Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se rincer la dalle [v]

avoir la dalle en pente ; s'abreuver ; boire souvent ; avoir une bonne descente ; boire ; étancher sa soif

Origine et définition

Même si certains ivrognes sont capables d'avaler des mixtures peu ragoûtantes dignes de ce qu'on trouve dans les égouts, ce n'est pas d'une dalle de bouche d'égout qu'il est question ici ; ni d'une dalle funéraire, même si certains abus de boisson peuvent mener directement au cimetière, car si on boit, c'est que tout n'est pas si rose !
Au XIVe siècle, 'dalle' vient de l'ancien nordique 'daela' qui signifie 'évier' (de cuisine), mais aussi 'rigole' ou 'gouttière'.
Ce sont ces deux dernières significations qui, au XVe, ont donné naissance au sens métaphorique de 'gosier'[1], ce dernier pouvant finalement n'être considéré que comme une rigole qui dirige le liquide vers l'estomac.
Malgré l'ancienneté de la métaphore, ces deux expressions ne sont nées qu'au XIXe siècle.
A la même époque, 'boire' se disait aussi "se rincer le corridor".
Notez que se rincer la dalle s'utilise pour n'importe quelle boisson, y compris de l'eau la plus plate possible, et même en petite quantité, alors que avoir la dalle en pente s'applique aux grands buveurs de boissons alcoolisées.
[1] qu'on appelait aussi "la dalle du cou" à cette époque.

Exemples

« Gervaise en vit deux autres devant le comptoir en train de se gargariser, si pafs, qu'ils se jetaient leur petit verre sous le menton, et imbibaient leur chemise, en croyant se rincer la dalle »
Emile Zola, L'assommoir.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to have a pick-me-up avoir un relevez-moi
Anglais (USA) to be a bit of a boozer être soûlard sur les bords
Espagnol (Espagne) Darse un latigazo Se donner un coup de fouet
Espagnol (Espagne) empinar el codo lever le coude
Français (Suisse) se piquer le tube
Français (France) il'o été seuvré avuc un sauret il a été sevré avec un hareng saur
Kabyle (Algérie) ssew iger arroser un champ céréalier
Néerlandais hijssen hisser
Néerlandais zuipen se rincer la dalle
Néerlandais pimpelen picoler
Néerlandais drinken als een tempelier boire comme un templier
Néerlandais een stuk in de hakken drinken faire/boire un coup dans les talons
Néerlandais zich bezatten, innemen, tanken, slempen se rincer la dalle
Néerlandais de keel smeren (se) lubrifier la gorge
Polonais mieć dziurawe gardło avoir un trou dans la gorge
Portugais (Brésil) encher a lata remplir la boîte métallique
Roumain a-şi clăti gâtlejul se rincer le gosier
Roumain a da pe gat donner sur le gosier
Russe пить как бочка / как сапожник boire comme une barrique / comme un cordonnier
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se rincer la dalle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Se rincer la Béatrice Dalle
  • Avoir le gosier en pente

Commentaires sur l'expression « se rincer la dalle » Commentaires

  • #21
    <inconnu>
    04/07/2006 à 14:19
    • En réponse à chirstian #19 le 04/07/2006 à 14:04 :
    • « je suis désolé, Francois, mais votre dernière phrase , celle entre () contient quelques mots exacts qui nuisent à la compréhension du texte... »
    Mes plus plates excuses :
    Hou alor, bourré vautre tekste deu fôtes, avek hun peut deu chanse sa passerat pourt deu ll’umour
    Quelle jouissance perverse de pouvoir écrire impunément ainsi, quand je pense à tous les coups de règle que j’ai pris sur les doigts lorsque j’allais à l’école ! Allez ! Je me la refais, rien que pour mon petit plaisir personnel :
    Hou alor, bourré vautre tekste deu fôtes, avek hun peut deu chanse sa passerat pourt deu ll’umour
    Aaaaah, c’est bon !
  • #22
    God
    04/07/2006 à 15:20*
    • En réponse à <inconnu> #21 le 04/07/2006 à 14:19 :
    • « Mes plus plates excuses :
      Hou alor, bourré vautre tekste deu fôtes, avek hun peut deu chanse sa passerat pourt deu ll’umour
      Quelle jouissanc... »
    Est-ce vraiment si bon ?
    Faut beaucoup réfléchir pour se vautrer à ce point dans les phôttes, et du coup, ça entame un peu le plaisir, non ?
  • #23
    <inconnu>
    04/07/2006 à 15:43
    • En réponse à God #22 le 04/07/2006 à 15:20* :
    • « Est-ce vraiment si bon ?
      Faut beaucoup réfléchir pour se vautrer à ce point dans les phôttes, et du coup, ça entame un peu le plaisir, non ?... »
    C’est le plaisir du flic intègre qui prépare un hold-up ;
    C’est le plaisir de la bonne sœur qui mange un caramel en cachette ;
    C’est le plaisir du vieil académicien couvert d’honneurs et de décorations qui lâche un pet bien sonore dans son bain ;
    C’est le plaisir du puritain pudibond qui regarde par le trou de la serrure.
    Bref, c’est assez difficile à expliquer, mais c’est très, très bon !
  • #24
    <inconnu>
    04/07/2006 à 16:24
    Je croyais, dans ma candeur, que des égouts et des couleuvres, il ne fallait pas discuter. Ceux qui sont d’égout-tés n’ont qu’à tout plaquer.....
    God, n’oubliez pas que pour gérer ce site vous faites preuve de certains "dont" que volontiers nous vous accord-dont.
  • #25
    <inconnu>
    04/07/2006 à 17:09*
    "Je panse donc j’essuie " n’est il pas plus exact? " . Ou alors "Je panse que j’essuie" peut être mieux ?
  • #26
    Condorcet
    04/07/2006 à 18:24
    • En réponse à Condorcet #7 le 04/07/2006 à 10:45 :
    • « Un commentaire sérieux, après tous les mots d’esprit dont je me réjouis chaque matin, après ma dose de culture.
      Pour la deuxième fois en que... »
    Il semble bien, décidément que j’aie levé un fameux lièvre ! Et puisque j’aurais vergogne à me soustraire à la volonté de God…, voici deux « preuves » de ma récente affirmation :
    1) Joseph HANSE, “Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne”, art. “Ce, cet, c’est, cela”, 6 :
    « On évitera de dire comme autrefois : C’est à vous à qui je veux parler. C’est de cela dont il a besoin. C’est de sa mauvaise foi dont je me plains. On dira : que je veux parler, qu’il a besoin, que je me plains. »
    2) GREVISSE, “Le bon usage”, § 447, 3° :
    « On continue à trouver, moins rarement que ne le disent les grammairiens, les tours anciens (cf. Hist.) consistant à attacher la préposition au relatif (à qui, etc.) ou à utiliser les formes du relatif qui la contiennent (dont, où), – ou bien à exprimer deux fois la préposition, dans le syntagme déplacé et avec le relatif : […]
    La préposition est exprimée deux fois ; cela est surtout fréquent avec dont : C’est DE lui DONT il s’agit (Th. Gautier, Mlle de Maupin, IV) – C’est DE dynamomètres DONT le graveur a besoin (Bachelard, Droit de rêver, p. 72). – C’est toujours DES yeux de Nicolas DONT je me souviens (M. Duras, Vie tranquille, F°, p. 137) »
    Que God me pardonne mon irrévérence…
  • #27
    God
    04/07/2006 à 18:53
    • En réponse à Condorcet #26 le 04/07/2006 à 18:24 :
    • « Il semble bien, décidément que j’aie levé un fameux lièvre ! Et puisque j’aurais vergogne à me soustraire à la volonté de God…, voici deux «... »
    Voilà qu’on me met au niveau de Gautier, Bachelard et Duras !
    Je ne vais pas m’en plaindre, non ?
    C’est suffisant pour me permettre de pardonner l’impudent qui m’a crucifié sur la place publique... 😉
    Autant je n’aurais jamais dit "C’est à vous à qui je veux parler", autant j’aurais été parfaitement d’accord pour dire que "C’est de dynamomètres dont le graveur a besoin".
    Mais bon, il semble que ce soit un tour ancien qu’il n’est plus d’actualité d’employer...
  • #28
    chirstian
    04/07/2006 à 19:11
    • En réponse à Condorcet #26 le 04/07/2006 à 18:24 :
    • « Il semble bien, décidément que j’aie levé un fameux lièvre ! Et puisque j’aurais vergogne à me soustraire à la volonté de God…, voici deux «... »
    Voici qui va consoler God, après cette dure journée : fauter avec Théophile Gautier, Bachelard et Marguerite Duras !...
    On peut rire de tout, mais pas avec n’importe qui disait Desproges (?). N’a-t-on pas le droit d’écrire n’importe quoi, en telle compagnie ?
  • #29
    <inconnu>
    04/07/2006 à 21:06
    • En réponse à God #27 le 04/07/2006 à 18:53 :
    • « Voilà qu’on me met au niveau de Gautier, Bachelard et Duras !
      Je ne vais pas m’en plaindre, non ?
      C’est suffisant pour me permettre de pardo... »
    Bon, ben, les enfants, Grévisse, Hanse ou tous les autres... Notre langue est belle, je l’ai dit et je le maintiens, et nous en sommes tous persuadés. Elle reste un exercice de réflexion permanent, la preuve en est donnée aujourd’hui ici-même, une fois de plus. Et donc, il existe un doute sur les positions de God, de Condorcet, de François, de Chirstian et... du commun des mortels ! Tenons compte d’une évolution de notre langue, pas toujours, peut-être, dans le bon sens, mais une langue doit rester vivante, appliquée, utilisée. Que les dérives du genre "langage SMS" - anglicisme pour Short Message Service, soit service de message court - ça veut déjà tout dire ! - ne polluent pas notre belle langue française. Sur ce, à demain, si vous le voulez bien ! (Non, vous n’avez pas gagné au jeu des mille francs...)
  • #30
    cotentine
    05/07/2006 à 10:38
    • En réponse à Condorcet #26 le 04/07/2006 à 18:24 :
    • « Il semble bien, décidément que j’aie levé un fameux lièvre ! Et puisque j’aurais vergogne à me soustraire à la volonté de God…, voici deux «... »
    je connais fort bien Grévisse (sans l’avoir vraiment fréquenté, quoique, il aurait pu m’avoir comme élève en cours de français si j’avais ... ou si j’eusse séjourné en Belgique)
    mais vous avez relevé avant moi, l’erreur dont il est question plus haut ! ...
    je me sens frustrée ... seulement car je ne trouve pas sur mon clavier le petit signe " § " qui remplace le mot "paragraphe" (et j’ai dû le copier dans la réponse N° 2 de Condorcet ...)
    j’ai essayé en police Wingding 2 sous Word, pas moyen de copier/coller !
    Siouplé ! Mr Condorcet, elle est où l’astuce ???
  • #31
    God
    05/07/2006 à 11:03
    • En réponse à cotentine #30 le 05/07/2006 à 10:38 :
    • « je connais fort bien Grévisse (sans l’avoir vraiment fréquenté, quoique, il aurait pu m’avoir comme élève en cours de français si j’avais ..... »
    Peut-être simplement au-dessus du point d’exclamation, non ? A condition d’en avoir été azerty, bien sûr !
  • #32
    Condorcet
    05/07/2006 à 11:14
    • En réponse à cotentine #30 le 05/07/2006 à 10:38 :
    • « je connais fort bien Grévisse (sans l’avoir vraiment fréquenté, quoique, il aurait pu m’avoir comme élève en cours de français si j’avais ..... »
    Je ne voudrais pas, Turpinic, que vous mijotiez plus longtemps dans ce sentiment de frustration.
    Il n’y a pas la moindre astuce : le signe §, sur mon clavier iMac – mais pour autant que ma mémoire ne soit pas en train de flancher, il n’a rien d’exceptionnel à cet égard –, se trouve tout bêtement sous le chiffre 6, touche sur laquelle il suffit de taper en minuscule. Élémentaire, mon cher Watson…
    Quant à Grevisse, la dernière édition de sa grammaire « Le bon usage » (revue par André GOOSSE, 80 ans !) sort en ce moment même chez Duculot ; mais ce n’est pas donné : 81,50 € !
    Bonne journée !
  • #33
    God
    05/07/2006 à 11:25
    • En réponse à Condorcet #32 le 05/07/2006 à 11:14 :
    • « Je ne voudrais pas, Turpinic, que vous mijotiez plus longtemps dans ce sentiment de frustration.
      Il n’y a pas la moindre astuce : le signe §... »
    Ah mais ça, c’est dans le cas d’un clavier iMac belge, ce qui fait deux déviances par rapport à la norme "clavier PC français". 😉
    Reste donc à savoir quelle est la religion de Turpinic dans ce domaine pour, peut-être, pouvoir lui donner un vrai coup de main...
  • #34
    cotentine
    05/07/2006 à 12:14
    • En réponse à Condorcet #32 le 05/07/2006 à 11:14 :
    • « Je ne voudrais pas, Turpinic, que vous mijotiez plus longtemps dans ce sentiment de frustration.
      Il n’y a pas la moindre astuce : le signe §... »
    mon clavier, sans "Mac" ni marque (sauf made in China) est bien un AZERTY, mais s’il a bien l’éperluette : & , il n’a nulle part le signe typographique § ... que je suis obligé de copier ... vais devoir changer de clavier ... sinon impossible de continuer à vivre dans de telles conditions ... j’irais l’acheter en Belgique ... j’avais déjà eu des pb avec les claviers canadiens ! lol
  • #35
    lorangoutan
    05/07/2006 à 15:35
    • En réponse à God #15 le 04/07/2006 à 13:37* :
    • « Pan sur le bec !
      Il est parfaitement vrai qu’une bouche a une plaque au lieu d’une dalle (surtout si elle est dentaire).
      Tout comme il est d... »
    Confusion entre "les goûts et les couleurs" d’une part et l’égout et ses odeurs d’autre part ?
  • #36
    borikito
    06/07/2006 à 13:43
    • En réponse à cotentine #34 le 05/07/2006 à 12:14 :
    • « mon clavier, sans "Mac" ni marque (sauf made in China) est bien un AZERTY, mais s’il a bien l’éperluette : & , il n’a nulle part le signe ty... »
    Qu’est-ce qu’elle nous fait, la Turpinic ? Un accès de chikungugna ?
    J’ai un clavier "azerty" tous ce qu’il y a de plus basique et l’esperluette je la trouve sous le chiffre 1 (du clavier et non pas du bloc numérique) et le signe § je le tape sur le point d’exclamation (en majuscules), à l’extrême droite de la rangée du "W".
    Et, ma foi, il est d’une docilité très docile !
  • #37
    chirstian
    06/07/2006 à 14:01
    • En réponse à borikito #36 le 06/07/2006 à 13:43 :
    • « Qu’est-ce qu’elle nous fait, la Turpinic ? Un accès de chikungugna ?
      J’ai un clavier "azerty" tous ce qu’il y a de plus basique et l’esperlu... »
    il y a un "W" dans le clavier "azerty" ? Sesperlupopette ! Je pensais que c’était une option payante.
  • #38
    borikito
    06/07/2006 à 16:09
    • En réponse à chirstian #37 le 06/07/2006 à 14:01 :
    • « il y a un "W" dans le clavier "azerty" ? Sesperlupopette ! Je pensais que c’était une option payante. »
    Yen a, dans la classe, qui ne suivent pas.
    Le "W" est indispensable, ne serait-ce que pour aller à Waterloo.
    Ou en Wallonie (prononcer "Ouallonie") en Wagon (prononcer ouagon si l’on est ouallon)
    En cas d’inutilité on peut le garder pour le décor, car quoi de plus esthétique qu’un "W" ? Je vous demande la question....
    was sagen sie ?
    (Dans ce cas, prononcer "vass", comme en Teutonie)
  • #39
    borikito
    06/07/2006 à 16:24*
    Pour Turpinic (ça devient ma hantise).
    Un instantané de mon clavier (au millième) :
    AZERTYUIOP¨£
    Azertyuiop^$
    QSDFGHJKLM%µ
    Qsdfghjklmù*
    >WXCVBN?./§
    etc...
  • #40
    lorangoutan
    06/07/2006 à 16:56*
    • En réponse à borikito #38 le 06/07/2006 à 16:09 :
    • « Yen a, dans la classe, qui ne suivent pas.
      Le "W" est indispensable, ne serait-ce que pour aller à Waterloo.
      Ou en Wallonie (prononcer "Oual... »
    Au fait, comment se prononce Waterloo ?
    Est-ce "Ouaterlou" ou "Vaterlo" ou je ne sais quoi au juste ?
    Abba les prononciations globalenglichiantes ou franchgribrouillardes!