avoir la dalle en pente ; s'abreuver ; boire souvent ; avoir une bonne descente ; boire ; étancher sa soif
Origine et définition
Même si certains ivrognes sont capables d'avaler des mixtures peu ragoûtantes dignes de ce qu'on trouve dans les égouts, ce n'est pas d'une dalle de bouche d'égout qu'il est question ici ; ni d'une dalle funéraire, même si certains abus de boisson peuvent mener directement au cimetière, car si on boit, c'est que tout n'est pas si rose !
Au XIVe siècle, 'dalle' vient de l'ancien nordique 'daela' qui signifie 'évier' (de cuisine), mais aussi 'rigole' ou 'gouttière'.
Ce sont ces deux dernières significations qui, au XVe, ont donné naissance au sens métaphorique de 'gosier'[1], ce dernier pouvant finalement n'être considéré que comme une rigole qui dirige le liquide vers l'estomac.
Malgré l'ancienneté de la métaphore, ces deux expressions ne sont nées qu'au XIXe siècle.
A la même époque, 'boire' se disait aussi "se rincer le corridor".
Notez que se rincer la dalle s'utilise pour n'importe quelle boisson, y compris de l'eau la plus plate possible, et même en petite quantité, alors que avoir la dalle en pente s'applique aux grands buveurs de boissons alcoolisées.
[1] qu'on appelait aussi "la dalle du cou" à cette époque.
Exemples
« Gervaise en vit deux autres devant le comptoir en train de se gargariser, si pafs, qu'ils se jetaient leur petit verre sous le menton, et imbibaient leur chemise, en croyant se rincer la dalle »
Emile Zola, L'assommoir.
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
to have a pick-me-up
|
avoir un relevez-moi |
|
Anglais (USA)
|
to be a bit of a boozer |
être soûlard sur les bords |
|
Espagnol (Espagne)
|
Darse un latigazo
|
Se donner un coup de fouet |
|
Espagnol (Espagne)
|
empinar el codo
|
lever le coude |
|
Français (Suisse)
|
se piquer le tube |
|
|
Français (France)
|
il'o été seuvré avuc un sauret |
il a été sevré avec un hareng saur |
|
Kabyle (Algérie) |
ssew iger |
arroser un champ céréalier |
|
Néerlandais |
hijssen
|
hisser |
|
Néerlandais |
zuipen
|
se rincer la dalle |
|
Néerlandais |
pimpelen
|
picoler |
|
Néerlandais |
drinken als een tempelier
|
boire comme un templier |
|
Néerlandais |
een stuk in de hakken drinken
|
faire/boire un coup dans les talons |
|
Néerlandais |
zich bezatten, innemen, tanken, slempen
|
se rincer la dalle |
|
Néerlandais |
de keel smeren
|
(se) lubrifier la gorge |
|
Polonais |
mieć dziurawe gardło
|
avoir un trou dans la gorge |
|
Portugais (Brésil)
|
encher a lata
|
remplir la boîte métallique |
|
Roumain |
a-şi clăti gâtlejul
|
se rincer le gosier |
|
Roumain |
a da pe gat
|
donner sur le gosier |
|
Russe
|
пить как бочка / как сапожник |
boire comme une barrique / comme un cordonnier |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « se rincer la dalle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Variantes
Commentaires sur l'expression « se rincer la dalle » Commentaires