Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir le béguin [v]

être amoureux ; se toquer

Origine et définition

Si elle est juste, voilà une bien étrange histoire que celle de cette expression qui, dans sa forme actuelle, date du XVIe siècle.
Elle commence au XIIe siècle, à Liège, dans le premier couvent de béguines, soeurs de l'ordre de Saint-François, appelées ainsi, paraît-il, parce que le fondateur du couvent s'appelait Lambert le Bègue.
Ces religieuses portaient une coiffure faite d'une toile fine qui s'appelait 'béguin'.
Mais ce n'est pas parce que certaines béguines avaient, en cachette, le béguin du bedeau que notre expression est apparue.
De coiffe de bonne soeur, le béguin est devenu une coiffe de femme et d'enfant. Furetière cite d'ailleurs un proverbe qui dit que "si les ânes ont les oreilles bien longues, c'est parce que leur mère ne leur avait point mis de béguin".
Parallèlement, "être coiffé (de quelqu'un)" était une expression qui voulait dire être à la merci de cette personne, mais au sens d'être impuissant ou d'être aveuglé par elle.
Prenez maintenant une femme qui est coiffée d'un béguin et, surtout, qui est amoureuse folle de quelqu'un. N'est-elle pas aveuglée par l'autre au point de se livrer entièrement à lui, comme étant à sa merci ?
Par croisement avec l'autre expression citée, il n'en a pas fallu beaucoup plus pour qu'on dise de cette femme qu'elle s'est 'embéguinée', c'est-à-dire qu'elle est tombée amoureuse ou, comme le disait Oudon, qu'elle "prend sottement de l'amour".
Car si, dans son sens initial, "s'embéguiner", c'était se coiffer d'un béguin, au figuré, il voulait aussi dire "devenir amoureux" avec la connotation excessive ou ridicule que cela peut avoir dans certains cas.
Au XVIe siècle, également et selon Esnault, "avoir le béguin à l'envers" voulait dire "avoir la tête troublée". Ce qui se comprend bien, puisque celle qui mettait son béguin dans le mauvais sens devait penser à tout autre chose. Et si rien ne dit d'où venait le trouble, l'amour faisait certainement partie des causes possibles.
Duneton indique que l'expression n'est largement attestée qu'à partir du XIXe siècle et, pour expliquer le trou de trois siècles entre l'apparition initiale et l'usage large, il écrit que la locution est réapparue dans les maisons closes, endroits connus comme étant très propices à la naissance d'expressions, probablement à cause des filles de la campagne qui y étaient 'employées' et qui avaient amené avec elles ce sens de 'béguin' qui, avant, ne s'était pas encore vraiment répandu dans la capitale et chez les bourgeois, clients assidus de ces établissements.
Ensuite, des bourgeois et par imitation des gens de la haute, l'expression se serait répandue dans le "grand public".

Exemples

« (…) j'ai un sacré béguin pour vous. Dès que je vous ai vue, je me suis dit : je pourrai plus vivre sur cette terre si je ne me la farcis pas un jour ou l'autre. »
Raymond Queneau - Zazie dans le métro

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand an jemandem einen Narren fressen littéralement bouffer un fou qui se trouverait dans quelqu'un -> s'amouracher de quelqu'un
Anglais have a crush avoir un béguin
Anglais to be nuts on être toqué de quelqu'un
Anglais to be sweet on somebody être doux à l'égard de quelqu'un
Anglais to fancy someone taper dans l'oeil
Anglais to have a crush avoir un écrasement
Espagnol (Espagne) beber los vientos por alguien boire les vents pour qqn
Espagnol (Espagne) encapricharse con alguien (s'enticher de quelqu'un)
Espagnol (Espagne) Estar encaprichado con... Être entiché / épris de...
Espagnol (Espagne) estar encapritxat de una persona avoir la tête pleine d'une personne
Espagnol (Panama) tenerle un queso a alguien avoir un fromage pour quelqu'un
Français (Canada) avoir le kick sur / pour quelqu'un
Hongrois belehabarodik valakibe être entiché / épris de qqn
Hébreu עם האף באדמה (im haaf baadama) le nez est au sol
Italien incapriciarsi s'enticher
Italien avere una scuffia se renverser en bateau
Italien avere una cotta avoir le béguin
Italien avere una cotta, essere cotto per être cuit
Italien aver una scuffia per qualcuno pas de mot pour scuffia
Italien aver una scuffia per qualcuno chavirer pour qqn
Néerlandais (Belgique) een boontje hebben avoir une fève
Néerlandais (Belgique) verkikkerd zijn être grenouillé
Néerlandais kriebels in de buik hebben avoir des fourmillements dans le ventre
Néerlandais verliefd zijn tot over de oren être amoureux jusqu'au-dessus des oreilles
Néerlandais vlinders in je buik hebben avoir des papillons dans le ventre
Portugais (Brésil) gamar; estar gamado
Portugais (Brésil) ter uma queda avoir une chute
Roumain a fi căzut în limbă pentru cineva être tombé en langue pour qqn
Roumain a fi/se lăsa îmbrobodit être/se faire porter un voile
Roumain a fi nebun dupa cineva être fou
Roumain a i se pune pata se mettre la tache
Roumain a-i cadea cu tronc lui tomber avec un grand bruit
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir le béguin » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « avoir le béguin » Commentaires

  • #1
    Elpepe
    28/05/2008 à 02:18*
    - A vu boire le Gin.
    - Voire le gain bu.
    - Vagin beur, Eloi.
    - Boive ralingue.
    - Le bovin a guéri.
    - Le vrai genou Bi.
    - Ai vu Belge noir.*
    - Lion, bave rugie.
    - Guibre n’a voile.
    - Le gourbi aviné.
    - Guano viril bée.
    - Il vogue, Barein.
    Anna Gramme
    * j’ai les noms !
  • #2
    AnimalDan
    28/05/2008 à 06:46
    • En réponse à Elpepe #1 le 28/05/2008 à 02:18* :
    • « - A vu boire le Gin.
      - Voire le gain bu.
      - Vagin beur, Eloi.
      - Boive ralingue. »
    J’ai bien réussi à me verser un café, mais je trouve pas le Beghin... et désolé, mais: pas de cafés (deux..!), pas d’expressio-commentaire...
  • #3
    AnimalDan
    28/05/2008 à 06:52*
    Elle m’avait invité
    A voir le gai bain
    Qu’elle prenait à l’heure
    Du thé
    Absolute béguineur
    J’aurais dû me douter
    Que j’aurais le béguin
    J’ai pas su résister
    Elle a la diète riche
    Je suis pas Jean Gabin
  • #4
    PHILO_LOGIS
    28/05/2008 à 07:23
    Notre [slurp] petit Godemichou adoré [/slurp] doit vraiment avoir le béguin. Il a dû se faire coiffer dans les grandes dimensions: nous ne recevons plus notre courriel quotidien.
    Je crois qu’il nous faudra aller voir le Grand Chamman du Mans pour le prier de sauver notre Godemichou adoré qui nous donne bien des soucis...
  • #5
    PHILO_LOGIS
    28/05/2008 à 07:27
    • En réponse à Elpepe #1 le 28/05/2008 à 02:18* :
    • « - A vu boire le Gin.
      - Voire le gain bu.
      - Vagin beur, Eloi.
      - Boive ralingue. »
    Ai vu Belge noir

    Ivoir’ Belge nu
    cela n’est pas possible, car défense d’y voir, spa?
  • #6
    PHILO_LOGIS
    28/05/2008 à 07:28
    Mais, Nahim, dites-moi, avait-il le Beghin?
  • #7
    chirstian
    28/05/2008 à 08:17
    "avoir le béguin à l’envers"
    chez les grecs ?
  • #8
    momolala
    28/05/2008 à 08:20
    • En réponse à AnimalDan #2 le 28/05/2008 à 06:46 :
    • « J’ai bien réussi à me verser un café, mais je trouve pas le Beghin... et désolé, mais: pas de cafés (deux..!), pas d’expressio-commentaire..... »
    Dans le pays de mon enfance qui fut celui de Borikito on avait le Souchon. L’Alain du même nom s’est juste donné le temps de naître avant d’émigrer en terre de France en même temps que ma famille, le gamin ! Juste un souvenir et une pensée vers René.
  • #9
    chirstian
    28/05/2008 à 08:23
    avoir le béguin... c’est comme ça que tout commence. D’ailleurs en anglais : to beguin = commencer !
    et comment ne pas citer ce monument de la chanson française : cette page
  • #10
    momolala
    28/05/2008 à 08:25
    • En réponse à PHILO_LOGIS #4 le 28/05/2008 à 07:23 :
    • « Notre [slurp] petit Godemichou adoré [/slurp] doit vraiment avoir le béguin. Il a dû se faire coiffer dans les grandes dimensions: nous ne r... »
    Je crois qu’il nous faut constituer une force spéciale pour aller mettre de l’ordre chez son hébergeur lacunaire. Je reçois normalement Expressio mais je suis solidaire des abandonnés de ce merrrveilleux site dont je me suis embeguinée. Et qu’on ne vienne pas me dire qu’il y a sottise là-dedans !
  • #11
    momolala
    28/05/2008 à 08:30*
    Prenez maintenant une femme qui est coiffée d’un béguin et, surtout, qui est amoureuse folle de quelqu’un. N’est-elle pas aveuglée par l’autre au point de se livrer entièrement à lui, comme étant à sa merci ?

    « (…) j’ai un sacré béguin pour vous. Dès que je vous ai vue, je me suis dit : je pourrais plus vivre sur cette terre si je ne me la farcis pas un jour ou l’autre. »
    Raymond Queneau - Zazie dans le métro

    Comme quoi God est bien God qui distingue si bien entre l’amouuur pour les femmes et pour les hommes ! Belle journée à tous !
  • #12
    God
    28/05/2008 à 09:02
    • En réponse à momolala #10 le 28/05/2008 à 08:25 :
    • « Je crois qu’il nous faut constituer une force spéciale pour aller mettre de l’ordre chez son hébergeur lacunaire. Je reçois normalement Expr... »
    Bon, effectivement, encore une fois mon hébergeur est en cause : ma moulinette d’envois s’arrête inexplicablement chaque heure au bout de 10 minutes d’activité alors que normalement ils tournent sans interruption de minuit à 10 heures environ.
    Hier à 23 heures, mes envois n’étaient pas encore terminés et se sont forcément interrompus pour l’expression d’hier.
    Aujourd’hui, même punition.
  • #13
    chirstian
    28/05/2008 à 09:13
    "être coiffé (de quelqu’un)" était une expression qui voulait dire être à la merci de cette personne
    pendant qu’on est coiffé par son coiffeur on est coiffé de son coiffeur ?
  • #14
    <inconnu>
    28/05/2008 à 09:36*
    Etre né coiffé signifie donc con néné qu’on est né en dansant la biguine ?
    sa ka maché.
  • #15
    chirstian
    28/05/2008 à 09:47
    Aga Khan avait le béguin pour la begum. (née Labrousse, et non pas née Coiffée)
  • #16
    chirstian
    28/05/2008 à 09:54
    dans les maisons closes... à cause des filles de la campagne qui y étaient ’employées’
    God a hésité ! Les prostituées sont-elles les employées des bordels ?Puis-je suggérer le mot "usagées" ?
  • #17
    mickeylange
    28/05/2008 à 10:46
    • En réponse à chirstian #16 le 28/05/2008 à 09:54 :
    • « dans les maisons closes... à cause des filles de la campagne qui y étaient ’employées’
      God a hésité ! Les prostituées sont-elles les emplo... »
    Voilà un élément qui est passé du couvent au bordel, à quand des bonnes sœurs avec des porte-jarretelles et des guêpières ?
  • #18
    Emeu29
    28/05/2008 à 10:56
    Bongiorno à tutti !
    Pour mémoire, je rappelle que, si l’amour rend aveugle, le manque d’amour rend sourd !
    Choisis ton camp, Camarade !
    @Chirstian : To begin, To begin... 😉
    @momo et alcalin (et borikito, affectueusement)
    on nous prend, faut pas déconner, dès qu’on est né, pour des c.... alors qu’on est...une...
    foule sentimentale 🙂
  • #19
    Emeu29
    28/05/2008 à 11:00*
    • En réponse à mickeylange #17 le 28/05/2008 à 10:46 :
    • « Voilà un élément qui est passé du couvent au bordel, à quand des bonnes sœurs avec des porte-jarretelles et des guêpières ? »
    Pour ceux qui ne connaîtraient pas cette perle de Brassens, admirablement mise au goût du jour par MLF (Maxime fe Fox-Terrier) je conseille cette page
    Et les enfants de chœur, branlant du chef, opinent...
  • #20
    chirstian
    28/05/2008 à 11:05
    • En réponse à Emeu29 #18 le 28/05/2008 à 10:56 :
    • « Bongiorno à tutti !
      Pour mémoire, je rappelle que, si l’amour rend aveugle, le manque d’amour rend sourd !
      Choisis ton camp, Camarade !
      @Chi... »
    @Chirstian : To begin, To begin..
    sky, my husband ! heureusement que tu es là pour rectifier : on aurait pu croire que je l’avais fait exprès ! 🙂