un fait isolé n'autorise pas de conclusion générale ; on ne peut tirer une généralité à partir d'un seul exemple
Origine et définition
Même si les hirondelles s'en moquent, on rappellera, juste pour la petite histoire, que le mot 'printemps' vient du latin "primus tempus" ou "premier temps" et désigne la première saison.
Les hirondelles sont des oiseaux migrateurs qui partent vers l'Afrique en septembre-octobre et qui reviennent dans nos contrées en mars-avril ; par conséquent les hirondelles sont de retour "dès le printemps revient" (air connu d'Hugues Aufray).
Il serait donc facile d'en déduire que si l'on voit une hirondelle, c'est que le printemps est là.
Hélas, on ne peut pas en faire une généralité, pour au moins trois raisons :
1. Les hirondelles ne sont pas infaillibles et certaines d'entre elles peuvent revenir plus tôt qu'elles ne devraient ;
2. Même si le printemps a officiellement commencé, les conditions météorologiques ne sont pas forcément celles spécifiques de cette saison, surtout lorsque l'hiver a tendance à se prolonger un peu ;
3. Et puis il y a celles qui, en raison d'une trop grande faiblesse, n'ont pas pu migrer et, parmi elles, celles qui auront résisté à l'hiver et donneront signe de vie bien plus tôt que leurs congénères voyageuses.
Du coup, il n'est pas toujours possible d'affirmer que le fait de voir une hirondelle suffise à confirmer qu'on est au printemps (au sens météorologique du terme, qui est celui qui intéresse les paysans desquels nous viennent souvent des dictons très sagaces[1]).
Notre expression est donc simplement une métaphore qui dit qu'on ne peut pas se baser sur un seul élément significatif pour en déduire une généralité.
Elle semble dater du début du XVIIe siècle dans sa version française, mais vient du modèle latin "una hirondo non facit ver"[2], lui-même venu du grec.
[1] Comme "pingouins dans les champs, hiver méchant" ou bien "neige en novembre, Noël en décembre", par exemple.
[2] On notera qu'il existe une version similaire de ce dicton dans beaucoup de langues mais que, bizarrement, dans certaines, c'est l'été qui est désigné et non le printemps. Déjà, en français, la première version signalée était "une arondelle n'ameine point l'esté", mais une des versions anglaises est aussi "one swallow does not make summer".
Compléments
A propos de l'hirondelle, on peut aussi noter ce dicton :
« Hirondelle volant haut,
le temps sera beau,
hirondelle volant bas,
bientôt il pleuvra. »
Et il se vérifie généralement, simplement parce que, lorsqu'il fait mauvais, les insectes volent à basse altitude, mais remontent lorsqu'il fait beau. Oui, certes, mais et les hirondelles, dans tout ça, me direz-vous à bon escient ? Eh bien il se trouve que les hirondelles se nourrissent d'insectes. Elles volent donc là où ils sont.
Exemples
« (...) Christine Lagarde se rassure néanmoins de « ce ralentissement de la hausse ». La moyenne du nombre des nouveaux inscrits oscille entre 50 000 et 80 000 tous les mois depuis la crise. Un signe « relativement encourageant » aux yeux de la ministre de l'Économie qui invoque l'effet positif des mesures du gouvernement. Une hirondelle ne fait pas le printemps ! rétorquent les économistes, pronostiquant une année noire pour l'emploi. »
Le Parisien - Article du 26 juin 2009
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
|
une hirondelle ne fait pas l'été |
|
Anglais
|
One swallow does not a summer make |
Une hirondelle ne fait point un été |
|
Anglais
|
one swallow doesn't make a summer
|
une hirondelle ne fait pas un été |
|
Arabe
|
الشاذ لا يقاس عليه
|
l'exception ne peut être une règle générale |
|
Espagnol (Argentine)
|
una golondrina no hace verano
|
une hirondelle ne fait pas l'été |
|
Espagnol (Espagne)
|
un garbanzo no hace un puchero
|
un pois chiche ne fait pas une marmite |
|
Espagnol (Espagne)
|
una flor no fa estiu
|
une fleur ne fait pas l'été |
|
Gallois |
un wennol ni wna wanwyn |
une hirondelle ne fait pas un printemps |
|
Hongrois |
egy fecske nem csinál nyarat |
une hirondelle ne fait pas l'été |
|
Hébreu
|
אין מביאים ראיה מן השוטים (énn meviim réyia minn hachotim)
|
les robots ne prennent pas de preuves |
|
Italien
|
una rondine non fa primavera
|
une hirondelle ne fait pas le printemps |
|
Néerlandais |
één zwaluw maakt nog geen zomer
|
une hirondelle ne fait pas encore un été |
|
Néerlandais (Belgique) |
één zwaluw maakt de lente niet
|
une hirondelle ne fait pas le printemps |
|
Néerlandais |
een zwaluw maakt nog geen zomer
|
une hirondelle ne fait pas encore l'été |
|
Polonais |
jedna jaskółka nie czyni wiosny
|
une hirondelle ne fait pas le printemps |
|
Portugais (Brésil)
|
uma andorinha só não faz verão
|
une seule hirondelle ne fait pas l'été |
|
Roumain |
Cu o rândunică nu se face primăvară |
Avec une hirondelle il ne se fait pas printemps |
|
Roumain |
cu o floare nu se face primăvară |
une fleur ne fait pas le printemps |
|
Russe
|
одна ласточка весны не делает
|
une hirondelle ne fait pas le printemps |
|
Serbe |
jedna lasta ne cini prolece |
une hirondelle ne fait pas le printemps |
|
Slovaque |
jedna lastovička leto nerobí |
une seule hirondelle ne fait pas l'été |
|
Suédois |
en svala gör ingen sommar |
une hirondelle ne fait pas l'été |
|
Turc |
bir çiçekle bahar olmaz |
une fleur ne fait pas le printemps |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « une hirondelle ne fait pas le printemps » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « une hirondelle ne fait pas le printemps » Commentaires