Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

tomber la veste [v]

enlever sa veste ; se préparer à se bagarrer ; se déshabiller ; ôter sa veste ; se préparer à un combat

Origine et définition

Votre fille se marie dans moins d'une heure. Vous êtes en train de conduire le véhicule qui emmène la mariée à l'église. Il va de soi que vous êtes sur votre trente et un, tandis qu'un sourire béat illumine votre visage rayonnant de fierté.
Las ! Un coup du sort fait qu'un de vos pneus crève. Vous vous arrêtez et sortez du véhicule. Comme vous habitez un endroit un peu perdu et que vous êtes encore loin du village, il n'y a personne d'autre sur votre route pour vous aider. Les loups hurlent dans la forêt toute proche. Les vautours se perchent sur les poteaux environnants. Quelques cobras et crotales commencent à serpenter vers vous sur la route. Les champs de betteraves se couvrent de corbeaux et corneilles qui attendent avec impatience de participer à une nouvelle version du film "Les oiseaux" (). Le temps vire à l'orage et une brusque rafale de vent glacial vous fait frissonner. Le ricanement des hyènes retentit au loin comme un mauvais présage car vous savez bien qu'où il y a de la hyène, il n'y a pas de plaisir.
Du coup, votre béatitude s'est entièrement dissipée : il est clair que vous allez devoir très très vite réparer tout seul cette malheureuse roue, complètement crevée. Bien sûr, vous pouvez toujours laisser votre fille en pâture aux prédateurs, histoire de les occuper le temps de terminer votre réparation, mais comment allez-vous expliquer au futur époux et aux invités qu'elle n'arrive pas avec vous ?
Alors, prenant votre courage à deux mains, et pour limiter le risque de salir votre superbe costume Armani, mais aussi pour pouvoir opérer plus aisément, vous allez d'abord tomber votre veste avant de chercher à sortir le cric (mais où est-il rangé, déjà, celui-là ?) et la roue de secours.
Réussirez-vous à vous sortir indemnes de ce moment légèrement désagréable ? Vous le saurez peut-être au prochain épisode...[1]
On voit bien dans cet exemple de littérature de très haute tenue que, tomber la veste, c'est simplement l'enlever, l'ôter (et, éventuellement, la faire tomber par terre) afin d'être libre de ses mouvements.
L'utilisation du verbe 'tomber' correspond bien à un usage particulier de l'expression où celui qui tombe la veste l'enlève très rapidement et, sans prendre le temps de chercher un endroit où la poser, la laisse tomber par terre, car il doit être vite prêt à combattre celui qui lui cherche des noises, le vêtement risquant d'entraver ses mouvements.
Si le mot 'veste' existe depuis le XVIe siècle, ce n'est que depuis le début du XIXe qu'il désigne le vêtement que nous connaissons. L'expression elle-même daterait de 1929.
[1] Qui, après cette très courte introduction totalement indispensable à la compréhension de l'origine, viendra encore me reprocher que mes explications ne sont pas purement factuelles, hein ?

Exemples

« Il tomba la veste, alluma le poêle et fit revenir le lapin. Il tendait le cou, humait l'odeur qui montait de la cocotte. Il aurait fallu du thym dans la sauce. »
Eugène Dabit - Hôtel du Nord

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand (sich) die Ärmel hochkrempeln ((se) retrousser les manches) (se) retrousser les manches
Allemand sich ins Zeug legen se mettre dans le harnais
Anglais to slip off one's jacket enlever sa veste
Anglais (USA) "hold my beer" ("tiens-moi ma bière" (phrase qu'on dit à un ami avant de se baggarer avec quelqu'un))
Anglais (USA) roll up your sleeves retroussez vos manches
Anglais (USA) to put your dukes up se lever les poings
Arabe (Algérie) تحزم (thazam) se mettre la ceinture
Arabe (Algérie) شمر عن ساعديه (chamara â'an saîdeîhi) enrôler ses manches pour montrer ses capacités
Espagnol (Argentine) arremangarse las mangas retroussez ses manches
Espagnol (Espagne) quitarse la chaqueta retirer le veston
Espagnol (Espagne) Remangarse Se retrousser les manches (= Se préparer pour le boulot, ou s'y mettre résolument)
Français (Canada) se retrousser les manches se retrousser les manches
Gallois torchi'ch llewys retrousser les manches
Hongrois feltűri az inge ujját (se) retrousser les manches de sa chemise
Italien rimboccarsi le maniche se retrousser les manches
Néerlandais maak je borst maar nat mouille ta poitrine .....
Néerlandais zet je (maar) schrap tenez-vous prêt / accroche-toi / préparez-vous
Néerlandais zich klaarmaken voor de strijd se préparer pour la bataille
Néerlandais de handen uit de mouwen steken tirer les mains hors des manches
Néerlandais de mouwen opstropen retrousser les manches
Polonais zakasac rekawy retrousser ses manches
Portugais (Brésil) arregaçar as mangas retrousser les manches
Portugais (Brésil) preparar-se para o combate se préparer au combat
Roumain a-si pune poalele in cap retrousser ses pans jusqu’à la tête
Roumain a-si sufleca manecile retrousser ses manches
Slovaque vyhrnúť si rukávy retrousser ses manches
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « tomber la veste » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « tomber la veste » Commentaires

  • #1
    <inconnu>
    06/05/2008 à 23:14
    L’art de se dé-veste-ir sans se dévêtir.
  • #2
    cotentine
    07/05/2008 à 00:24
    • En réponse à <inconnu> #1 le 06/05/2008 à 23:14 :
    • « L’art de se dé-veste-ir sans se dévêtir. »
    une fois, la veste tombée, il est fort simple de se dévêtir rapidement ! en 7 secondes 31, par exemple !
  • #3
    <inconnu>
    07/05/2008 à 01:07*
    • En réponse à <inconnu> #1 le 06/05/2008 à 23:14 :
    • « L’art de se dé-veste-ir sans se dévêtir. »
    Hi Bridge, ci-dessous un copier-coller des interventions que je sais toujours pas si tu les a consultées et que je suis trés étonné de toute facons de ne pas avoir eu de réponses.😮
    36. Le 03/05/2008 à 19:45:10 par Machin - 0 réponse
    (réponse à 31. Bridge du 03/05/2008 à 16:27:01)

    Et pour me faire pardonner, je te nomme pour ce jour d’hui Seigneur à balustre (prince ayant droit comme le roi, au dais et au balustre).
    Grand-merci, je n’en demandais pas tant.
    Mais tu est toute pardonnée ma trés chère Bridge, tout le monde est témoin qu’il m’est arrivé plus souvent qu’à mon tour d’avoir aussi des mots qui dépassaient ma pensée.
    Heureusement God a passé le chiffon sur le blackboard et la corbeille a étée vidée.
    Donc terminé, cette histoire n’a jamais existée.
    A propos, j’ai résolu l’égnime de ton origine, c’était tellement évident: cette page
    Allez, je te fais une grosse bise et @+
    [ Modifié le 04/05/2008 à 01:05:51 ]
    69. Le 04/05/2008 à 22:39:22 par Machin - 0 réponse
    (réponse à 68. Bridge du 04/05/2008 à 22:06:01)

    Et je lève mon verre à moué avec toué.
    Il semble que tu n’a pas été lire ma contrib 36 dans les rajouts d’hier. C’a peut t’interesser.
    bisous.
    PS: J’ai trouvé ç’à en cherchant un peu.cette page
  • #4
    <inconnu>
    07/05/2008 à 01:15
    Oups,et bon anniverssaire à Shekane que je n’ai pas le plaisir de connaitre.😄
  • #5
    <inconnu>
    07/05/2008 à 02:05*
    • En réponse à <inconnu> #3 le 07/05/2008 à 01:07* :
    • « Hi Bridge, ci-dessous un copier-coller des interventions que je sais toujours pas si tu les a consultées et que je suis trés étonné de toute... »
    Voir intervention 4 sur l’expression "prunelle"
    Ben non, jn’fais pas la baboune ! Pis c’est ben ça.

    En clair: "Non, je ne boude pas. Oui, tu as la solution".
    Et je n’ai pas oublié le patois ardennais, toujours partiellement utilisé chez nous,
    tel que l’avant-baloce ou avant-balosse, qu’on peut trouver dans Le temps des cerises de Jean Rogissart (Paris, 1942).
    La baboune, c’est du joual (québécois) et vient évidemment de babine.
  • #6
    <inconnu>
    07/05/2008 à 02:19
    Bon anni-vesti-aire, Chic Anne ?
  • #7
    AnimalDan
    07/05/2008 à 03:24*
    • En réponse à <inconnu> #6 le 07/05/2008 à 02:19 :
    • « Bon anni-vesti-aire, Chic Anne ? »
    Est-ce qu’on peut tomber le tablier et rendre sa veste..? Veste question.
    "Sur mon Armani caca, jouant les grandes orgues..." cette page
  • #8
    <inconnu>
    07/05/2008 à 03:25*
    • En réponse à <inconnu> #5 le 07/05/2008 à 02:05* :
    • « Voir intervention 4 sur l’expression "prunelle"
      Ben non, jn’fais pas la baboune ! Pis c’est ben ça.
      En clair: "Non, je ne boude pas. Oui, t... »
    patois ardennais - joual (québécois)

    "Non, je ne boude pas. Oui, tu as la solution"

    AH! Ben là, je comprends mieux, moi je ne comprends que le francais d’aujourdh’ui et le patois du nord (ch’ti). chacun fait ce qu’il pneu, mais tout le monde n’est pas Michelin.:’-))
    Eh! tu sais, il existe d’autres émoticons sympas sur ce site comme: 🙂 😄 😛 😎 ect...C’a donne tout de suite un petit air plus convivial et amical.😉
    Bon, je crois qu’il va être 21h30 chez toi, alors passe une bonne nuit et à demain si tu le veux bien. 🤡
  • #9
    <inconnu>
    07/05/2008 à 07:00
    bonjour à toutes zet à tous.
    Je lance un SOS.
    Je cherche le pluriel de "aller-retour".
    Il me semble que le mot reste invariable, mais je n’en suis pas certaine. J’ai feuilileté le bon usage et le précis de grammaire de Grevisse, mais pas trace d’aller-retour ! J’aimerais également savoir le pourquoi de l’adcord ou du non-accord.
    Merci par avance ! et bonne journée et bon annivesrsaire à Shekane
  • #10
    <inconnu>
    07/05/2008 à 08:26
    Est-ce que mouiller sa chemise a le même sens ?
  • #11
    <inconnu>
    07/05/2008 à 08:28
    • En réponse à cotentine #2 le 07/05/2008 à 00:24 :
    • « une fois, la veste tombée, il est fort simple de se dévêtir rapidement ! en 7 secondes 31, par exemple ! »
    Certes une fois la veste tombée il est facile de se dévêtir mais il est possible aussi de se ’prendre une veste’ si l’affaire est menée un peu trop rondement...
  • #12
    cotentine
    07/05/2008 à 08:31*
    • En réponse à <inconnu> #9 le 07/05/2008 à 07:00 :
    • « bonjour à toutes zet à tous.
      Je lance un SOS.
      Je cherche le pluriel de "aller-retour".
      Il me semble que le mot reste invariable, mais je n... »
    tu n’as pas suivi la trace jusqu’au bout ! Maurice , dans son § 515 a), il indique : "dans aller et retour, aller-retour, les deux mots devraient logiquement varier (cf. Hanse p. 86) : ces ALLERS-RETOURS entre thématique et stylistique (R. RICATTE, dans Revue d’hist. de la Fr., 1985) Mais les auteurs laissent souvent l’ensemble invariable au pluriel (B. Clavel, N. Sarraute, P. Chaunu, etc ...)
    en un mot, les 2 orthographes sont admises ! 😉
  • #13
    cotentine
    07/05/2008 à 08:38
    • En réponse à <inconnu> #10 le 07/05/2008 à 08:26 :
    • « Est-ce que mouiller sa chemise a le même sens ? »
    et moi qui ne veux pas trop mouiller ma chemise, je crois que je vais laisser tomber la veste, car prenant le train ce jour, pour Bayonne, (5 jours en famille et amis dans les Landes) ... il me semble qu’il y fait quelques degrés de plus qu’en Cotentin/bord de mer ... même si depuis samedi dernier, ici, le mercure grimpe jusqu’à 26°, voire 28° !!! 😎
  • #14
    joelle66
    07/05/2008 à 08:47
    salut, "tomber une fille" ça veut dire.........ce que ça veut dire!.... "Prendre une veste, ça veut dire: ne pas réussir à tomber une fille. Donc tomber la veste ça doit vouloir dire: tout faire pour réussir l’impossible. Je vous quitte je vais prendre mon aspro .
  • #15
    memphis
    07/05/2008 à 09:04
    Certaines personnes nous ont démontré qu’il était plus facile de retourner sa veste que de la tomber.
  • #16
    mickeylange
    07/05/2008 à 09:06*
    - t’as pris une veste ?
    - c’est bien fait !
    - t’avais qu’à tomber la veste quand t’étais élu.
    - au lieu de la retouner.
  • #17
    charlesattend
    07/05/2008 à 09:12
    • En réponse à joelle66 #14 le 07/05/2008 à 08:47 :
    • « salut, "tomber une fille" ça veut dire.........ce que ça veut dire!.... "Prendre une veste, ça veut dire: ne pas réussir à tomber une fille.... »
    On peut aussi dire "ramasser une veste" : auquel cas, elle était déjà tombée, peut etre. (pas la fille , malheureusement*, seulement la veste..)
    Ce qui est certain, c’est que je m’en suis tellement pris des vestes (et des pas mûres) ainsi que des casquettes (qui se ramasse itou apres echec sévère d’une tentative de rapprochement amiable ) que je suis habillé pour l’hiver !! et pas seulement l’hiver prochain..un vestiaire entier !
    Même pas besoin de la retourner, il y en a une autre toute prête !
    Maintenant, j’ai laissé tomber les filles, puisqu’elles ne voulaient pas tomber d’elles mêmes. Et j’ai gardé mes vestes et mes casquettes..
    *pas tombée dans mes bras, voulais je dire, pas sur le sol du vestibule..
  • #18
    mickeylange
    07/05/2008 à 09:16
    Elle était belle, elle était jeune, elle tournait trois films par an.
    Le monde était à ses pieds.
    Je l’ai revu l’autre jour à la télé,
    elle avait tomber ses restes...
  • #19
    chirstian
    07/05/2008 à 09:21
    il vaut mieux tomber la veste que vêtir la tombe.
  • #20
    chirstian
    07/05/2008 à 09:22
    • En réponse à <inconnu> #9 le 07/05/2008 à 07:00 :
    • « bonjour à toutes zet à tous.
      Je lance un SOS.
      Je cherche le pluriel de "aller-retour".
      Il me semble que le mot reste invariable, mais je n... »
    Je cherche le pluriel de "aller-retour".
    c’est "carte orange". 🙂