Expressions idiomatiques en espagnol et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en espagnol

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

un chupa velas Argentine grenouille de bénitier un suceur de cierges
derecho al punto Argentine ne pas y aller par quatre chemins droit au point
baix de sostre Espagne bouché à l'émeri bas de plafond
ser más corto que las mangas de un chaleco Espagne bouché à l'émeri être plus court que les manches d'un gilet
ser duro de entendederas Espagne bouché à l'émeri être dur de jugeote
Duro de mollera Espagne bouché à l'émeri Dur du sommet de la tête
Obtuso Espagne bouché à l'émeri Obtus
tirar por la calle de en medio Espagne ne pas y aller par quatre chemins prendre la rue du centre
ir al grano Espagne ne pas y aller par quatre chemins aller directement au grain
no andar por rodeos Espagne ne pas y aller par quatre chemins ne pas y aller par des détours
no irse por las ramas Espagne ne pas y aller par quatre chemins ne pas aller pour les branches
sin vueltas Argentine ne pas y aller par quatre chemins sans detour
ser muy corto Espagne bouché à l'émeri être très court
no andar con vueltas Argentine ne pas y aller par quatre chemins ne pas tourner autour du pot
ir al grano Espagne entrer dans le vif du sujet aller au grain directement
entrar en el meollo de la cuestión Espagne entrer dans le vif du sujet entrer dans la moëlle de la question
marcharse a cercerros tapados Espagne déménager à la cloche de bois s'en aller aux sonnailles bouchées
Irse de puntillas Espagne déménager à la cloche de bois S'en aller sur les pointes des pieds
hacer mutis por el foro Espagne déménager à la cloche de bois faire une “sortie de scène” au fond de la scène
mudarse a cencerros tapados Espagne déménager à la cloche de bois déménager avec les sonnailles bouchées
irse a la francesa Espagne déménager à la cloche de bois filer à la française
irse en puntas de pie Argentine déménager à la cloche de bois s'en aller sur la pointe des pieds
una ceremonia papal Argentine train de sénateur une cérémonie religieuse
ser más bruto que un arao Espagne bouché à l'émeri être plus bête qu'une charrue
no tener dos dedos de frente Espagne bouché à l'émeri ne pas avoir deux doigts de front
una rata de sacristía Espagne grenouille de bénitier un rat de sacristie
la avaricia rompe el saco Espagne qui trop embrasse mal étreint l'avarice casse le sac
chupa cirios Argentine grenouille de bénitier suceur de bougies
un capillita Espagne grenouille de bénitier un petite chapelle
un santurrón Espagne grenouille de bénitier un bigot
un meapilas Espagne grenouille de bénitier personne qui pisse au bénitier
quien mucho abarca poco aprieta Argentine qui trop embrasse mal étreint qui trop embrasse mal étreint
mil oficios, mil miserias Espagne qui trop embrasse mal étreint mille métiers, mille misères
el que mucho abarca poco aprieta Espagne qui trop embrasse mal étreint celui qui embrasse beaucoup peu étreint
el que todo lo quiere, todo lo pierde Espagne qui trop embrasse mal étreint celui qui veut tout, perd tout
aprendiz de todo, maestro de nada Espagne qui trop embrasse mal étreint apprenti de tout, maître de rien
quien mucho abarca, poco aprieta Espagne qui trop embrasse mal étreint qui trop embrasse, peu étreint
no hay que tener muchas luces Espagne pas besoin de sortir de Polytechnique il ne faut pas être un illuminé
ser un cacho de carne con ojos Espagne bouché à l'émeri être un morceau de viande avec des yeux
no hay que ser un lince Espagne pas besoin de sortir de Polytechnique faut pas être un lynx
no hace falta ser universitario para Argentine pas besoin de sortir de Polytechnique il ne faut pas être universitaire pour
no hace falta ser un genio / no hay que ser un genio Mexique pas besoin de sortir de Polytechnique il ne faut pas être un génie
venir / ser dictado por el sentido común Espagne être frappé au coin du bon sens être dicté par le bon sens
llevar la estampa del sentido comun Argentine être frappé au coin du bon sens porte la marque du bon sens
tener dos dedos de frente Espagne être frappé au coin du bon sens avoir deux doigts de front
llevar la marca en el orillo Argentine être frappé au coin du bon sens porter la marque à la lisière
Tener mucho sentido común Espagne être frappé au coin du bon sens Avoir beaucoup de bon sens
ser duro como una roca Argentine bouché à l'émeri être dur comme un rocher
no le entra en la cabeza ni a palos Argentine bouché à l'émeri ça ne lui rentre pas dans la tête
Las cosas de Palacio van despacio... Espagne train de sénateur Les choses du Palais (la Cour) vont lentement...