Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se rincer la dalle [v]

avoir la dalle en pente ; s'abreuver ; boire souvent ; avoir une bonne descente ; boire ; étancher sa soif

Origine et définition

Même si certains ivrognes sont capables d'avaler des mixtures peu ragoûtantes dignes de ce qu'on trouve dans les égouts, ce n'est pas d'une dalle de bouche d'égout qu'il est question ici ; ni d'une dalle funéraire, même si certains abus de boisson peuvent mener directement au cimetière, car si on boit, c'est que tout n'est pas si rose !
Au XIVe siècle, 'dalle' vient de l'ancien nordique 'daela' qui signifie 'évier' (de cuisine), mais aussi 'rigole' ou 'gouttière'.
Ce sont ces deux dernières significations qui, au XVe, ont donné naissance au sens métaphorique de 'gosier'[1], ce dernier pouvant finalement n'être considéré que comme une rigole qui dirige le liquide vers l'estomac.
Malgré l'ancienneté de la métaphore, ces deux expressions ne sont nées qu'au XIXe siècle.
A la même époque, 'boire' se disait aussi "se rincer le corridor".
Notez que se rincer la dalle s'utilise pour n'importe quelle boisson, y compris de l'eau la plus plate possible, et même en petite quantité, alors que avoir la dalle en pente s'applique aux grands buveurs de boissons alcoolisées.
[1] qu'on appelait aussi "la dalle du cou" à cette époque.

Exemples

« Gervaise en vit deux autres devant le comptoir en train de se gargariser, si pafs, qu'ils se jetaient leur petit verre sous le menton, et imbibaient leur chemise, en croyant se rincer la dalle »
Emile Zola, L'assommoir.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to have a pick-me-up avoir un relevez-moi
Anglais (USA) to be a bit of a boozer être soûlard sur les bords
Espagnol (Espagne) Darse un latigazo Se donner un coup de fouet
Espagnol (Espagne) empinar el codo lever le coude
Français (Suisse) se piquer le tube
Français (France) il'o été seuvré avuc un sauret il a été sevré avec un hareng saur
Kabyle (Algérie) ssew iger arroser un champ céréalier
Néerlandais hijssen hisser
Néerlandais zuipen se rincer la dalle
Néerlandais pimpelen picoler
Néerlandais drinken als een tempelier boire comme un templier
Néerlandais een stuk in de hakken drinken faire/boire un coup dans les talons
Néerlandais zich bezatten, innemen, tanken, slempen se rincer la dalle
Néerlandais de keel smeren (se) lubrifier la gorge
Polonais mieć dziurawe gardło avoir un trou dans la gorge
Portugais (Brésil) encher a lata remplir la boîte métallique
Roumain a-şi clăti gâtlejul se rincer le gosier
Roumain a da pe gat donner sur le gosier
Russe пить как бочка / как сапожник boire comme une barrique / comme un cordonnier
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se rincer la dalle » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Se rincer la Béatrice Dalle
  • Avoir le gosier en pente

Commentaires sur l'expression « se rincer la dalle » Commentaires

  • #41
    chirstian
    06/07/2006 à 17:01
    • En réponse à borikito #39 le 06/07/2006 à 16:24* :
    • « Pour Turpinic (ça devient ma hantise).
      Un instantané de mon clavier (au millième) :
      AZERTYUIOP¨£
      Azertyuiop^$ »
    je ne sais pas si çà peut aider Turpinic , mais moi je trouve cela très joli.
    questions avant que j’achète, en profitant des soldes :
    - ce sont des vers libres ?
    - vous l’avez dans ma taille ?
    - dans d’autres coloris, peut-être ?
  • #42
    chirstian
    06/07/2006 à 17:03
    • En réponse à lorangoutan #40 le 06/07/2006 à 16:56* :
    • « Au fait, comment se prononce Waterloo ?
      Est-ce "Ouaterlou" ou "Vaterlo" ou je ne sais quoi au juste ?
      Abba les prononciations globalenglichi... »
    En France, et notamment chez les révisionnistes ,Waterlo se prononce Austerlitz .
    Allez les Bleus !
  • #43
    borikito
    06/07/2006 à 17:57
    Vers libres, le "W" étant fourni pour 1 € de plus, selon la formule devenue courante.
  • #44
    borikito
    06/07/2006 à 17:59
    Pour rejoindre Chirstian, en France on ne le prononce pas du tout, du tout.
  • #45
    Condorcet
    07/07/2006 à 10:28
    • En réponse à chirstian #41 le 06/07/2006 à 17:01 :
    • « je ne sais pas si çà peut aider Turpinic , mais moi je trouve cela très joli.
      questions avant que j’achète, en profitant des soldes :
      - ce... »
    L’académicien ressuscite…
    Dans « Je ne sais pas si ça peut aider Turpinic », ÇA est une abréviation du pronom CELA et ne prend pas d’accent.
    L’accent doit être réservé à l’adverbe, comme dans ÇÀ ET LÀ.
    Et c’est vrai aussi en “nouvelle” orthographe !
    NA !
  • #46
    chirstian
    08/07/2006 à 11:54*
    • En réponse à Condorcet #45 le 07/07/2006 à 10:28 :
    • « L’académicien ressuscite…
      Dans « Je ne sais pas si ça peut aider Turpinic », ÇA est une abréviation du pronom CELA et ne prend pas d’accent.... »
    tout à fait d’accord, naturellement ! Je pourrais répondre qu’il me restait un "à" et que, n’aimant pas gaspiller, j’ai voulu le caser ici... mais en réalité c’est l’effet pervers du traitement de textes : on tape une phrase, et sans avoir à l’effacer on revient changer les mots. Je me souviens avoir débuté par un "à vouloir aider Turpinic ..." avant d’arriver à cette phrase (qui, est du reste assez moche: ça... cela...).
    Reste que , quand nous en avons le temps, il n’est probablement pas tout à fait interdit de se relire et d’utiliser le trombonne de God!
    Ceci me fait penser que dans un de spremiers chapitres du Pendule de Foucault , il y a une superbe réflexion en (Umberto) écho à celle-ci : nous ne posséderons plus jamais les différentes versions d’un manuscrit, les ratures etc... et donc toutes traces de l’évolution d’une pensée est perdue -même pour son auteur. Eco souligne qu’il n’est pas possible que ceci ne conduise pas à un changement fondamental dont nous ne suspectons pas encore les conséquences... A la même époque, au contraire, la science nous permet de retrouver dans un tableau chaque repentir de l’artiste, jusqu’à présent oublié sous la couche finale.
    Tout ça pour un accent : on voit que c’est samedi !
  • #47
    HoubaHOBBES
    18/07/2006 à 17:46
    • En réponse à Condorcet #26 le 04/07/2006 à 18:24 :
    • « Il semble bien, décidément que j’aie levé un fameux lièvre ! Et puisque j’aurais vergogne à me soustraire à la volonté de God…, voici deux «... »
    Moi je n’aime pas les syntagmes déplacés ! (le schtroumpf grognon)
  • #48
    HoubaHOBBES
    18/07/2006 à 17:51
    • En réponse à cotentine #34 le 05/07/2006 à 12:14 :
    • « mon clavier, sans "Mac" ni marque (sauf made in China) est bien un AZERTY, mais s’il a bien l’éperluette : & , il n’a nulle part le signe ty... »
    Puisque c’est le jour où on peut ergoter, chère Turpinic, c’est d’esperluette qu’on parle. Je te signale que le "s" se trouve entre le "q" et le "d" sur la deuxième ligne (en Belle Gique en tout cas).
    Ne me remercie pas, chez moi, c’est naturel !
  • #49
    HoubaHOBBES
    18/07/2006 à 17:57
    • En réponse à lorangoutan #40 le 06/07/2006 à 16:56* :
    • « Au fait, comment se prononce Waterloo ?
      Est-ce "Ouaterlou" ou "Vaterlo" ou je ne sais quoi au juste ?
      Abba les prononciations globalenglichi... »
    Y avait personne qui voulait lui répondre ?
    On dit "ouah ! t’es ’rloo", comme dans "Ouah! t’erres"
    Quoi Alésia ? Connais pas !
  • #50
    lorangoutan
    19/07/2006 à 18:13
    • En réponse à HoubaHOBBES #49 le 18/07/2006 à 17:57 :
    • « Y avait personne qui voulait lui répondre ?
      On dit "ouah ! t’es ’rloo", comme dans "Ouah! t’erres"
      Quoi Alésia ? Connais pas ! »
    Donc, on dit comme les amateurs de verlan contemporain : "Hou! Ha! T’es relou!" ?
    Hé ben, ça sonne plutôt anglais, finalement! Etonnant!
  • #51
    <inconnu>
    19/07/2006 à 20:23
    • En réponse à lorangoutan #50 le 19/07/2006 à 18:13 :
    • « Donc, on dit comme les amateurs de verlan contemporain : "Hou! Ha! T’es relou!" ?
      Hé ben, ça sonne plutôt anglais, finalement! Etonnant!... »
    Dans ce cas précis, je dirais plutôt: "Ouaaah ! T’es re-là !"
  • #52
    lorangoutan
    20/07/2006 à 16:29
    • En réponse à <inconnu> #51 le 19/07/2006 à 20:23 :
    • « Dans ce cas précis, je dirais plutôt: "Ouaaah ! T’es re-là !" »
    Waterla, morne plat ?
    Waterzoï, ouille, ouye, oy!
  • #53
    HoubaHOBBES
    24/07/2006 à 10:42
    • En réponse à lorangoutan #50 le 19/07/2006 à 18:13 :
    • « Donc, on dit comme les amateurs de verlan contemporain : "Hou! Ha! T’es relou!" ?
      Hé ben, ça sonne plutôt anglais, finalement! Etonnant!... »
    Ben non, j’y ai repensé ce wikenne, et ça fait trop britiche. La finale se dit comme "l’eau".
  • #54
    lorangoutan
    25/07/2006 à 14:19
    • En réponse à HoubaHOBBES #53 le 24/07/2006 à 10:42 :
    • « Ben non, j’y ai repensé ce wikenne, et ça fait trop britiche. La finale se dit comme "l’eau". »
    En somme, "water = l’eau", simple traduction anglo-française ? 😉
  • #55
    HoubaHOBBES
    25/07/2006 à 16:49
    • En réponse à lorangoutan #54 le 25/07/2006 à 14:19 :
    • « En somme, "water = l’eau", simple traduction anglo-française ? 😉 »
    T’as tout capté !
  • #56
    <inconnu>
    25/07/2006 à 18:06
    • En réponse à HoubaHOBBES #55 le 25/07/2006 à 16:49 :
    • « T’as tout capté ! »
    Collecteur d’eau...
  • #57
    HoubaHOBBES
    26/07/2006 à 14:07
    Ne confondons pas :
    "Waterloo"
    et
    "eau courante dans les cabinets"
  • #58
    <inconnu>
    26/07/2006 à 15:06
    • En réponse à HoubaHOBBES #57 le 26/07/2006 à 14:07 :
    • « Ne confondons pas :
      "Waterloo"
      et
      "eau courante dans les cabinets" »
    Etre au bout du rouleau, l’Empereur a dû se le dire...
  • #59
    HoubaHOBBES
    27/07/2006 à 12:24
    Ne confondons pas :
    "un cerceuil de Lorraine"
    et
    "une bière d’Alsace"
    (André Franquin)
  • #60
    cotentine
    07/02/2009 à 00:51
    • En réponse à <inconnu> #58 le 26/07/2006 à 15:06 :
    • « Etre au bout du rouleau, l’Empereur a dû se le dire... »
    quand on est
    Etre au bout du rouleau
    c’est qu’on est mort, comme ce pauvre Sigurd que Leconte de Lisle nomme "le germain au poil blond" et qui décrit : "son beau corps sur la dalle est couché, roide et long"
    avait-on rincé la dalle ?