Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir du pain sur la planche [v]

avoir beaucoup de travail ; avoir de nombreuses tâches à accomplir ; avoir beaucoup de choses à faire ; avoir beaucoup de travail en perspective ; avoir du travail en réserve ; avoir de quoi s’occuper

Origine et définition

Avant le début du XXe siècle, cette expression voulait dire tout autre chose, puisqu'elle signifiait "avoir des ressources pour l'avenir, être assuré de ne manquer de rien".
L'image s'explique à l'époque où le pain pouvait être conservé longtemps avant d'être mangé et où avoir de nombreuses miches posées sur leurs planches de stockage, c'était avoir de quoi tenir un moment.
Le fait que l'expression a changé de sens peut s'expliquer de deux manières.
La fin de ce pain 'de longue durée' remplacé progressivement par le pain que nous achetons chaque jour à la boulangerie y a probablement aidé.
On a pu alors imaginer les pains crus que le boulanger pose d'abord sur une planche après les avoir façonnés, avant de les mettre au four.
S'il est au début de son travail de cuisson, cet homme a 'des pains ou du pain sur la planche' avant de l'avoir entièrement terminé.
L'autre explication vient de Claude Duneton.
Elle remonterait d'abord à une expression argotique utilisée par les voyous, "la planche au pain", qui désignait le tribunal (par allusion à sa position élevée comme les planches où le pain était conservé).
En plus, à cette époque de royauté, "manger le pain du roi" cela voulait dire être en prison ou aux galères (ou à l'armée), le pain étant fourni gratuitement par l'État, donc le roi.
La combinaison de ces deux expressions a fait que les voyous ont assimilé les années de galère ou de bagne gentiment distribuées par le tribunal (des sortes de rations) à autant de "pains sur la planche", ces derniers prenant alors le sens de 'corvées', là où auparavant ils avaient le sens de 'ressources'.

Compléments

Je peux vous dire, parce que je le connais plutôt bien, que le type qui a eu l'étrange idée de se lancer dans la création du site expressio.fr (que, personnellement, je trouve pas mal du tout - en toute objectivité, bien sûr), a beaucoup de pain sur la planche...

Exemples

Je puis l'assurer qu'il aura du pain sur la planche au cours des prochains mois.
Elle va avoir du pain sur la planche ! - Allez, viens.
Et je ne suis pas au courant que tu vas avoir du pain sur la planche...
Si nous ne pouvons pas, dans ce Parlement, nous accorder sur une résolution commune, nous aurons du pain sur la planche.
Je vois que j'ai du pain sur la planche ici.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand alle Hände voll zu tun haben avoir toutes les mains pleines à faire
Allemand viel um die Ohren haben avoir beaucoup autour des oreilles
Anglais to be snowed under with work être enseveli sous la neige par le travail
Anglais to have hands full avoir les mains pleines
Anglais to have work in hand avoir du travail sous la main
Anglais (USA) to be as busy as a cat burying shit être aussi occupé qu'un chat enterrant sa merde
Anglais (USA) to have a lot on one's plate en avoir beaucoup sur l'assiette
Anglais (USA) to have one's work cut out for oneself avoir son travail pré-découpé
Arabe (Tunisie) andou barcha khedma/ andou barcha ma yaamel il a beaucoup de travail / il a beaucoup à faire
Autre (Belgique) dat is hele boterham ! c'est une tartine entière !
Catalan no donar l'abast être débordé
Catalan no tenir prou mans ne pas avoir assez de mains
Chinois 百废待兴 ! (Bǎi fèi dài xīng!) Cent déchets attendent d'être fleuris
Espagnol (Argentine) no me dan las manos para todo lo que tengo que hacer mes mains ne suffisent pas pour tout le travail que j'ai !
Espagnol (Argentine) tener con qué entretenerse avoir de quoi se divertir
Espagnol (Espagne) hay mucha tela que cortar il y a beaucoup de toile à couper
Espagnol (Espagne) tener donde roer avoir de quoi ronger
Espagnol (Espagne) Tener muchos quehaceres Avoir beaucoup de choses à faire
Espagnol (Espagne) Tener tela que cortar Avoir du tissu à couper
Espagnol (Espagne) tener trabajo para rato avoir du travail pour un bout de temps
Espagnol (Argentine) necesitar un dia de 26 horas avoir besoin d'une journée de 26 heures
Français (Canada) être lodé
Gallois mae e yn ei waith il est dans son travail
Hébreu לא חסרה כלל עבודה (lo khasra klal avoda) aucune règle de travail n’est manquante
Hébreu עבודה לא חסרה לו travail manquant
Hébreu ידיו מלאות בעבודה (yadav melèott baavoda) ses mains sont pleines de travail
Italien avere molta carne al fuoco avoir beaucoup de viande au feu
Italien avere molto da fare avoir beaucoup à faire
Italien avere un sacco / un mare / un mucchio di lavoro avoir un sac / une mer / un tas de travail
Latin multum laboris habere avoir plein de turbin
Néerlandais veel op je bordje hebben en avoir beaucoup sur l'assiette
Néerlandais tot over zijn oren in het werk zitten être débordé de travail
Néerlandais heel wat voor de boeg hebben avoir beaucoup devant la proue
Néerlandais er is veel werk aan de winkel il y a beaucoup de travail au magasin !
Néerlandais brood op de plank hebben avoir du pain sur la planche
Néerlandais (Belgique) veel voor de boeg hebben avoir beaucoup devant la proue
Néerlandais (Belgique) karrenvracht werk hebben avoir une charretée de travail
Néerlandais (Belgique) een hele waslijst af te werken hebben avoir toute une liste de blanchisserie à terminer
Néerlandais (Belgique) de handen vol hebben avoir les mains pleines
Polonais mieć pełne ręce roboty avoir les mains pleines de boulot
Portugais (Brésil) estar assoberbado de trabalho être accablé de travail
Portugais (Brésil) ter muito o que fazer avoir beaucoup de choses à faire
Portugais (Portugal) estar entupido de trabalho être encombré de travail
Roumain a avea multe pe cap avoir beaucoup sur la tête
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir du pain sur la planche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Variantes

  • Avoir du pain sur la tranche

Commentaires sur l'expression « avoir du pain sur la planche » Commentaires

  • #41
    Mexico33
    03/02/2011 à 18:45
    Il ne faut pas confondre : "avoir du pain sur la planche" et "être plate comme une planche à pain" (expression élégante s’il en est, et heureusement tombée en relative désuétude ; mais bon, ’fallait bien trouver un truc qui colle)
  • #42
    Mexico33
    03/02/2011 à 18:47
    • En réponse à mickeylange #25 le 03/02/2011 à 12:48 :
    • « Le boulanger a du pain sur la planche
      le teinturier a du teint sur la planche
      le ceinturier a du ceint sur la planche*
      le curé a du saint su... »
    Le maître nageur a du bain sous la planche

    Nous y voilà ! L’expression venait donc bien de la marine !!
  • #43
    mickeylange
    03/02/2011 à 19:02
    • En réponse à DiwanC #40 le 03/02/2011 à 18:20 :
    • « Quasimodo a du nain sur la tranche
      ... que l’artissss a peint sur sa planche à dessin.*
      * ou "à dessein", comme tu veux mon Lapin ! 🙂... »
    Un planche à pain, il peut avoir une pain sur le planche ?
    Jane B.
  • #44
    mickeylange
    03/02/2011 à 19:24
    • En réponse à Mexico33 #42 le 03/02/2011 à 18:47 :
    • « Le maître nageur a du bain sous la planche
      Nous y voilà ! L’expression venait donc bien de la marine !! »
    Je t’échange une trirème contre un sombrero.
  • #45
    Mexico33
    03/02/2011 à 19:37
    • En réponse à mickeylange #43 le 03/02/2011 à 19:02 :
    • « Un planche à pain, il peut avoir une pain sur le planche ?
      Jane B. »
    D’ailleurs, il ne faut pas confondre : "du pain sur la planche" et "un pain dans la tronche" !
    Pas vrai, Jane ? T’as raison, défends-toi...
    Et muchas gracias pour le sombrero !
  • #46
    Utilisateur supprimé
    03/02/2011 à 19:52
    Man, can you believe all these comments these people make? Yikes. Every single day of the year it looks like they’re piling them on and here I am just trying to read them all and make some semblance of sense out of them. I mean they can’t even spell things properly. And then they use so many apostrophes I have to figure out what letters they’re leaving out. And pretty often they write in verse. That’s the worst. So today the expression is avoir du pain sur la planche. I’ll say. I’ve got my work cut out for me. I’ve got Frenchisms out the wazoo. I’m swamped. I’m buried in work. I’m up to my ears in it. I’m in over my head. I’m in pain! That’s P-AY-N. Not French bread.
  • #47
    DiwanC
    03/02/2011 à 20:06*
    • En réponse à mickeylange #43 le 03/02/2011 à 19:02 :
    • « Un planche à pain, il peut avoir une pain sur le planche ?
      Jane B. »
    Le plan Chapain—richement illustré par Chapelain-Midy—fut récemment remplacé par le plan T. de Bathon jugé plus propice aux échanges internationaux (notamment avec les Etats-Unis étant donné leurs habitudes de travail ; voir la rubrique « Ailleurs » To be as busy...).
    Quant à l’étude menée par Jane B., elle fut purement et simplement abandonnée parce qu’incompatible avec le commerce des farines.
    Tout ça pour te dire que j’ai pas tout compris à ton message… Et j’ai pas trop le temps de décortiquer tout ça vu que j’ viens de déglinguer la planche-étagère, j’ai les miches* par terre. Y’a plus de pain chez nous, plus de feu non plus parce que le Pierrot y vient de se tirer avec le briquet ! J’déprime ! Suis dans la panaaade !
    * j’parle du pain, ’videmment !
    Ça y est ! j’viens de me dépanader toute seule ! J’viens enfin de comprendre (le 4 fév.) que "Jane B." c’était l’expatriée de la Great Britain, au torse d’adolescent, qui se débat comme une Perfide sans tasse de thé avec les différents articles français. Suis confondue par la générosité de ta non assistance à mon égard, mon Lapin !
  • #48
    DiwanC
    03/02/2011 à 20:17*
    Suis pas sûre que lalibellule1946 nous fasse beaucoup de compliments... On serait... un peu abscons que ça ne m’étonnerait pas.
  • #49
    Mexico33
    03/02/2011 à 20:28
    • En réponse à Utilisateur supprimé #46 le 03/02/2011 à 19:52 :
    • « Man, can you believe all these comments these people make? Yikes. Every single day of the year it looks like they’re piling them on and he... »
    Sorry lalibellule !
    Si tu as besoin de sous-titrages (moi aussi parfois !!) je crois que tu peux interpeller directement les auteurs respectifs par le canal 12 (voir le "mode d’emploi" du forum). Je suis également disponible si tu le souhaites.
    Bon allez, je retourne à mon wazoooo 🙂
  • #50
    tytoalba
    03/02/2011 à 20:51
    • En réponse à DiwanC #48 le 03/02/2011 à 20:17* :
    • « Suis pas sûre que lalibellule1946 nous fasse beaucoup de compliments... On serait... un peu abscons que ça ne m’étonnerait pas. »
    Lalibellule n’est sans doute pas francophone. Il me semble avoir compris qu’elle a du mal à saisir nos propos. Il faut dire que pour ceux dont le français n’est pas la langue maternelle, certaines interventions doivent paraître bzarres. Elle se noie dans une mare d’incompréhension. C’est qu’elle en a du pain sur la planche pour saisir les subtilités de la langue française.
    Lalibellule, ne te décourage pas. Dis-moi ce que veux dire wazoo .
  • #51
    DiwanC
    03/02/2011 à 21:14*
    • En réponse à tytoalba #50 le 03/02/2011 à 20:51 :
    • « Lalibellule n’est sans doute pas francophone. Il me semble avoir compris qu’elle a du mal à saisir nos propos. Il faut dire que pour ceux do... »
    Il faut dire que pour ceux dont le français n’est pas la langue maternelle, certaines interventions doivent paraître bzarres.

    C’est le moins qu’on puisse dire ! Lorsqu’on débarque sur l’île Expressio, il y a tant de choses qui échappent : on y parle d’un phare, d’un salon rose, de Marcel et Marcelle - sans compter Bernard ! -, des aventures ferroviaires, réelles ou supposées !, d’une voltairienne raillée, de la passion de chirstian (ensuite il faut comprendre la raison de cette passion), des colles du samedi (ça encore, c’est facile !), des trirèmes attribuées à l’un à l’autre, pour qui, pourquoi... autant de mystères. Et puis, d’un coup, un pot de rillettes surgit !
    Tout cela constitue une pelote de laine à mille bouts, qu’il faut tirer un à un et tresser dans l’ordre... J’ai mis du temps... et tout n’est pas encore limpide !
    Alors, tout comme toi, je lui souhaite "Bon courage !" à lalibellule.
  • #52
    God
    03/02/2011 à 21:20
    • En réponse à Utilisateur supprimé #46 le 03/02/2011 à 19:52 :
    • « Man, can you believe all these comments these people make? Yikes. Every single day of the year it looks like they’re piling them on and he... »
    Sure, you’re kidding !
    You talk us about the word pain (douleur, souffrance). Remember it is used in the MASH movie introduction song Suicide is painless.
    And when you read avoir (du) pain sur la planche, you surely imagine the fakir laid on its board of nails, don’t you ? 😉
  • #53
    memphis
    03/02/2011 à 21:21*
    • En réponse à God #9 le 03/02/2011 à 08:49 :
    • « Memphis, t’es née ? Si !
      La preuve, c’est que tu fêtes un anniversaire aujourd’hui. C’est fou, non ? »
    Memphis, t’es née ? Si !
    ]
    Tennessee ou Egypte, je ne sais puisque cette page,mais peut-être le sais-tu puisque Dieu seul le sait ! Merci, merci à tous de vos bons vœux amis expressionautes que j’aime !
    @8, Filo, oui, oui,je veux bien tout savoir sue le zizi, ce qui me permettra peut-être de mener à bien un grand projet : " le Kama-sutra" canin. J’ai du pain sur la planche !
  • #54
    Utilisateur supprimé
    03/02/2011 à 21:29
    • En réponse à God #52 le 03/02/2011 à 21:20 :
    • « Sure, you’re kidding !
      You talk us about the word pain (douleur, souffrance). Remember it is used in the MASH movie introduction song Suicid... »
    You hit the nail on the head!
  • #55
    Utilisateur supprimé
    03/02/2011 à 21:40*
    Oui, ce que j’ai écrit en anglais là-haut, c’était juste pour rire. Après tout, il n’y a personne qui m’oblige à participer à l’Expressio. Le jeu de mots dans mon commentaire, c’était simplement le pain en français et "pain’ en anglais qui veut dire douleur, comme God a bien dit.
  • #56
    Utilisateur supprimé
    03/02/2011 à 21:50
    • En réponse à tytoalba #50 le 03/02/2011 à 20:51 :
    • « Lalibellule n’est sans doute pas francophone. Il me semble avoir compris qu’elle a du mal à saisir nos propos. Il faut dire que pour ceux do... »
    Wazoo, c’est un terme familier pour l’anus. Si quelqu’un est débordé par la récolte de tomates, par exemple, tu peux dire: I’ve got tomatoes coming out the wazoo. Wazoo s’emploie uniquement dans un sens figuré de débordement, rien à voir avec la diarrhée.
  • #57
    Utilisateur supprimé
    03/02/2011 à 22:05*
    Je dis merci aux personnes qui essaient de m’encourager. C’est très gentil.
    Les allusions dans les commentaires des expressionautes sont d’autant plus difficiles pour les étrangers du fait que l’histoire de la France est longue et sa culture est riche. Voilà une ironie. En plus, de mon côté de l’Atlantique il n’y a pas eu d’empire romain, ni de temps féodaux, ni de Renaissance, ni de royauté.
  • #58
    mident
    03/02/2011 à 22:47
    Très heureux anniversaire Memphis, avec tellement plein de bonnes choses, qu’il en restera pour le prochain.
  • #59
    PHILO_LOGIS
    04/02/2011 à 08:39
    • En réponse à Utilisateur supprimé #57 le 03/02/2011 à 22:05* :
    • « Je dis merci aux personnes qui essaient de m’encourager. C’est très gentil.
      Les allusions dans les commentaires des expressionautes sont... »
    En plus, de mon côté de l’Atlantique il n’y a pas eu d’empire romaine, ni de temps féodaux, ni de Renaissance, ni de royauté.

    Si tu le souhaites, on peut t’aider à en créer et, ainsi, rattraper le retard. Cela prendra un peu de temps, n’est-ce pas, il y aura du pain et de la douleur sur les planches, mais ne désespère pas... On s’y mettra toutesétoussent...
    Bon commençons donc par l’Empire romain. Je veux bien faire le Jules, mais qui fera Marius et Fanny? Je pense à DiwanC pour Cléo pâtre de 5 à 7... D’accord, Germaine? Quoique, avec un nom pareil, tu devrais plutôt représenter les Teutons, non? Teutons, pourquoi tu tousses? Qui candidate alors pour Cléo? BeeBee, peut-être? Ah, oui, ça serait chouette. Et je verrais bien Momo dans le rôle de Bonnemine!
  • #60
    mitzi50
    04/02/2011 à 12:22
    • En réponse à Utilisateur supprimé #56 le 03/02/2011 à 21:50 :
    • « Wazoo, c’est un terme familier pour l’anus. Si quelqu’un est débordé par la récolte de tomates, par exemple, tu peux dire: I’ve got tomat... »
    Il y a, dans toutes les langues, des expressions qu’ on ne peut pas traduire "mot à mot", car elles perdent tout leur sens. Exemple : "se jeter un coup derrière la cravate" veut dire boire un coup (ou un verre...enfin, plutôt son contenu). Mais si on essaie de traduire par "to get a strike behind the tie" ça ne veut plus rien dire du tout ! Et vouloir traduire "It’s raining cats and dogs" par "il pleut des chats et des chiens" n’ est pas compréhensible par les non-anglophones, à moins que les chats et les chiens ne soient métamorphosés en criquets et ne deviennent une des plaies d’ Egypte !