Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

aller comme un tablier à une vache [v]

aller comme des guêtres à un lapin ; lui aller très mal

Origine et définition

Vous avez certainement remarqué qu'il est très rare qu'on croise un lapin avec des guêtres, une vache avec un tablier, un poisson avec une bicyclette, un ornithorynque avec une cocotte-minute ou bien un tamanoir avec un téléphone mobile...
Peut-être y a-t-il de bonnes raisons à cela ?
Sous sa forme actuelle, cette expression pas si bizarre que ça, si on y réfléchit un peu, nous vient du début du XIXe siècle. Mais on peut lire, au milieu du siècle précédent chez Dampierre de la Salle "convenir comme un tablier à une vache espagnole"
Pas si bizarre, car imagineriez-vous le ridicule d'une vache qui, munie d'un beau tablier, chanterait devant une glace : "Ah ! Je ris de me voir si belle en ce miroir ?". Ce serait commettre une faust que d'imaginer telle vision. En effet, raisonnablement, on ne peut envisager qu'un tablier, quel qu'il soit, puisse seoir un tant soit peu à une vache, aussi affriolante serait-elle. Et un pauvre lapin affublé de guêtres serait bien enquiquiné pour se mouvoir, le pauvre ! Seul un chat muni de bottes peut, éventuellement, être acceptable ().
Ce rapprochement d'une pièce d'habillement et d'un animal est depuis longtemps utilisé pour exprimer non seulement le ridicule de celui qui s'habille très mal (c'est l'image initiale), mais aussi, par extension, l'association de deux objets dont celui qui prononce la phrase estime qu'ils n'ont rien à faire l'un avec l'autre.
Et si le chat botté peut trouver grâce à nos yeux, c'est aussi parce que l'animal utilisé dans ce genre de comparaisons dévalorisantes est souvent mal considéré : une histoire intitulée "la vache bottée" aurait sûrement eu moins de succès (pourtant, Charles Nisard, dans son "Curiosités de l'étymologie française" paru en 1863, cite "comme des pantoufles à un chat" -comme quoi, même le chat...- mais aussi "une chemise à un cochon, un bonnet à une chèvre, une bride à un oison, à une mouche, à un pou...").

Exemples

« Et encore une fois, charmante Isabelle, à quoi bon me charger de ces ameublements de femmes qui me conviennent comme un tablier à une vache espagnole ? »
Dampierre de la Salle - Le bonhomme Cassandre aux Indes - 1756
« D'autre part, nous assure un officier instructeur, l'uniforme lui allait comme un tablier à une vache. »
Pascal Pierre - Dostoïevski, l’homme et l’oeuvre - 1970

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wie eine Faust aufs Auge gehen aller comme un poing sur l'œil
Anglais like a fish needs a bicycle comme un poisson sur un vélo
Anglais (USA) to go like a screen door on a submarine convenir comme une porte avec moustiquaire sur un sous-marin
Arabe methel alserj alaa alhumar luis va comme une selle à l'an
Bulgare като на свинче звънче comme une clochette à un petit cochon
Espagnol (Espagne) sentar como un tiro aller comme un coup de feu / Seoir comme un coup de feu
Espagnol (Espagne) no li va ni amb rodes ça ne lui va même pas avec des roues
Espagnol (Espagne) le sienta como a un cochino unos tirantes aller à quelqu'un comme des bretelles à un cochon
Espagnol (Espagne) irle...como a un burro unos calzones aller comme à un âne des caleçons
Espagnol (Espagne) le queda como una patada en el culo ça lui va comme un coup de pied dans le cul
Espagnol (Espagne) irle algo a alguien como a un santo dos pistolas aller quelque chose à quelqu'un comme deux pistolets à un saint
Espagnol (Espagne) ¡ Como una talega con mangas ! Comme un sac avec des manches !
Français (Belgique) "Aller comme un pavé dans la gueule d'un CRS"
Français (Canada) être habillé comme la chienne à Jacques être mal habillé
Français (France) aller comme des bretelles à un canard sauvage
Hongrois úgy áll rajta, mint tehénen a gatya cela lui va comme un pantalon à une vache
Italien essere fottuto être foutu
Italien andargli male s'effondrer
Italien andare a rotoli partir à la dérive
Latin Ad virum castratum ire quasi condomum aller comme une capote à un castré
Néerlandais slaat als een tang op een varken aller comme une pince à un cochon
Néerlandais dat slaat als een knots op een kangoeroe cela va comme une masse sur un kangourou
Néerlandais dat slaat als een lul op een drumstel cela va comme une bite sur un kit de batterie (de percussion)
Néerlandais dat slaat nergens op cela ne rime à rien
Néerlandais slaat als kut op Dirk aller comme un cul sur Didier
Néerlandais als een vlag op een modderschuit aller comme un drapeau sur un bateau de boue
Polonais pasuje to jak kwiatek do kożucha ça va comme une fleur à un manteau mouton retourné
Portugais (Brésil) cair mal aller mal
Roumain arată ca vai de el/ea il a l'air de pauvre de lui/elle
Roumain se potriveşte ca musca-n lapte aller comme la mouche dans le lait
Roumain se potriveşte ca nuca în perete aller comme la noix dans le mur
Russe идти как корове седло aller comme une selle à la vache
Russe как корове седло comme un cavalier à une vache
Russe это идет ему, как корове седло cela lui va comme une selle à une vache
Slovaque ça lui va comme un coup de poing dans l'œil pristane mu to ako päsť na oko
Tchèque sluset jak praseti vesta aller comme un gilet à un cochon
Wallon (Belgique) aller comme un coup de poing dans l'oeil
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « aller comme un tablier à une vache » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « aller comme un tablier à une vache » Commentaires

  • #1
    <inconnu>
    10/08/2009 à 01:56*
    Je la trouve mignonne et sexy avec son petit tablier, la voir à cette page. Pas vous?
  • #2
    HoubaHOBBES
    10/08/2009 à 06:10
    "convenir comme un tablier à une vache espagnole"
    Curieux, non ? cette idéée de vache espagnole ? Déjà qu’elles parlent mal l’anglais.
    Godemichounet aurait-il une explication ?
    Curiosit-Hobbes
  • #3
    mirlou
    10/08/2009 à 06:54
    J’espère pourtant que cette journée t’ira comme un gant Momolala : joyeux anniversaire !!! Que la journée te soit belle !!
  • #4
    HoubaHOBBES
    10/08/2009 à 07:00
    • En réponse à mirlou #3 le 10/08/2009 à 06:54 :
    • « J’espère pourtant que cette journée t’ira comme un gant Momolala : joyeux anniversaire !!! Que la journée te soit belle !! »
    Damned !
    Tu as raisin, on ne peut pas passer à côté de son annif’ : treès heureuse journée à toi, mamylolo !
    Happy birth-Hobbes
  • #5
    momolala
    10/08/2009 à 07:34*
    • En réponse à HoubaHOBBES #4 le 10/08/2009 à 07:00 :
    • « Damned !
      Tu as raisin, on ne peut pas passer à côté de son annif’ : treès heureuse journée à toi, mamylolo !
      Happy birth-Hobbes »
    Merci mes amionautes du matin ! Voilà qui aide bien à faire passer la pilule : prendre un jour par jour, ma foi, s’il est bien rempli, ça va, mais quand on commence à entasser les années... M’en fous, je suis dans le bon créneau : de 60 à 70 ans, comme de 20 à 30 ans, on ne pense qu’à faire l’amour paraît-il (si celui qui m’a envoyé cette horloge du temps humain s’en souvient...) en attendant de compter ses amis encore vivants... Donc voilà que j’aligne 63 ans au compteur, mais franchement, vu de l’intérieur, ça passe bien. Certes la mini-jupe de mes 20 ans m’irait comme un tablier à une vache espagnole mais bon, à 20 ans, du moins m’allait-elle joliment bien !
  • #6
    tytoalba
    10/08/2009 à 07:53
    • En réponse à momolala #5 le 10/08/2009 à 07:34* :
    • « Merci mes amionautes du matin ! Voilà qui aide bien à faire passer la pilule : prendre un jour par jour, ma foi, s’il est bien rempli, ça va... »
    A mon tour de te souhaiter un bon anniversaire. Je ne suis pas la première et ne serai sûrement pas la dernière. Si ce que tu dis est vrai, j’ai hâte d’être sexagénaire. Mais qui est donc ce Génaire ?
    Pas le temps de m’attarder, je reviendrai tout lire ce soir. Bonne et belle journée à tous.
  • #7
    PHILO_LOGIS
    10/08/2009 à 08:01*
    Happy Beurre Day, Mamie Lola!
    Je te souhaite des tas de journées, de semaines, de mois d’années, et plus si affinités, où tu prendras encore ton pied, physiquement, moralement, mentalement, et tout et tout.
    Not’ petit Mickey te feras une plus belle tarte que moi, avec non seulement quelques bougies, éparlpillées de-ci de-là sur la surfce, mais aussi un bouquet de fleurs et un feu d’artifice de bisous tout partout!
  • #8
    momolala
    10/08/2009 à 09:00
    Après avoir hier et avant-hier assuré la permanence sur ce merrrveilleux site en compagnie de Mickey essentiellement, je m’accorde une petite journée à Saint-Paul de Vence en cadeau personnel pour mon anniversaire. Je vous retrouverai en fin d’après-midi. Que ce jour vous soit expressionautiquement très gai et très riche en échanges culturels et savoureux !
  • #9
    charlesattend
    10/08/2009 à 09:27
    gléklickagebùrtstag et un choyeux non-annifersaire à tous les zôtres
  • #10
    charlesattend
    10/08/2009 à 09:40
    Je ne connaissais pas du tout l’expression du jour. "Comme des guetres à un lapin" : Il les a peut etre récupérées lors de son mariage avec la carpe ? quoique...une carpe n’a pas plus de guetres qu’un lapinou..même mariée..Il y a bien un animal qui porte des guetres : c’est le canard . La preuve ?: Picsou..Oui, mais Donald, riri fifi et loulou n’en ont pas...
    Donc peut etre que le lapin a récupéré ses guetres d’un canard agé milliardaire qui lui a offert en cadeau de mariage, lors de ses épousailles avec la carpe..
    Faut voir...
  • #11
    <inconnu>
    10/08/2009 à 09:42
    Pour Momolala: quel est le pluriel de "un petit beurre" ?
    Réponse : des "touyoux", évidemment!
    Parce que, bien sûr (à entonner sur l’air bien connu:)
    Un pti beurre , des touyoux...(Happy birthday to you...)
    Et pour l’expression d’aujourd’hui, on dit par chez moi dans le dinantais:" ça lui va comme le nez au milieu de la figure!"
  • #12
    charlesattend
    10/08/2009 à 09:43
    J’apprend que le cheval , lui aussi (cachottier) peut porter des guetres !! on aura tout vu !! pourquoi pas un lapin avec un fusil , tant qu’on y est !! qui aurait tué un chasseur un matin !!
    En attendant, c’est peut etre ce cheval qui a refilé des vielles guetres au canard agé qui les a donné au lapin lors de son mariage avec la carpe..
    Faut voir...
  • #13
    chirstian
    10/08/2009 à 09:54
    • En réponse à momolala #5 le 10/08/2009 à 07:34* :
    • « Merci mes amionautes du matin ! Voilà qui aide bien à faire passer la pilule : prendre un jour par jour, ma foi, s’il est bien rempli, ça va... »
    que cette vache a guêtre et ce lapin à tablier soient les messagers de mes vœux.
    Mais dis-moi : à quoi as-tu donc pensé entre 30 et 60 ans ? 🙂
  • #14
    Elpepe
    10/08/2009 à 09:55
    Gëzuar Ditëlindjen, Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, Happy birthday, عيد ميلاد سعيد, Честит рожден ден, Feliç aniversari, Sretan rođendan, Tillykke med fødselsdagen, Feliz cumpleaños, Palju õnne sünnipäevaks, Hyvää syntymäpäivää, Feliz aniversario, Χρόνια πολλά, יום הולדת שמח , जन्मदिन मुबारक हो, Boldog születésnapot, Selamat Ulang Tahun, Buon compleanno, Daudz laimes dzimšanas dienā, Su gimimo diena, Xewqat sbieħ f’Għeluq Sninek, Hartelijk gefeliciteerd, Gratulerer med dagen, Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin, Feliz aniversário, La mulţi ani, С Днем Рождения, Срећан рођендан, Všetko najlepšie k narodeninám, Vse najboljše, Grattis på födelsedagen, Všechno nejlepší k narozeninám, สุขสันต์วันเกิด, Doğum Günün Kutlu Olsun, З Днем Народження, Chúc mừng Sinh nhật, Momolala !
    J’aurais aimé te l’écrire également en swahili, malheureusement ma maîtrise de cette langue me va un peu comme des guêtres à un lapin.
  • #15
    PHILO_LOGIS
    10/08/2009 à 10:23
    • En réponse à <inconnu> #11 le 10/08/2009 à 09:42 :
    • « Pour Momolala: quel est le pluriel de "un petit beurre" ?
      Réponse : des "touyoux", évidemment!
      Parce que, bien sûr (à entonner sur l’air bie... »
    Et pour l’expression d’aujourd’hui, on dit par chez moi dans le dinantais:" ça lui va comme le nez au milieu de la figure!"

    En général, le nez est plutôt à sa place, au milieu de la figure, non? Donc, quand on dit: Cela lui va comme le nez au milieu de la figure, on veut dre que ce quelque chose est bien à sa place, que cela lui va bien. Ce qui est donc le contraire de l’expression du jour, me semble-t-il...
  • #16
    PHILO_LOGIS
    10/08/2009 à 10:25
    • En réponse à <inconnu> #11 le 10/08/2009 à 09:42 :
    • « Pour Momolala: quel est le pluriel de "un petit beurre" ?
      Réponse : des "touyoux", évidemment!
      Parce que, bien sûr (à entonner sur l’air bie... »
    Et pour l’expression d’aujourd’hui, on dit par chez moi dans le dinantais:" ça lui va comme le nez au milieu de la figure!"

    ...dans le Dinantais... Dinant ou Dinan?
  • #17
    Elpepe
    10/08/2009 à 10:31
    • En réponse à PHILO_LOGIS #16 le 10/08/2009 à 10:25 :
    • « Et pour l’expression d’aujourd’hui, on dit par chez moi dans le dinantais:" ça lui va comme le nez au milieu de la figure!"
      ...dans le Dina... »
    A Dinan, on trouve les Dinannais, une fois !
  • #18
    Elpepe
    10/08/2009 à 10:34
    • En réponse à PHILO_LOGIS #15 le 10/08/2009 à 10:23 :
    • « Et pour l’expression d’aujourd’hui, on dit par chez moi dans le dinantais:" ça lui va comme le nez au milieu de la figure!"
      En général, le... »
    L’expression consacrée est "ça se voit" comme le nez au milieu de la figure, et non "ça lui va" comme...
  • #19
    chirstian
    10/08/2009 à 12:48
    le tablier fut d’abord la table (et d’abord la table de jeu : table d’échecs, dès le XII siècle, puis table de trictrac...). De là le terme désignât ensuite le dessus de table, la nappe qui sert à la protéger, avant de désigner l’étoffe qui protège le vêtement. Tellement attaché à la fonction du domestique, qu’il le rend pour signifier sa démission...
    Mais en construction le tablier c’est aussi la partie du pont-levis qui s’abaisse, puis l’ensemble des éléments porteurs du pont . D’où l’expression : aller comme un tablier à un pont. Et quand le pont rend son tablier , rien ne va plus !
    Moralité : il vaut mieux poser un tablier à un pont, ou poser un lapin à une vache que poser des guêtres à un tablier.
  • #20
    chirstian
    10/08/2009 à 12:57
    une histoire intitulée "la vache bottée" aurait sûrement eu moins de succès
    va savoir ! Sur les planches, le rat botté a eu un vrai succès. (mais l’acteur principal, qui n’avait pas la langue de bois, est devenu marteau . Rappel : c’est en sciant que Léonard devint rabot )