Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

autant en emporte le vent [exp]

choses auxquelles on s'engage qu'on n'exécute jamais ; promesses qui ne seront pas tenues

Origine et définition

Cette expression était déjà employée au XIIIe siècle.
C'est depuis le XVIe siècle qu'elle a un sens proche de celui d'aujourd'hui, lié à la vanité, à la fugacité des choses et aux promesses sans suite, par allusion aux oeuvres humaines fragiles que le vent balaye en n'en laissant aucune trace, les faisant tomber dans l'oubli ("...et le vent les emporta sans qu'aucune trace n'en fut trouvée." dans l'Ancien Testament).

Compléments

On voit que cette expression ne date pas de M'âme Scarlett et de son Retth Butler détesté/préféré.
Elle pourrait être très utilisée par ceux qui se promettent d'arrêter de fumer, de maigrir un peu ou de se mettre à une activité sportive, et ne le font jamais.
On peut aussi l'associer aux hommes politiques, habitués des promesses qu'ils ne tiennent jamais, surtout ceux qui deviennent présidents...

Exemples

Il fut également conseiller technique pour le film Autant en emporte le vent.
Une intermission est quelque chose qui arrive à la moitié de "autant en emporte le vent"!
Melanie Hamilton-Wilkes est un personnage fictif apparaissant dans le roman de Margaret Mitchell Autant en emporte le vent.
Autant en emporte le vent sous mescaline.
Autant en emporte le vent... par Margaret Mitchell.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais fjalët i merr era les mots c'est le vent qui les prend
Allemand vom Winde verweht éparpillé par le vent
Allemand vom Winde verweht emporté par le vent
Anglais (USA) gone with the wind autant en emporte le vent
Anglais ~words are cheap les mots ne coûtent pas cher
Anglais it's a pie in the sky c'est une tarte dans le ciel
Arabe ذهب مع الريح il est parti avec le vent
Arabe (Algérie) yensef fel hawa il souffle dans l'air/dans le vent
Espagnol (Espagne) las palabras se las lleva el viento les paroles sont emportées par le vent
Espagnol (Espagne) lo que el viento se llevó ce que le vent a emporté
Grec όσα παίρνει ο άνεμος tout ce que le vent emporte
Hongrois elfújta a szél emporté par le vent
Hébreu חָלַף עִם הָרוּחַ (khalaf im harouakh)
Italien "via col vento" "Par le vent"
Italien via col vento au loin avec le vent
Latin sed mulier cupido quod dicit amanti, in vento et rapida scribere oportet aqua catullus Carmen LXX : ce qu'une femme dit à son amant passionné, on doit l'écrire dans le vent et l'eau rapide
Néerlandais iJdele beloftes des promesses vains
Néerlandais een loze belofte une vaine promesse / une promesse en air
Néerlandais gone with the Wind allé avec le vent
Néerlandais gejaagd door de wind poussé par le vent
Polonais "Przeminęło z wiatrem" "Passé avec le vent"
Polonais s?owa rzucane na wiatr les mots jetés au vent
Portugais (Brésil) palavras soltas ao vento mots lâchés au vent
Portugais (Portugal) e Tudo o Vento Levou et tout le vent a emporté
Roumain a făgădui câte-n lună şi-n stele promettre combien dans la lune et dans les étoiles
Roumain scris pe apă écrit sur l'eau
Roumain scris pe nisip écrit sur le sable
Roumain vorbe goale paroles vides
Roumain pe aripile vântului sur le vent
Roumain vorbe in vant des paroles dans le vent
Turc rüzgar gibi geçti il est passé comme le vent
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « autant en emporte le vent » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « autant en emporte le vent » Commentaires

  • lalibellule
    13/08/2021 à 17:38*
    The answer, my friend, is blowing in the wind...the answer is blowing in the wind

    Si vous voulez vous sentir vieux, sachez que Bob Dylan a 80 ans.
  • Psylocybe
    13/08/2021 à 17:48*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #356 le 13/08/2021 à 17:14* :
    • « Pour faire le jeu de mots gone with the wind (emporté par le vent). »
    C'est un peu épuisé comme jeu de mot, mais ça m'a fait penser à Hedy* Lamarr, née Hedwig Kiesler, cette juive** autrichienne qui a tant fait pour le cinéma hollywoodien des années 1940-1950. Quelle beauté fatale, probablement la plus belle du panthéon des actrices occidentales. En plus, elle était inventrice, notamment du DSSS : direct-sequence spread spectrum. Surprenant ! Mais une beauté plastique.
    Image externe
    * Heady, capiteux, qui monte à la tête. Qu'elle a fait perdre à beaucoup d'hommes. Avec quelques décennies, disons 7, de moins, je lui aurais fait connaitre le vent (tôt et tard) à la québécoise.
    ** Et dire qu'Hitler, un autrichien lui-même gazé, a voulu les faire gazer !
  • joseta
    13/08/2021 à 18:00*
    • En réponse à deLassus #358 le 13/08/2021 à 17:25* :
    • « Il y en a deux qui suivent ! »
    Ben, et mon nº 343 alors ?

    Autrefois, en Vendée, les Huns haïssaient les vents qui y soufflaient sans arrêt...d'où
    En Vendée, les vents des Huns: les vents des haines...
  • joseta
    13/08/2021 à 18:04*
    • En réponse à Psylocybe #359 le 13/08/2021 à 17:29 :
    • « Joseta es el rey del retruécano. Por este, le damos orejas y cola.
      Y una verónica del lenguaje.
      El Cordobes »
    Merci ! Les deux sont synonymes, mais dans ce cas, on dit: 2 orejas y rabo.
    Félicitations pour ton espagnol.
  • joseta
    13/08/2021 à 18:19*
    • En réponse à Psylocybe #362 le 13/08/2021 à 17:48* :
    • « C'est un peu épuisé comme jeu de mot, mais ça m'a fait penser à Hedy* Lamarr, née Hedwig Kiesler, cette juive** autrichienne qui a tant fait... »
    Hedy Et dis, tu sais que c'est la première grande actrice à être apparue entièrement nue dans un film ? elle est devenue Lamarr mythe.

    Sur le set de tournage
    le réalisateur: - elle est à l'endroit prévu ? la robe de Lamarr y est ?
    l'accessoiriste: - quelle robe de la mariée ?
  • joseta
    13/08/2021 à 18:30*
    Chez le voisin
    - Dis-donc, ils sont sages tes gosses...qu'est-ce qu'ils sont en train de lire Fred et Éric ?
    - Fred, Éric...Mistral !
  • atheofv
    13/08/2021 à 18:57
    • En réponse à Psylocybe #362 le 13/08/2021 à 17:48* :
    • « C'est un peu épuisé comme jeu de mot, mais ça m'a fait penser à Hedy* Lamarr, née Hedwig Kiesler, cette juive** autrichienne qui a tant fait... »
    Hélas... Ce ne fut pas pour notre serin...
  • Bichem
    13/08/2021 à 19:51
    • En réponse à joseta #355 le 13/08/2021 à 17:00 :
    • « - Allô ? Je suis en Belgique, à Gand...le vent souffle très fort, mais il fait lourd...tu m'entends bien ?
      - Oui, oui...le vent, lourd à Ga... »
    Ok autant pour moi 😉
  • Bichem
    13/08/2021 à 19:52
    • En réponse à Utilisateur supprimé #356 le 13/08/2021 à 17:14* :
    • « Pour faire le jeu de mots gone with the wind (emporté par le vent). »
    Oh yessss🙄!!!! Merci Minta
  • Psylocybe
    13/08/2021 à 21:44*
    • En réponse à lalibellule #360 le 13/08/2021 à 17:33* :
    • « Merci, quel bijou du patrimoine français que Villon!

      Note: mon français manque peut-être de syntaxe mais le cœur y est. »
    Pour t'endormir, cette ballade qui est aussi une balade dans les sentiers du Tendre.
    Rustebeuf et Léo
  • deLassus
    13/08/2021 à 23:01
    • En réponse à joseta #363 le 13/08/2021 à 18:00* :
    • « Ben, et mon nº 343 alors ?

      Autrefois, en Vendée, les Huns haïssaient les vents qui y soufflaient sans arrêt...d'où
      En Vendée, les vents... »
    Ben, et mon nº 343 alors ?

    Au temps pour moi, j'ai rectifié.
  • lalibellule
    14/08/2021 à 06:41*
    Selon Claude Duneton un vent ‘conservateur’:

    L’histoire des mots est soutenue seulement par les textes qui nous sont parvenus, d’autant plus rares que l’on remonte dans le temps. Les paroles s’envolent et pendant des siècles, jusqu’à la période contemporaine, la langue s’est formée presque uniquement de bouche à oreille ; elle (la langue française) a vécu sur du vent. (la Puce à l’oreille)
  • Bichem
    04/10/2021 à 17:43
    • En réponse à Utilisateur supprimé #357 le 13/08/2021 à 17:15 :
    • « https://zupimages.net/up/21/32/a7l6.png »
    Sacré Mintaka! Toujours là pour aider les gens pas doués en informatique 😁
  • deLassus
    17/06/2023 à 11:27
    • En réponse à deLassus #333 le 31/01/2021 à 12:39* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Se dit à propos des promesses que l'on se fait, mais qu'on n'exécute jamais."
  • Clitocybe
    11/08/2024 à 01:15*
    Bon, je suis plus vraiment là sur le site, mais pour l'occasion, je dois féliciter la France et les Français, pour ces magnifiques Jeux Olympiques 2024, prestige, finesse, culture, la France à son meilleur, et avec une belle moisson de médailles. J'ai particulièrement apprécié le breaking, le break dance, tout nouveau. Quel spectacle, quel athlètes ! C'est de l'art sportif, c'est du sport élevé au niveau de l'art. Et dire qu'on en voudra pas à Los Angeles (en 2028). On préfèrera le golfe, ce divertissement stupide, ou encore l'équitation où le cheval fait tout le travail sans médaille.
    La promesse a été exécutée, la France a emporté le vent avec elle : Citius, Altius, Fortius, tous ces jeunes et moins jeunes en pleurs recevant les honneurs. J'ai encor la gorge serrée... Phil Kim (Wizzard), bravo !

    Clito entonne la Marseillaise. Vive la France ! Et vive le Canada français qui fait perdurer en Amérique une culture d'exception à travers une langue exceptionnelle, tabarnaque !

    Clito essuie quelques pleurs.
  • atheofv
    11/08/2024 à 06:38
    Hébreu חָלַף עִם הָרוּחַ (khalaf im harouakh)

    Pour une fois que la traduction aurait pu être juste, Hihan ne la donne pas !

    Gogol traduit en effet חָלַף עִם הָרוּחַ par Autant en emporte le vent
  • atheofv
    11/08/2024 à 06:39
    • En réponse à Clitocybe #375 le 11/08/2024 à 01:15* :
    • « Bon, je suis plus vraiment là sur le site, mais pour l'occasion, je dois féliciter la France et les Français, pour ces magnifiques Jeux Olym... »
    Tiens !

    On pensait que tu faisais la gueule...
  • joseta
    11/08/2024 à 08:06*
    QUI SUIS-JE ? nº335

    Je suis un poète, dramaturge et critique dramatique français
    - ami de Victor Hugo, de Charles Baudelaire et de Théophile Gautier, je suis considéré, de mon vivant, comme l’un des plus éminents poètes de mon époque. Je suis surnommé «le poète du bonheur»
    - je fais mes études au lycée Condorcet
    - encouragé par Victor Hugo et par Théophile Gautier, je me consacre à la poésie, et je fréquente les milieux littéraires parmi les plus anticonformistes
    - je méprise la poésie officielle et commerciale
    - je collabore aussi comme critique dramatique et chroniqueur littéraire aux journaux: le Pouvoir (1850) puis le National (1869). Je deviens une figure très importante du monde littéraire et je participe à la Revue Fantaisiste , où se retrouvent les poètes qui furent à l’origine du Parnasse et de tous les mouvements de ce siècle
    - en 1866, j’organise la première représentation théâtrale d’une pièce que je dédie à Victor Hugo
    - en 1867, je publie un recueil, dédié à ma femme (et que je considère le meilleur de mon oeuvre)
    - le 2 septembre 1867, je fais l’éloge de Baudelaire sur sa tombe, au cimetière du Montparnasse. Je me suis également occupé, avec Asselineau, de sa 3ème édition des ‘Fleurs du mal’
    - en 1870, Arthur Rimbaud, alors âgé de 16 ans, initié à la poésie de son temps par la revue collective ‘Le Parnasse contemporain’ m’envoie une lettre (datée du 24 mai 1870) en y joignant plusieurs poèmes. Je réponds à Rimbaud, mais les poèmes ne sont pas publiés
    - en 1871, j’héberge Arthur Rimbaud, mais ce dernier, dans ses lettres dites «du voyant», exprime sa différence et dans le poème qu’il m’adresse, ‘Ce qu’on dit au poète à prpos de fleurs’, il exprime une critique ouverte de ma poétique
    - en 1872, je romps avec le courant symboliste
    - je publie presque une oeuvre par an tout au long des années 1880
    - j’unis, dans mon oeuvre, le romantisme et le parnasse, dont je suis l’un des précurseurs
    - hommages: ma ville natale m’a dédié une avenue, ainsi qu’un parc où trône ma statue de bronze, le plus ancien lycée de la ville porte mon nom; mon buste, sculpté par Jules Roulleau, est exposé au jardin du Luxembourg à Paris; une rue de Paris (17ème arrondissement) porte mon nom, et une autre rue à Toulouse; un square m’est dédié dans le quartier du port de Nice; Georges Brassens à mis en musique un de mes poèmes, etc.
    - ci-dessous, je vous donne le titre de 5 de mes oeuvres:


    Nous tous, me disait mon ami le forgeron, nous aimons les belles poupées; la pomme de ces filles où nous aimerions déposer le baiser le plus ardent, nous fait rêver...hélas, mon physique est loin de ressembler à celui d’un jeune premier du cinéma...
  • atheofv
    11/08/2024 à 09:06
    • En réponse à joseta #378 le 11/08/2024 à 08:06* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº335

      Je suis un poète, dramaturge et critique dramatique français
      - ami de Victor Hugo, de Charles Baudelaire et de Théop... »
    Trouvé.
  • joseta
    11/08/2024 à 16:26*
    • En réponse à joseta #378 le 11/08/2024 à 08:06* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº335

      Je suis un poète, dramaturge et critique dramatique français
      - ami de Victor Hugo, de Charles Baudelaire et de Théop... »
    JE SUIS
    Image externe
    Théodore de BANVILLE
    Moulins (Allier),1823/Paris,1891

    Mes oeuvres:
    1) Nous tous
    2) Le forgeron
    3) Les belles poupées
    4) La pomme
    5) Le baiser
    Voilà !