Expressions idiomatiques en espagnol et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en espagnol

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

ser leche hervida Argentine à propos de bottes être du lait boulli
abarloar un navio. Barco abarloado Argentine s'amarrer à couple s'amarrer a couple. Bateau amarre a couple
a grosso modo Argentine grosso modo sans especifier
a groso modo grosso modo environ. Approximativement
Más o menos Espagne grosso modo Plus ou moins
Sobre pizca más o menos Espagne grosso modo Un petit peu plus ou moins
en términos generales Espagne grosso modo fondamentalement
básicamente Espagne grosso modo plus ou moins
en líneas generales Espagne grosso modo approximativement
abarloar Espagne s'amarrer à couple signifie : amarrer bord à bord, flanc à flanc
amarrarse abarloado Espagne s'amarrer à couple s'amarrer à couple
tomar una copa Espagne boire un canon prendre une coupe
a grandes rasgos Espagne grosso modo à grands traits
echar un trago Espagne boire un canon boire un coup / S'en jeter un
Levantar el codo Espagne boire un canon Lever le coude
Darse un latigazo Espagne boire un canon Se donner un coup de fouet
darle al trago/ tomar un traguito Argentine boire un canon des gorgees/ boirre une petite gorgee
beber un trago Argentine boire un canon boire un coup
Empinar el codo Espagne boire un canon Dresser le coude
Ganar el tirón Espagne avoir barre sur Gagner le démarrage (= Prendre l'avantage immédiatement)
talon de Aquiles Espagne le ventre mou talon d'Achille
el punto flaco Espagne le ventre mou le point maigre
el punto débil Argentine le ventre mou le point faible
grosso modo Espagne grosso modo grosso modo
a bulto Espagne grosso modo au jugé
Hablar a tontas y a locas Espagne à propos de bottes Parler à des idiotes et à des folles (= Parler à tort et à travers)
estar chalado perdido Espagne yoyoter de la touffe être zinzin perdu
Aprovechando que el pisuerga pasa por Valladolid Espagne à propos de bottes Profitant que le “Pisuerga” (fleuve) passe par Valladolid
quien tuvo, retuvo Espagne avoir de beaux restes qui eut, retint
quien tuvo retuvo Espagne avoir de beaux restes qui a eu a retenu
conservar sus encantos Argentine avoir de beaux restes posseder toujour ses attraits
estar bien conservado/a Espagne avoir de beaux restes être bien conservé/e
el que tuvo retuvo y guardó para la vejez Espagne avoir de beaux restes qui eut retint et garda pour la vieillesse
adorar al becerro de oro Espagne adorer le veau d'or adorer le veau d'or
un lame guita Argentine adorer le veau d'or quelqu'un qui leche l'argent
adorar el becerro de oro Espagne adorer le veau d'or adorer le veau d'or
estar mal de la azotea Espagne yoyoter de la touffe être mal de la terrasse
le falta un tornillo Espagne yoyoter de la touffe il lui manque une vis
a ojo de buen cubero Espagne grosso modo selon le coup d'œil d'un bon tonnelier ; approximativement ; à la louche
írsele la olla Espagne yoyoter de la touffe la marmite part
perder la chaveta Espagne yoyoter de la touffe perdre la clavette
estar tocat del bolet Espagne yoyoter de la touffe être taré du champignon
estar chapita Argentine yoyoter de la touffe être fou
loco de atar, como una cabra, como un choto, como una regadera Espagne yoyoter de la touffe yoyoter de la cafetière
estar pendiente de Espagne allumer ses quinquets être suspendu à
menjar-se dels ulls Espagne allumer ses quinquets manger des yeux
estar al loro Espagne allumer ses quinquets être au perroquet
abrir enormes los faroles Argentine allumer ses quinquets ouvrir enormes les lanternes
abrir bien los ojos Argentine allumer ses quinquets ouvrir bien les yeux
el talón de Aquiles Argentine le ventre mou le talon d'Achille