Expressions idiomatiques en espagnol et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en espagnol

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

¡ Ánimo ! Espagne haut les coeurs ! courage !
ponerse como loco/ como loca Espagne monter sur ses grands chevaux se mettre comme un fou/ comme une follle
como rayo Mexique faire vinaigre comme un éclair
subirse a la parra Espagne monter sur ses grands chevaux monter à la treille
subirse por las paredes Espagne monter sur ses grands chevaux monter sur les parois
montar un pollo Espagne monter sur ses grands chevaux monter un poulet
estar recaliente Argentine monter sur ses grands chevaux être très chaud
montar en cólera Espagne monter sur ses grands chevaux monter en colère
ponerse flamenco Espagne monter sur ses grands chevaux devenir flamenco
poner el grito en el cielo Espagne monter sur ses grands chevaux pousser le cri jusqu'au ciel
estar fuera de sï Espagne monter sur ses grands chevaux être en dehors de soi-même
ponerse como una fiera Espagne monter sur ses grands chevaux devenir un fauve
darse aire Espagne faire vinaigre se donner de l'air
Ponerse como un basilisco Espagne monter sur ses grands chevaux Se mettre comme un basilic
tener la negra Espagne avoir la poisse avoir la noire
tener mala pata Espagne avoir la poisse avoir mauvaise patte
tener mala suerte Espagne avoir la poisse avoir mauvaise chance
tener mal fario Espagne avoir la poisse avoir la poisse
mirarle a uno un tuerto Espagne avoir la poisse avoir été regardé par un borgne
ser un gafe Espagne avoir la poisse être un gaffeur, un balourd
tener mala leche Argentine avoir la poisse avoir du mauvais lait
estar meado por los perros Argentine avoir la poisse être pissé par les chiens
necesitar una limpia Mexique avoir la poisse avoir besoin de se faire desenvouter
Dar un acelerón Espagne faire vinaigre Donner un coup d'accélérateur
salir pitando Espagne faire vinaigre partir en sifflant
no tener qué que comer Espagne bouffer des briques ne pas avoir à manger
dejar a uno más plantado que un árbol Espagne tomber en carafe laisser quelqu'un plus planté qu'un arbre
comerse los codos Espagne bouffer des briques se manger les coudes
saltar garrocha Panama bouffer des briques sauter à la perche
comer un cable Panama bouffer des briques manger un câble
tener más hambre que un maestro de escuela Espagne bouffer des briques avoir plus faim qu'un maître d'école
pasar más hambre que el perro del hortelano Espagne bouffer des briques avoir encore plus faim que le chien du jardinier
comer clavos Argentine bouffer des briques manger des clous
Tener más hambre que el perro de un ciego Espagne bouffer des briques Avoir plus faim que le chien d'un aveugle
quedarse en la estacada Espagne tomber en carafe rester sur la palissade
quedar plantado en un lugar Argentine tomber en carafe rester planté quelque part
se le hizo una laguna Argentine tomber en carafe avoir en lac dans la mémoire
quedarse colgado Espagne tomber en carafe rester accroché
salir echando leches Espagne faire vinaigre partir en lançant des laits
quedarse cortado Espagne tomber en carafe rester coupé
quedarse atrancado Espagne tomber en carafe rester bloqué
quedarse en blanco Espagne tomber en carafe rester blanc
hasta reventar Espagne à bouche que veux-tu jusqu'à crever
al por mayor Argentine à bouche que veux-tu en gros
a pedir de boca Espagne à bouche que veux-tu à demander de bouche
a punta pala Espagne à bouche que veux-tu à bout pelle
a dojo Espagne à bouche que veux-tu en abondance
a punta pala / A punta de pala Espagne à bouche que veux-tu à grandes pelletées
poner cuarta Argentine faire vinaigre passer a quatrième vitesse
ser yeta, tener yeta Argentine avoir la poisse porter en soi de la mauvaise chance