être amoureux ; se toquer
Origine et définition
Si elle est juste, voilà une bien étrange histoire que celle de cette expression qui, dans sa forme actuelle, date du XVIe siècle.
Elle commence au XIIe siècle, à Liège, dans le premier couvent de béguines, soeurs de l'ordre de Saint-François, appelées ainsi, paraît-il, parce que le fondateur du couvent s'appelait Lambert le Bègue.
Ces religieuses portaient une coiffure faite d'une toile fine qui s'appelait 'béguin'.
Mais ce n'est pas parce que certaines béguines avaient, en cachette, le béguin du bedeau que notre expression est apparue.
De coiffe de bonne soeur, le béguin est devenu une coiffe de femme et d'enfant. Furetière cite d'ailleurs un proverbe qui dit que "si les ânes ont les oreilles bien longues, c'est parce que leur mère ne leur avait point mis de béguin".
Parallèlement, "être coiffé (de quelqu'un)" était une expression qui voulait dire être à la merci de cette personne, mais au sens d'être impuissant ou d'être aveuglé par elle.
Prenez maintenant une femme qui est coiffée d'un béguin et, surtout, qui est amoureuse folle de quelqu'un. N'est-elle pas aveuglée par l'autre au point de se livrer entièrement à lui, comme étant à sa merci ?
Par croisement avec l'autre expression citée, il n'en a pas fallu beaucoup plus pour qu'on dise de cette femme qu'elle s'est 'embéguinée', c'est-à-dire qu'elle est tombée amoureuse ou, comme le disait Oudon, qu'elle "prend sottement de l'amour".
Car si, dans son sens initial, "s'embéguiner", c'était se coiffer d'un béguin, au figuré, il voulait aussi dire "devenir amoureux" avec la connotation excessive ou ridicule que cela peut avoir dans certains cas.
Au XVIe siècle, également et selon Esnault, "avoir le béguin à l'envers" voulait dire "avoir la tête troublée". Ce qui se comprend bien, puisque celle qui mettait son béguin dans le mauvais sens devait penser à tout autre chose. Et si rien ne dit d'où venait le trouble, l'amour faisait certainement partie des causes possibles.
Duneton indique que l'expression n'est largement attestée qu'à partir du XIXe siècle et, pour expliquer le trou de trois siècles entre l'apparition initiale et l'usage large, il écrit que la locution est réapparue dans les maisons closes, endroits connus comme étant très propices à la naissance d'expressions, probablement à cause des filles de la campagne qui y étaient 'employées' et qui avaient amené avec elles ce sens de 'béguin' qui, avant, ne s'était pas encore vraiment répandu dans la capitale et chez les bourgeois, clients assidus de ces établissements.
Ensuite, des bourgeois et par imitation des gens de la haute, l'expression se serait répandue dans le "grand public".
Exemples
« (…) j'ai un sacré béguin pour vous. Dès que je vous ai vue, je me suis dit : je pourrai plus vivre sur cette terre si je ne me la farcis pas un jour ou l'autre. »
Raymond Queneau - Zazie dans le métro
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
an jemandem einen Narren fressen
|
littéralement bouffer un fou qui se trouverait dans quelqu'un -> s'amouracher de quelqu'un |
|
Anglais
|
have a crush
|
avoir un béguin |
|
Anglais
|
to be nuts on
|
être toqué de quelqu'un |
|
Anglais
|
to be sweet on somebody
|
être doux à l'égard de quelqu'un |
|
Anglais
|
to fancy someone
|
taper dans l'oeil |
|
Anglais
|
to have a crush
|
avoir un écrasement |
|
Espagnol (Espagne)
|
beber los vientos por alguien
|
boire les vents pour qqn |
|
Espagnol (Espagne)
|
encapricharse con alguien (s'enticher de quelqu'un)
|
|
|
Espagnol (Espagne)
|
Estar encaprichado con...
|
Être entiché / épris de... |
|
Espagnol (Espagne)
|
estar encapritxat de una persona
|
avoir la tête pleine d'une personne |
|
Espagnol (Panama)
|
tenerle un queso a alguien
|
avoir un fromage pour quelqu'un |
|
Français (Canada)
|
avoir le kick sur / pour quelqu'un |
|
|
Hongrois |
belehabarodik valakibe |
être entiché / épris de qqn |
|
Hébreu
|
עם האף באדמה (im haaf baadama)
|
le nez est au sol |
|
Italien
|
incapriciarsi
|
s'enticher |
|
Italien
|
avere una scuffia
|
se renverser en bateau |
|
Italien
|
avere una cotta
|
avoir le béguin |
|
Italien
|
avere una cotta, essere cotto per
|
être cuit |
|
Italien
|
aver una scuffia per qualcuno
|
pas de mot pour scuffia |
|
Italien
|
aver una scuffia per qualcuno
|
chavirer pour qqn |
|
Néerlandais (Belgique) |
een boontje hebben
|
avoir une fève |
|
Néerlandais (Belgique) |
verkikkerd zijn
|
être grenouillé |
|
Néerlandais |
kriebels in de buik hebben
|
avoir des fourmillements dans le ventre |
|
Néerlandais |
verliefd zijn tot over de oren
|
être amoureux jusqu'au-dessus des oreilles |
|
Néerlandais |
vlinders in je buik hebben
|
avoir des papillons dans le ventre |
|
Portugais (Brésil)
|
gamar; estar gamado
|
|
|
Portugais (Brésil)
|
ter uma queda
|
avoir une chute |
|
Roumain |
a fi căzut în limbă pentru cineva |
être tombé en langue pour qqn |
|
Roumain |
a fi/se lăsa îmbrobodit |
être/se faire porter un voile |
|
Roumain |
a fi nebun dupa cineva
|
être fou |
|
Roumain |
a i se pune pata
|
se mettre la tache |
|
Roumain |
a-i cadea cu tronc
|
lui tomber avec un grand bruit |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir le béguin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « avoir le béguin » Commentaires