Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à cheval donné on ne regarde pas les dents [exp]

à cheval donné on ne regarde pas la bouche ; à cheval donné on ne regarde pas la bride ; il faut toujours être content d'un cadeau reçu ; on ne doit pas critiquer un cadeau, quand bien même aurait-il un défaut ; il ne faut pas critiquer ce qui est offert en cadeau ; il est ingrat de critiquer un cadeau ; peu importe sa valeur, un cadeau doit être toujours apprécié

Origine et définition

Si la date d'apparition de cette locution proverbiale n'est pas connue avec précision, elle remonte à loin, puisqu'en latin médiéval, on disait déjà la même chose sous la forme "non oportet equi dentes inspicere donati".
À cette époque, le cheval, principal moyen de locomotion, avait une importance autrement plus grande qu'aujourd'hui où il a été remplacé par le cheval-vapeur et le cheval fiscal.
Celui qui se faisait offrir un cheval et qui avait du savoir-vivre devait en remercier chaleureusement le donateur, sans se préoccuper de savoir si la bride de l'animal était en mauvais état ou sa dentition (qui permet d'estimer son àge et sa valeur) laissait à désirer.
Aujourd'hui encore, il n'est pas vraiment sympathique, vis-à-vis de celui qui vous offre un cadeau, d'en regarder les détails, d'en critiquer les éventuels défauts ou de dire qu'il ne vous plaît pas ; même si c'est hypocrite et même si l'hypocrisie est un vilain défaut.
De nos jours on pourrait remplacer cette locution par "à lapin rose donné on ne regarde pas les piles" ou bien "à console de jeu donnée on ne regarde pas les manettes", par exemple.

Exemples

En ce qui me concerne, [à cheval donné on ne regarde pas les dents].

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul à un canasson donné on ne regarde pas dans la gueule
Allemand einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul à canasson donné on ne regarde pas la bouche
Allemand einem geschentem Barsch schaut mann nicht im Arsch on ne regarde pas dans le derrière d 'un brochet reçu en cadeau
Anglais don 't look a gift horse in the mouth ne regarde pas les dents d'un cheval qui t'a été offert
Anglais don't look a gift horse in the mouth ne regardez pas un cheval cadeau dans la bouche
Anglais (USA) you don't thump a free watermelon un pastèque donné on ne tape pas
Arabe chehad w mcharat être mendiant et vouloir poser des conditions
Bulgare на харизан кон зъби се не гледат à cheval donné on ne regarde pas les dents
Catalan a cavall donat no li miris el pèl
Catalan a cavall donat no li miris les dents
Croate poklonjenom konju se ne gleda u zube à cheval donné on ne regarde pas les dents
Danois given hest skal man ej se i munden à cheval donné on ne regarde pas la bouche / On ne regarde pas la bouche d'un cheval donné
Espagnol (Espagne) a caballo regalado no le mires el pelo du cheval offert, on ne regarde pas le poil
Espagnol (Espagne) A caballo regalado, no le mires el diente ! À cheval donné, ne regarde pas la dent !
Espagnol (Espagne) a caballo regalado no se le mira los dientes à cheval donné on ne regarde pas les dents
Espagnol (Mexique) a Caballo regalado no se le ve el diente à cheval donné on ne regarde pas la dent
Espagnol (Colombie) a caballo regalado no se le mira el colmillo au cheval offert on ne regarde pas la canine
Espagnol (Argentine) a caballo regalado no se le miran los dientes à cheval donné on ne lui regarde pas les dents
Espagnol (Espagne) a solipedo donado, no se le periscopee el incisivo à solipède donné, il ne faut point lui scruter la dent
Espagnol (Espagne) a cavall donat no li miris el dentat à cheval donné on ne regarde pas les dents
Espéranto al cxevalo donacita oni busxon ne esploras à cheval donné on ne regarde pas dans la bouche
Estonien kingitud hobuse sohu ei vaadata à cheval donné on ne voit pas la bouche
Gallois peidiwch â chyfrif dannedd march rhodd ne comptez pas les dents du cheval donné
Grec tou charizan ena alogo kai to koitaze sta dontia on lui offrait un cheval et lui, il le regardait aux dents
Hongrois ajàndék lonak ne nézd a fogàt ne regarde pas les dents du cheval que l'on t'offre en cadeau
Italien a caval donato non si guarda in bocca à cheval donné, on ne regarde pas dans la bouche
Italien a cavallo donato non si guardano i denti à cheval donné on ne regarde pas les dents
Latin noli equi dentes inspicere donati il ne faut pas d'un cheval donné inspecter les dents
Letton dāvātam zirgam zobos neskatās on ne regarde pas les dents d'un cheval offert
Norvégien man skal ikke skue given hest i munnen on ne doit pas examiner un cheval donné dans la bouche
Néerlandais (Belgique) een gegeven paard kijk je niet de bek in on ne regarde pas dans la bouche d'un cheval donné
Néerlandais een gegeven paard mag je niet in de bek kijken on ne doit pas critiquer un cadeau, quand bien même aurait-il un défaut
Polonais darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby à un cheval donné on ne regarde pas les dents
Portugais (Portugal) a cavalo dado não se olha os dentes à cheval donné on n'examine pas les dents
Portugais (Brésil) a cavalo dado não se olha o rabo / o pêlo à cheval donné on ne regarde pas la queue / le poil
Portugais (Brésil) a cavalo dado, não se olha os dentes à cheval donné, on ne regarde pas les dents
Roumain calul de dar nu se caută la dinți à cheval donné on ne regarde pas les dents
Roumain calul de dar nu se cauta la dinti on ne regarde pas les dents du cheval offert comme cadeau
Russe дарёному коню в зубы не смотрят à cheval donné on ne regarde pas les dents
Slovaque darovanému koňovi sa na zuby nepozeraj à cheval donné on ne regarde pas la bouche
Slovène podarjenemu konju se ne gleda v zobe à cheval donné on ne regarde pas les dents
Slovène drvajevemu konju ne glej na zobé à cheval donné on ne regarde pas les dents
Suédois man skall inte skåda given häst in munnen on ne doit pas examiner un cheval donné dans la bouche
Tchèque darovanému koni na zuby nehleď à cheval donné on ne regarde pas les dents
Turc bedava sirke baldan tatlıdır vinaigre gratis est plus délicieux que du miel
Turc üzümü ye, bağını sorma ! mange le raisin, ne demande pas la vigne !
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à cheval donné on ne regarde pas les dents » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « à cheval donné on ne regarde pas les dents » Commentaires

  • BeeBee
    18/11/2011 à 08:24
    • En réponse à DiwanC #120 le 18/11/2011 à 02:22* :
    • « Là, on est dans la mouise...
      On a 119 canassons à garer dans l’écurie ; seulement Augias a perdu la clé et c’est dommage parce que Hercule a... »
    Dans le Père Noël est une ordure, Anémone dit, parlant de l’infâme kloug amené par le voisin du dessus : " C’est offert de bon cœur, alors je le mange " ( de mémoire ) ! Bin, là, sur le principe, c’est la même chose ; C’est offert de bon cœur, alors on prend ! Et ça veut pas dire que les 119 contib’ des voisins du dessus sont infâmes !!!!!! :’-))
  • joseta
    18/11/2011 à 08:27
    On m’a offert un cheval, mais il était si moche que j’ai dû regarder les dents de laid! 😐
  • PHILO_LOGIS
    18/11/2011 à 08:53*
    Avant d’acheter un canasson, inutile de regarder les dents de la mère!
  • PHILO_LOGIS
    18/11/2011 à 08:53
    Avant d’acheter un canasson, inutile de regarder l’aidant de la mère!
  • PHILO_LOGIS
    18/11/2011 à 08:55
    Une bride abattue, souffre-t-elle longtemps avant de passer l’arme à gauche?
  • chirstian
    18/11/2011 à 09:42
    Il faut toujours être content d’un cadeau reçu. On ne doit pas critiquer un cadeau, quand bien même aurait-il un défaut
    je donnerais plutôt à l’expression le sens de : "il ne faut pas manifester trop d’exigence vis à vis de quelque chose qui ne nous a rien coûté." Avec en corollaire le conseil de savoir relativiser : certains détails ne sont pas rédhibitoires.
    "Toujours être content d’un cadeau " ? La gratuité ne suffit pas. On peut très bien être content du geste, mais pas du cadeau.Si la forme de la cravate plait, mais pas sa couleur, elle va rester dans un tiroir. Les vide greniers sont remplis de cadeaux qui n’ont jamais servi.
    Je ne dirais pas non plus qu’on ne doit pas critiquer un cadeau -sinon devant celui qui l’offre, naturellement. Avec en plus le risque, si on manifeste une joie feinte, de recevoir ensuite chaque année un cadeau similaire : tu avais l’air tellement heureux en recevant le tome 1...
  • chirstian
    18/11/2011 à 09:48
    me coller 10% de pénalité alors que j’ai bien envoyé mon chèque dans les délais, au seul prétexte qu’il n’était pas signé, moi je trouve cela mesquin mon Trésor ! 🙁
  • PHILO_LOGIS
    18/11/2011 à 10:29
    • En réponse à chirstian #127 le 18/11/2011 à 09:48 :
    • « me coller 10% de pénalité alors que j’ai bien envoyé mon chèque dans les délais, au seul prétexte qu’il n’était pas signé, moi je trouve cel... »
    Tu veux dire que tu ne l’avais pas dédicacé? Tu devrais pourtant savoir qu’un tableau non signé a beaucoup moins de voleurs valeur...
  • PHILO_LOGIS
    18/11/2011 à 10:31*
    • En réponse à chirstian #126 le 18/11/2011 à 09:42 :
    • « Il faut toujours être content d’un cadeau reçu. On ne doit pas critiquer un cadeau, quand bien même aurait-il un défaut
      je donnerais plutô... »
    C’est la force du geste qui compte. Pas le cadeau en lui-même. Tiens, par exemple, si je t’offre une paire de tartes,, je comprendrais éventuellement que tu n’apprécies pas spécialement le cadeau en lui-même. Par contre, tu devrais reconnaître la force du geste et sa beauté...
    Noooooooon, pas sur la tête.........
  • joseta
    18/11/2011 à 11:01
    Entre un pur-sang et une mule donnés on ne regarde pas l’hy-bride.
  • joseta
    18/11/2011 à 11:05
    À cheval anglais donné, on ne regarde pas sa "bride".
  • SyntaxTerror
    18/11/2011 à 11:28
    • En réponse à BeeBee #121 le 18/11/2011 à 08:24 :
    • « Dans le Père Noël est une ordure, Anémone dit, parlant de l’infâme kloug amené par le voisin du dessus : " C’est offert de bon cœur, alors j... »
    Je me demande s’il n’y a pas confusion avec les "doubitchous" (petits culs, en serbe).
    Le kloug, ce doit être le truc que le pharmacien prend pour de la merde (quand on le tiédit, les parfums s’exhalent) et qui, une fois jeté par la fenêtre, traverse la pare-brise de la voiture garée en bas.
  • mickeylange
    18/11/2011 à 11:29*
    Le mot « dentelle » (c’est-à-dire « petites dents ») apparaît en 1545, dans l’inventaire de la dot de la sœur de François Ier. (wiki)
    La dentellière est donc la dentiste des petites dents, les dents de lait.
    Depuis ont dit, "à dentellière donnée, on regarde pas les dents"* pisque elles vont tomber.
    Sans être à cheval sur les fuseaux, ça ressemble plus à un proverbe qu’à une expression.
    Mais à proverbe donné... Mais là je ne fais pas dans la dentelle !
    *(Proverbe de Calais)
  • joseta
    18/11/2011 à 12:23*
    On m’a donné un cheval. Il s’appelle "As" , m’a-t-on dit. Je lui ai ouvert la bouche avant de le MONTER, et j’ai vu L’AS SANS DENTS. 😐
  • DiwanC
    18/11/2011 à 12:58*
    • En réponse à mickeylange #133 le 18/11/2011 à 11:29* :
    • « Le mot « dentelle » (c’est-à-dire « petites dents ») apparaît en 1545, dans l’inventaire de la dot de la sœur de François Ier. (wiki)
      La den... »
    Sans être à cheval sur les fuseaux, ça ressemble plus à un proverbe qu’à une expression.

    Ce s’rait-y que - toi aussi - tu décortiques les mouches main’nant ? 😄
    Si tu parles de l’expression du jour, tu risques de te faire taper sur les ailes parce que Sa Divinité prévient : il s’agit d’une « locution proverbiale ». Moi, j’dis ça pour toi, mais je n’irais pas cafter, tu penses ! c’est pas le genre de la maison. Henni soit qui mal y panse pense !
    La dentellière aux dents de lait... c’est tout mignon ton histoire ! On dirait le titre d’une fable de monsieur de La Fontaine.
  • joseta
    18/11/2011 à 13:03
    Je suis un piètre cavalier, et pour que je puisse me maintenir d’aplomb, il fallait que le cheval fisse cale.
  • DiwanC
    18/11/2011 à 13:14*
    • En réponse à joseta #136 le 18/11/2011 à 13:03 :
    • « Je suis un piètre cavalier, et pour que je puisse me maintenir d’aplomb, il fallait que le cheval fisse cale. »
    Je suis un piètre cavalier...

    T’as pas l’air dans ton assiette aujourd’hui... 🙂
    Bon, faut que j’vous quitte sinon vais encore être en retard chez les Desgrands-Lacour.
  • actuellement
    18/11/2011 à 15:12
    • En réponse à joseta #136 le 18/11/2011 à 13:03 :
    • « Je suis un piètre cavalier, et pour que je puisse me maintenir d’aplomb, il fallait que le cheval fisse cale. »
    ah ah !! les commentaires sont très sympas !!
    alors, à pied, à cheval ou en voiture,
    vous méritez l’adoubement de l’ORDRE DE LA ..... CHEVAL RIT
  • joseta
    18/11/2011 à 15:25
    • En réponse à DiwanC #137 le 18/11/2011 à 13:14* :
    • « Je suis un piètre cavalier...
      T’as pas l’air dans ton assiette aujourd’hui... 🙂
      Bon, faut que j’vous quitte sinon vais encore être en retar... »
    T’as pas l’air dans ton assiette aujourd’hui...

    Pas étonnant, j’suis à plat...😉
  • SyntaxTerror
    18/11/2011 à 16:14
    • En réponse à mickeylange #133 le 18/11/2011 à 11:29* :
    • « Le mot « dentelle » (c’est-à-dire « petites dents ») apparaît en 1545, dans l’inventaire de la dot de la sœur de François Ier. (wiki)
      La den... »
    à dentellière donnée, on regarde pas les dents

    C’est pas un proverbe suisse ? cette page