Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en espagnol |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| ser como un relojito | Argentine | réglé comme du papier à musique | être comme une petite montre |
| una chuleta | Espagne | un pense-bête | une côtelette |
| dejar que se te suban a las barbas | Espagne | se laisser manger | permettre qu'on te monte aux barbes |
| menuda lagarta ! | Espagne | fine mouche | drôle de lézard ! |
| un zorro viejo | Argentine | fine mouche | un vieux renard |
| más lista que el hambre | Espagne | fine mouche | plus maline que la faim |
| ser muy cuco | Espagne | fine mouche | être très coucou |
| un zorro | Espagne | fine mouche | un renard |
| ser muy astuto | Espagne | fine mouche | être très malin |
| un ayuda memoria | Argentine | un pense-bête | un aide mémoire |
| un recordatorio | Espagne | un pense-bête | un pense-bête |
| coger la palabra a alguien | Espagne | prendre au mot | prendre le mot à quelqu'un |
| dejarse ensillar | Espagne | se laisser manger | se laisser enseller |
| tomar las cosas al pie de la letra | Argentine | prendre au mot | prendre les choses à la lettre |
| Tomarle la palabra a alguien | Espagne | prendre au mot | Prendre la parole à quelqu'un (= Prendre quelqu'un au mot) |
| tomar la palabra | Espagne | prendre au mot | prendre la parole |
| ser de ordeno y mando | Espagne | faire la pluie et le beau temps | être quelqun qui ordonne et commande |
| ser el dueño de la baila / Ser el amo de la baila | Espagne | faire la pluie et le beau temps | être le maître de la danse |
| dirigir el cotarro | Espagne | faire la pluie et le beau temps | faire la loi |
| ser el amo del cotarro | Espagne | faire la pluie et le beau temps | être le maître de la pagaille |
| tener la sartén por el mango | Argentine | faire la pluie et le beau temps | avoir la poêle par la manche |
| entra y sale como quiere | Argentine | faire la pluie et le beau temps | il entre et sort comme il veut |
| cortar el bacalao | Espagne | faire la pluie et le beau temps | couper la morue |
| bajarse los pantalones | Espagne | se laisser manger | baisser son froc |
| El cuento de nunca acabar | Espagne | l'Arlésienne | Le conte de ne jamais finir |
| no tener vuelta de hoja | Espagne | réglé comme du papier à musique | ne rien avoir au verso |
| cambiar de política | Espagne | changer son fusil d'épaule | changer de politique |
| un sitio para cada cosa, y cada cosa en su sitio ! | Espagne | réglé comme du papier à musique | une place pour chaque chose, et chaque chose à sa place ! |
| el palo o la zanahoria | Espagne | la carotte ou le bâton | le bâton ou la carotte |
| sin meter la mano en el bolsillo | Argentine | sans bourse délier | sans mettre la main dans la poche |
| sin gastar un duro | Espagne | sans bourse délier | sans dépenser un duro |
| por la cara | Espagne | sans bourse délier | rien qu'en montrant son visage |
| sin rascarse el bolsillo | Espagne | sans bourse délier | sans se gratter la poche |
| de balde | Espagne | sans bourse délier | comme une baille / Comme un seau |
| gratis | Espagne | sans bourse délier | gratuitement |
| De gorra | Espagne | sans bourse délier | À la casquette |
| cambiarse de chaqueta | Espagne | changer son fusil d'épaule | changer de veste |
| cambiar de tercio | Espagne | changer son fusil d'épaule | changer d'un tiers |
| la Arlesiana | Espagne | l'Arlésienne | l’Arlesiane |
| a otra cosa, mariposa | Espagne | changer son fusil d'épaule | à autre chose, papillon |
| panquequear o darse vuelta como un panqueque | Argentine | changer son fusil d'épaule | se retourner comme une crêpe |
| ser muy marinero | Espagne | avoir le pied marin | être très marin |
| estar entre la espada y la pared | Espagne | être au pied du mur | se trouver entre l'épée et le mur |
| meterse en la boca del lobo / Estar en la boca del lobo | Espagne | être au pied du mur | se mettre dans la gueule du loup / Être dans la gueule du loup |
| estar en un callejón sin salida | Mexique | être au pied du mur | être dans un cul-de-sac |
| estar guerrero | Espagne | manger du lion | se sentir guerrier |
| Ser de armas tomar | Espagne | manger du lion | Être du genre à prendre les armes |
| dar las uvas | Espagne | l'Arlésienne | donner les raisins |
| El cuento de la buena Pipa | Espagne | l'Arlésienne | Le conte de la bonne Pipa |
| ser quien hace y deshace | Espagne | faire la pluie et le beau temps | être celui/celle qui fait et défait |