'air ahuri
Espagnol (Espagne) quedarse pasmao/tener cara de pasmao rester médusé
Français (Canada) as-tu vu le diable ?
Français (France) il est entre Gaillac et Rabastens
Néerlandais (Belgique) van de stomme geslagen zijn être battu par le muet
Néerlandais als een donderslag bij heldere hemel comme un coup de tonnerre dans un ciel bleu
Néerlandais het in Keulen horen donderen entendre le tonnerre en Cologne
Néerlandais in de bonen zijn être dans les haricots
Néerlandais in de mist zijn être dans le brouillard
Néerlandais van het padje af zijn avoir quitté le petit chemin
Polonais wyglądać jakby się spadło z księżyca avoir l'air de tomber de la lune
Portugais (Brésil) estar mais perdido do que cego em tiroteio être plu perdu qu'un aveugle au milieu d'un échange de tirs
Roumain a fi căzut din lună être tombé de la lune
Roumain a fi de pe altă lume être d'un autre monde
Roumain parc-ai fi c?zut din pom/copac comme tombé de l'arbre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « revenir de Pontoise » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « revenir de Pontoise » Commentaires

  • DiwanC
    23/03/2016 à 19:06
    • En réponse à joseta #260 le 23/03/2016 à 19:00* :
    • « Quant à "camus", je ne connaissais ce mot que pour qualifier un nez.
      Et un écrivain, peut-être ? »
    Peste ! bien sûr que je le connais ! 😉
  • Ratanak
    23/03/2016 à 19:31
    • En réponse à DiwanC #261 le 23/03/2016 à 19:06 :
    • « Peste ! bien sûr que je le connais ! 😉 »
    C'est bien qu'il ne te soit pas étranger. 🙂
  • joseta
    23/03/2016 à 19:36*
    • En réponse à DiwanC #261 le 23/03/2016 à 19:06 :
    • « Peste ! bien sûr que je le connais ! 😉 »
    Je voulais dissiper 'le malentendu'... 😉
  • Ratanak
    23/03/2016 à 19:43*
    • En réponse à joseta #256 le 23/03/2016 à 18:27 :
    • « - Je vais prier pour que tout le monde ait trouvé le jeu...
      - bien 'sûr,prie'
      1) INDÉCIS (un des six)
      2) CONTRIT (qu'on trie) »
    Je ne m'étais pas trompé, j'avais bien trouvé. Camus m'a fait tiquer moi aussi, mais une rapide vérification m'a confirmé que "c'était bon".

    Du côté Camus écrivains, il y a Albert bien sûr ; il y a aussi Renaud (né en 1946, toujours vivant), quelque peu "sulfureux" ; et je viens de découvrir qu'il y a eu Philippe, mais il est mort, il écrivait au XVe siècle.

    Marcel Camus était lui cinéaste, auteur du superbe "Orfeu negro" (1959) et d'un nombre assez important de navets dont "Otalia de Bahia", lamentable resucée d'Orphée (1975).
  • Ratanak
    23/03/2016 à 19:44*
    • En réponse à joseta #263 le 23/03/2016 à 19:36* :
    • « Je voulais dissiper 'le malentendu'... 😉 »
    Oui, cela évite une chute... 😄
  • Ratanak
    23/03/2016 à 20:03*
    • En réponse à mickeylange #255 le 23/03/2016 à 17:55* :
    • « Les kamikazes qu'ils soient Japonais ou musulmans ça ne sert à rien de discuter avec eux. Quand on est assez con pour croire que mourir à 20... »
    Pourquoi tes propos devraient-il être zappés ? Sans aucun doute ils sont "violents", mais ils ne choqueront que ceux qui veulent bien l'être. Et je partage avec toi la pensée qu'il faut des ACTES et non des paroles (émises par des gens qui souvent se contredisent d'eux-mêmes) ; je ne suis absolument pas certain qu'il soit intéressant que Salah Abdeslam n'ait été "que blessé"...
    Quant à ne plus t'appeler Lange ? Ben ma foi, tu viens juste de faire une descente en piqué sur des nids de bons apôtres... Ça sert d'avoir des ailes, non ?
  • memphis
    23/03/2016 à 20:05
    • En réponse à mickeylange #255 le 23/03/2016 à 17:55* :
    • « Les kamikazes qu'ils soient Japonais ou musulmans ça ne sert à rien de discuter avec eux. Quand on est assez con pour croire que mourir à 20... »
    Tu as raison Lange de la colère. Quant on est en guerre, il faut aussi savoir s'unir et attaquer en y mettant les moyens nécessaires. Pleurnicher et essayer de tirer la couverture à soi en pensant aux prochaines élections et en jouant habilement sur la peur des populations savamment entretenue ne fera rien contre le terrorisme.
    Mintaka je suis de tout cœur avec toi et me réjouis que ton fils au moins soit indemne
  • Ratanak
    23/03/2016 à 20:26
    • En réponse à DiwanC #259 le 23/03/2016 à 18:52 :
    • « Si tu ne veux pas préparer la potée lorraine de Ratanak, tu cuis la potée auvergnate... C'est quasi tout pareil !
      Ou bien tu cuisines du ri... »
    Ou bien tu cuisines du riz Pilaf en n'oubliant pas de faire revenir les oignons

    Si j'ai un conseil à donner, c'est de bien tenir fermée la cage aux oignons. Comme ça ils ne peuvent pas partir et on n'a pas à les faire revenir. 😐
  • SyntaxTerror
    23/03/2016 à 20:34*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #237 le 23/03/2016 à 10:09* :
    • « Bordel de merde ! 😡
      Une de mes cousines a été victime de l'attentat de Bruxelles dans le métro : elle est à l'hôpital, choquée, brûlée, tymp... »
    De tout cœur avec ta cousine.
    J'en profite pour ajouter que je désapprouve tous les propos va-t-en guerre qui, si on les mettait en pratique, ne feraient qu'ajouter de la haine à la haine.
    Allez en paix.
  • mickeylange
    23/03/2016 à 22:07
    • En réponse à SyntaxTerror #269 le 23/03/2016 à 20:34* :
    • « De tout cœur avec ta cousine.
      J'en profite pour ajouter que je désapprouve tous les propos va-t-en guerre qui, si on les mettait en pratique... »
    Tu as le droit de tendre l'autre joue, pour ne pas ajouter de la haine à la haine.
    Je respecte ton choix, mais je refuse de sauter avec le sourire.
  • SyntaxTerror
    23/03/2016 à 23:23
    • En réponse à mickeylange #270 le 23/03/2016 à 22:07 :
    • « Tu as le droit de tendre l'autre joue, pour ne pas ajouter de la haine à la haine.
      Je respecte ton choix, mais je refuse de sauter avec le... »
    On n'est pas obligé de sourire !
  • Utilisateur supprimé
    24/03/2016 à 09:16*
    Merci pour vos pensées concernant ma nièce (et non ma cousine).
    Je suis 100 % d'accord avec Mickeylange : par leur veulerie, nos politiciens nous mènent tout droit à notre anéantissement, ce qui est le but déclaré de l'EI.
    You were given the choice between war and dishonor. You chose dishonor and you will have war. – Winston Churchill
    (Vous aviez le choix entre la guerre et le déshonneur. Vous avez choisi le déshonneur et vous aurez la guerre.)
    La suite des événements lui a cruellement donné raison.
  • deLassus
    09/04/2021 à 23:51*
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Il n'y a aucun exemple sur cette page du Site.

    Laissez-moi un peu de temps, et je vous trouverai un "vrai exemple". Patience !
  • deLassus
    11/04/2021 à 09:38
    • En réponse à deLassus #273 le 09/04/2021 à 23:51* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Laissez-moi un peu de temps, et je vous trouverai un "vrai exemple"

    Voici l’exemple que je vous propose pour cette expression :

    " À travers une vitre, j'ai pu voir que la discussion était animée autour d'une tablée, qu'ils s'harpaillaient un peu. J'ai même deviné de l'affolement. Un des anciens officiers avec des cheveux roux était même foutrement affelonné. Il a parlé pendant un bon quart d'heure en tête à tête avec le Nègre, puis ce dernier est reparti pour Paris avec l'air de revenir de Pontoise."
    Frédéric PRENEY-DECLERCQ - Le lieutenant-colonel Caron - 2019