Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se rincer la dalle [v]

avoir la dalle en pente ; s'abreuver ; boire souvent ; avoir une bonne descente ; boire ; étancher sa soif

Origine et définition

Même si certains ivrognes sont capables d'avaler des mixtures peu ragoûtantes dignes de ce qu'on trouve dans les égouts, ce n'est pas d'une dalle de bouche d'égout qu'il est question ici ; ni d'une dalle funéraire, même si certains abus de boisson peuvent mener directement au cimetière, car si on boit, c'est que tout n'est pas si rose !
Au XIVe siècle, 'dalle' vient de l'ancien nordique 'daela' qui signifie 'évier' (de cuisine), mais aussi 'rigole' ou 'gouttière'.
Ce sont ces deux dernières significations qui, au XVe, ont donné naissance au sens métaphorique de 'gosier'[1], ce dernier pouvant finalement n'être considéré que comme une rigole qui dirige le liquide vers l'estomac.
Malgré l'ancienneté de la métaphore, ces deux expressions ne sont nées qu'au XIXe siècle.
A la même époque, 'boire' se disait aussi "se rincer le corridor".
Notez que se rincer la dalle s'utilise pour n'importe quelle boisson, y compris de l'eau la plus plate possible, et même en petite quantité, alors que avoir la dalle en pente s'applique aux grands buveurs de boissons alcoolisées.
[1] qu'on appelait aussi "la dalle du cou" à cette époque.

Exemples

« Gervaise en vit deux autres devant le comptoir en train de se gargariser, si pafs, qu'ils se jetaient leur petit verre sous le menton, et imbibaient leur chemise, en croyant se rincer la dalle »
Emile Zola, L'assommoir.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to have a pick-me-up avoir un relevez-moi
Anglais (USA) to be a bit of a boozer être soûlard sur les bords
Espagnol (Espagne) Darse un latigazo Se donner un coup de fouet
Espagnol (Espagne) empinar el codo lever le coude
Français (Suisse) se piquer le tube
Français (France) il'o été seuvré avuc un sauret il a été sevré avec un hareng saur
Kabyle (Algérie) ssew iger arroser un champ céréalier
Néerlandais hijssen hisser
Néerlandais zuipen se rincer la dalle
Néerlandais pimpelen picoler
Néerlandais drinken als een tempelier boire comme un templier
Néerlandais een stuk in de hakken drinken faire/boire un coup dans les talons
Néerlandais zich bezatten, innemen, tanken, slempen se rincer la dalle
Néerlandais de keel smeren (se) lubrifier la gorge
Polonais mieć dziurawe gardło avoir un trou dans la gorge
Portugais (Brésil) encher a lata remplir la boîte métallique
Roumain a-şi clăti gâtlejul se rincer le gosier
Roumain a da pe gat donner sur le gosier
Russe пить как бочка / как сапожник boire comme une barrique / comme un cordonnier
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se rincer la dalle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Se rincer la Béatrice Dalle
  • Avoir le gosier en pente

Commentaires sur l'expression « se rincer la dalle » Commentaires

  • #1
    Rikske
    04/07/2006 à 08:13
    "si on boit, c’est que tout n’est pas si rose"... J’aurais pas osé !
  • #2
    <inconnu>
    04/07/2006 à 08:33
    C’est fou ce qu’un mot peut avoir de significations ! Poussé par la curiosité qu’éveille God en moi chaque matin (et, je dois l’avouer, cherchant l’inspiration pour trouver des définitions foireuses et des à-peu-près scabreux), j’ai fait des recherches sur le mot dalle, et j’ai trouvé pas moins de dix définitions ! Je vous les livre dans le désordre :
     Plaque rocheuse ou de matière dure
     Petite auge
     Conduit de bois ou de métal
     Tuyau ouvert servant à acheminer un liquide
     Bassin de cuivre
     Canal amenant l’eau au moulin
     Couloir de flottage (pour les grumes)
     Gosier
     Pierre tombale
     Tranche mince de poisson (par opposition à darne : tranche épaisse)
    Et moi qui en étais resté à la plaque rocheuse… merveilleuse langue que le français, qui nous réserve des surprises chaque jour que God fait.
  • #3
    <inconnu>
    04/07/2006 à 09:03
    On dit aussi "avoir une bonne descente !". Au Zageman par exemple, c’était le cas (voir photos d’archives) 😉
  • #4
    <inconnu>
    04/07/2006 à 09:04
    Réplique de Jean-Hugues Anglade dans « 37°2 le matin et tout va bien » :
    - Et Béatrice alors ? Après avoir pris son bain, elle se rince, la Dalle !
  • #5
    chirstian
    04/07/2006 à 09:09
    • En réponse à Rikske #1 le 04/07/2006 à 08:13 :
    • « "si on boit, c’est que tout n’est pas si rose"... J’aurais pas osé ! »
    J’avais déjà noté qu’au chapitre boissons , God se sentait à l’aise comme glaçon en verre. ( du reste godet est le diminutif de God)
    En tous cas, je confirme : ces six roses sont admirables, et méritent d’être arrosées.
    Las, j’ai que dalle pour me rincer la dalle !
  • #6
    Rikske
    04/07/2006 à 09:47
    • En réponse à <inconnu> #2 le 04/07/2006 à 08:33 :
    • « C’est fou ce qu’un mot peut avoir de significations ! Poussé par la curiosité qu’éveille God en moi chaque matin (et, je dois l’avouer, cher... »
    Merci, François, pour cette instructive contribution !
  • #7
    Condorcet
    04/07/2006 à 10:45
    Un commentaire sérieux, après tous les mots d’esprit dont je me réjouis chaque matin, après ma dose de culture.
    Pour la deuxième fois en quelques jours, God oublie le rôle pédagogique qu’il doit assumer, sciemment ou à son corps défendant. Pourquoi contribuer à la manie ambiante par une tournure telle que : « ce n’est pas d’une dalle de bouche d’égout dont il est question ici » ? outre qu’elle est archaïque et fait quelque peu prétentieux, elle introduit un pléonasme dont on se passerait fort bien… Pas "dont", "que" !
    Dois-je être contrit après m’être permis semblable remarque à God ?
  • #8
    God
    04/07/2006 à 11:07
    • En réponse à Condorcet #7 le 04/07/2006 à 10:45 :
    • « Un commentaire sérieux, après tous les mots d’esprit dont je me réjouis chaque matin, après ma dose de culture.
      Pour la deuxième fois en que... »
    Ah tiens, voilà que Condorcet ressucite ! Si l’Académie française s’en mêle, peut-être que le niveau va se relever... 😉
    >> ...fait quelque peu prétentieux...
    Que je fasse volontairement parfois précieux, d’accord, mais prétentieux, certainement pas !
    Si je comprends bien la remarque, j’aurais dû écrire :
    "ce n’est pas d’une dalle de bouche d’égout qu’il est question ici"
    Eh bien voilà une tournure qui ne me serait certainement pas venue à l’esprit et qui ne me viendra sûrement pas les fois d’après. Sa lecture me fait tiquer et, jusqu’à preuve du contraire, elle me semble incorrecte.
    J’attends donc les preuves avec une certaine impatience (je n’ai ni Grévisse, ni Bescherelle sous la main).
  • #9
    Rikske
    04/07/2006 à 11:15*
    • En réponse à God #8 le 04/07/2006 à 11:07 :
    • « Ah tiens, voilà que Condorcet ressucite ! Si l’Académie française s’en mêle, peut-être que le niveau va se relever... 😉
      >> ...fait quelque p... »
    J’aurais également écrit ce "dont", mais Condorcet me fait douter... Je crains bien qu’il n’aie raison !
  • #10
    God
    04/07/2006 à 11:25*
    • En réponse à God #8 le 04/07/2006 à 11:07 :
    • « Ah tiens, voilà que Condorcet ressucite ! Si l’Académie française s’en mêle, peut-être que le niveau va se relever... 😉
      >> ...fait quelque p... »
    Forcément, la remarque m’a titillé dru.
    J’ai donc fait une petite recherche webesque et je lis que ce qui est introduit par ’de’ appelle le ’dont’ (*). Or, on dit "il est question de...".
    D’autres avis ?
    (*) Dont a la valeur d’un complément introduit par de. C’est donc le pronom relatif qu’il faut utiliser pour tous les verbes ou locutions verbales construisant leur complément avec de.
  • #11
    <inconnu>
    04/07/2006 à 11:42
    Attention, ne mélangeons pas tout.
    D’abord, Condorcet a entièrement raison, désolé pour votre ego, God.
    Ensuite, lorsque l’on dit : « ce qui est introduit par ’de’ appelle le ’dont’ », d’accord, mais c’est l’un OU l’autre, pas les deux en même temps ! Ainsi, puisque l’on dit « Je parle DE quelque chose », il faudra dire « ce DONT je parle ». C’est dans ce sens qu’il faut comprendre que ‘de’ appelle dont’.
    Enfin, on ne peut pas doubler la transition indirecte. On dit « c’est CELA DONT je parle », ou « c’est DE cela QUE je parle », mais pas « c’est DE cela DONT je parle ».
    J’espère avoir pu éclairer votre lanterne.
  • #12
    God
    04/07/2006 à 11:56*
    • En réponse à <inconnu> #11 le 04/07/2006 à 11:42 :
    • « Attention, ne mélangeons pas tout.
      D’abord, Condorcet a entièrement raison, désolé pour votre ego, God.
      Ensuite, lorsque l’on dit : « ce qui... »
    Merci pour le dernier exemple qui est limpide, même si j’aurais eu tendance à quand même en employer la dernière version sans me douter un seul instant de la grossière fôte grammaticale.
    Pour garder mon ’dont’, aurais-je donc dû écrire : "ce n’est pas une dalle de bouche d’égout dont il est question ici" ?
    Si oui, il faudra que j’essaye de m’en souvenir... mais je ne garantis rien, vu l’âge et les habitudes bien ancrées !
    Quant à l’égo, peu importe ! C’est parce que je peux soigner mes plaies au nasme et à l’égo que je peux dire "je panse donc je suis".
  • #13
    Rikske
    04/07/2006 à 12:25
    • En réponse à <inconnu> #11 le 04/07/2006 à 11:42 :
    • « Attention, ne mélangeons pas tout.
      D’abord, Condorcet a entièrement raison, désolé pour votre ego, God.
      Ensuite, lorsque l’on dit : « ce qui... »
    Eh bien, merci à tous pour cette intéressante discussion. Faudra tâcher moyen d’moyenner de s’en souvenir à l’avenir !
  • #14
    chirstian
    04/07/2006 à 12:47
    • En réponse à God #12 le 04/07/2006 à 11:56* :
    • « Merci pour le dernier exemple qui est limpide, même si j’aurais eu tendance à quand même en employer la dernière version sans me douter un s... »
    " Pour garder mon ’dont’, aurais-je donc dû écrire : "ce n’est pas une dalle de bouche d’égout dont il est question ici" ? " demandez-vous
    D’abord, rassurez-vous : personne ne songe à vous reprendre votre ’dont’. Donné c’est donné, repris c’est volé.
    Mais effectivement l’ego n’étant pas le problème , vous auriez pu dire :
    "ce n’est pas une dalle de bouche d’ego dont il est question ici" .
    Pour être tout à fait précis, il convient toutefois de noter qu’une bouche d’égoût n’a pas de dalle. A la rigueur elle pourrait avoir une plaque , comme un regard ou un puisard.
    Et çà ,je doute que Bled en ait parlé , car son génie est peu civil ... !
  • #15
    God
    04/07/2006 à 13:37*
    • En réponse à chirstian #14 le 04/07/2006 à 12:47 :
    • « " Pour garder mon ’dont’, aurais-je donc dû écrire : "ce n’est pas une dalle de bouche d’égout dont il est question ici" ? " demandez-vous
      D... »
    Pan sur le bec !
    Il est parfaitement vrai qu’une bouche a une plaque au lieu d’une dalle (surtout si elle est dentaire).
    Tout comme il est de bon goût d’éviter le circonflexe sur l’égout... 😉
  • #16
    chirstian
    04/07/2006 à 13:42
    • En réponse à God #15 le 04/07/2006 à 13:37* :
    • « Pan sur le bec !
      Il est parfaitement vrai qu’une bouche a une plaque au lieu d’une dalle (surtout si elle est dentaire).
      Tout comme il est d... »
    c’est dur : j’étais en train de rappeler la page pour la corriger !
    Mais vous savez ce que c’est : il en faut pour tout l’égout ...
  • #17
    <inconnu>
    04/07/2006 à 13:49
    Amis dont l’orthographe ou la syntaxe manque de précision et de rigueur, évitez de laisser vos commentaires sur ce site aujourd’hui ! Je ne sais ce qui les a piqués, mais depuis quelques heures ça tire à hauteur d’homme et à balles réelles ; on ne vous pardonnera pas la moindre absence de virgule !
    (Ou alor, bourré votre tekste de fôtes, avec un peut de chanse sa passerat pour de l’umour.)
  • #18
    Rikske
    04/07/2006 à 14:00
    • En réponse à <inconnu> #17 le 04/07/2006 à 13:49 :
    • « Amis dont l’orthographe ou la syntaxe manque de précision et de rigueur, évitez de laisser vos commentaires sur ce site aujourd’hui ! Je ne... »
    Ah ! Ces puristes !
  • #19
    chirstian
    04/07/2006 à 14:04
    • En réponse à <inconnu> #17 le 04/07/2006 à 13:49 :
    • « Amis dont l’orthographe ou la syntaxe manque de précision et de rigueur, évitez de laisser vos commentaires sur ce site aujourd’hui ! Je ne... »
    je suis désolé, Francois, mais votre dernière phrase , celle entre () contient quelques mots exacts qui nuisent à la compréhension du texte : j’en ai trouvé 7 : ou, votre, de, avec, un, pour et l’.
    En cliquant sur le tronbonne, tu peux encore te rattraper.
  • #20
    God
    04/07/2006 à 14:16
    • En réponse à chirstian #19 le 04/07/2006 à 14:04 :
    • « je suis désolé, Francois, mais votre dernière phrase , celle entre () contient quelques mots exacts qui nuisent à la compréhension du texte... »
    ’tronbonne’ ? Elle est trop bonne !
    Il est vrai que quelques scuds volent un peu aujourd’hui, mais c’est juste de l’entraînement pour le feu dentifrice du 14 juillet.
    Vu les gens qui participent généralement ici, il n’est pas très étonnant qu’une remarque (justifiée) destinée à améliorer le style du maître des lieux vire un peu en eau de boudin.
    Mais pour l’instant, je n’y vois aucune méchanceté, juste un peu de malice.
    D’abord, si méchanceté il y a, je zappe impitoyablement.