Expressions idiomatiques en espagnol et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en espagnol

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

hacerse el pavo Argentine faire l'oeuf faire le dindon
se la cree Argentine ramener sa fraise il croit tout connaître
estar sin blanca Espagne loger le diable dans sa bourse être sans blanche
no tener donde caerse muerto Espagne loger le diable dans sa bourse ne pas avoirtomber mort
estar a dos velas Espagne loger le diable dans sa bourse être à des bougies
Estar tieso Espagne loger le diable dans sa bourse Être raide / Tirer le diable par la queue
No tener dónde caerse muerto Espagne loger le diable dans sa bourse Ne pas avoirtomber raide mort
estar sin un duro Espagne loger le diable dans sa bourse être sans un duro
estar seco / No tener dónde caerse muerto Argentine loger le diable dans sa bourse être à sec / Ne pas avoirtomber mort
nadie te ha dado vela en este entierro Espagne ramener sa fraise personne ne t'a donné un cierge dans cet enterrement
meter baza Espagne ramener sa fraise mettre une levée
ser un agrandado Argentine ramener sa fraise être un prétentieux
el uno en el otro Espagne l'un dans l'autre l’un dans l’autre
Dárselas de entendido Espagne ramener sa fraise Se donner des airs d'expert / Se prendre pour un expert
Ser un sabelotodo Espagne ramener sa fraise Faire celui qui sait tout et intervenir dans tous les sujets / Être un je-sais-tout
meter su cuchara Pérou ramener sa fraise mettre sa cuillère
y dos negros que lo/me apantallen Argentine tenir les pieds chauds et deux noir pour lui/m' éventer
tener los pies calientes Espagne tenir les pieds chauds tenir les pieds chauds
Dar coba Espagne tenir les pieds chauds Passer de la pommade / Bichonner
al buen entendedor pocas palabras bastan Espagne à bon entendeur, salut à bon connaisseur peu de mots suffisent
a buen entendedor, pocas palabas Argentine à bon entendeur, salut à bon entendeur, peu de mots
aviso a navegantes Espagne à bon entendeur, salut avis aux navigateurs
hombre prevenido vale por dos Espagne à bon entendeur, salut un homme prévenu vaut pour deux
uno dentro del otro Espagne l'un dans l'autre l’un dans l’autre
al fin y al cabo Argentine l'un dans l'autre à la fin et au bout
estar en sus días Mexique avoir ses ours être dans ses jours
a contrapié Espagne au pied levé contre-pied
tener la regla Espagne avoir ses ours avoir la règle
Tener el mes Espagne avoir ses ours Avoir le mois
llego Andres el que viene una vez al mes Argentine avoir ses ours voila Francois qui vient une fois par mois
a tontas y locas Argentine au pied levé de manière idiote et folle
de sopetón Espagne au pied levé à la taloche
de improviso Espagne au pied levé à l'improviste
a bote pronto Espagne au pied levé au bond prompt
al tuntun Argentine au pied levé à l'improviste
De repente Espagne au pied levé Soudainement / Tout à coup
De buenas a primeras Espagne au pied levé De bonnes à premières
Sobre la marcha Espagne au pied levé Chemin faisant / Sans préparation
en definitiva Espagne l'un dans l'autre en définitive
hilar fino Espagne jouer au plus fin filer fin
se la juega bonito Espagne jouer au plus fin se la jouer beau
hacer filigrana Espagne jouer au plus fin faire un filigrane
ser muy cuco Espagne jouer au plus fin être très malin
ser un zorro Espagne jouer au plus fin être un renard
sol de justicia Espagne un soleil de plomb soleil de justice
un sol ardiente Espagne un soleil de plomb un soleil ardent
un sol abrasador Espagne un soleil de plomb un soleil brûlant
a fin de cuentas Espagne l'un dans l'autre à la fin des comptes
después de todo Espagne l'un dans l'autre après tout
a buen entendedor, pocas palabras Espagne à bon entendeur, salut à bon entendeur, peu de mots