Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

avoir les deux pieds dans le même sabot [v]

être embarrassé ; être incapable d'agir ; être passif ; ne pas faire preuve d'initiative

Origine et définition

Faites une tentative très simple : prenez une chaussure du double de votre taille normale en largeur -cherchez bien, ça peut se trouver, surtout si vous chaussez petit-, mettez-y vos deux pieds ensemble, puis tentez d'attraper votre chat.
De trois choses l'une : soit vous n'avez pas de chat et vous ne risquez pas grand chose, soit vous avez à portée de main quelque chose où vous raccrocher avant de prendre une gamelle, soit vous vous étalez superbement par terre.

Car, au cas vous ne l'auriez pas déjà compris avant même de tenter l'expérience, vous êtes fait pour avancer en déplaçant vos pieds l'un après l'autre, pas les deux en même temps.
Vos pieds accolés ensemble vous embarrassent sérieusement, vous rendent inaptes à une action mobile, sauf, peut-être, à un de ces jeux hautement intellectuels comme la course en sac, par exemple.

Il n'en a pas fallu beaucoup plus pour qu'un type qui se croyait perspicace imagine un jour cette expression avec le premier sens indiqué.

Bizarrement, on ne trouve des traces écrites de l'utilisation de cette expression qu'au XXe siècle, alors que l'usage des sabots était déjà en large perte de vitesse. C'est pourquoi certains lexicographes supposent qu'elle est tout de même antérieure.

Le deuxième sens proposé est une simple extension du premier, celui qui est incapable d'agir pouvant aussi, quand on ne connaît pas la cause de son inaction, être pris pour quelqu'un de passif ou manquant d'initiative.

Souvent employée sous une forme négative ("ce bonhomme-là, monsieur, il est loin d'avoir les deux pieds dans le même sabot"), l'expression désigne alors une personne énergique, dynamique.

Compléments

S'utilise souvent en négatif pour être positif -> ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot veut dire être dynamique, prendre des initiatives,

Exemples

« (...) elle était revenue du périple en mer, avait acheté la plupart des maisons du coin, rebâti puis vendu plusieurs gîtes, car elle n'avait pas les deux pieds dans le même sabot, et tout marchait mieux pour elle, depuis qu'elle était seule. »Marie Thenocent - Au-delà du souvenir

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem sind die Hände gebunden avoir les mains ligotées
Anglais (USA) lack initiative manquer d'initiative
Anglais (USA) to be hog-tied être ligoté comme un porc
Anglais (USA) to have one's hands tied avoir les mains ligotées
Arabe (Algérie) اتربط (ettarbatt) il s'est noué
Espagnol estar atado de pies u manos être attaché des pieds et des mains
Espagnol (Espagne) estar atado de pies y manos être pieds et poings liés
Espagnol (Espagne) estar de brazos cruzados / Quedarse de brazos cruzados rester les bras croisés
Espagnol (Espagne) tener las manos atadas avoir les mains attachées
Français (Canada) avoir les deux pieds dans la même bottine
Italien avere due piedi in una staffa avoir deux pieds dans un étrier
Italien avere il piede in due scarpe avoir un pied dans deux chaussures
Italien tenere due piedi in una scarpa tenir deux pieds dans la même chaussure
Italien tenere il piede in due staffe tenir le pied dans deux étriers
Néerlandais twee linkerhanden hebben avoir deux mains gauche
Néerlandais aan handen en voeten gebonden zijn être lié pieds et mains
Néerlandais in de knoop zitten être dans le noeud
Néerlandais als aan de grond genageld - uit het lood geslagen comme cloué au sol - être battu au point d'avoir perdu sa position perpendulaire
Portugais (Brésil) estar com as mãos atadas être avec les mains attachées
Portugais (Brésil) meter os pés pelas mãos mettre les pieds aux mains
Portugais (Brésil) ser uma mosca morta être une mouche morte
Roumain a fi o pulă bleagă être une bite flasque
Roumain a nu ave vână ne pas avoir de la fibre
Roumain a nu avea sânge în instalaţie ne pas avoir du sang dans l'installation
Roumain împiedicat les pieds attachés (comme un cheval)
Roumain moale ca o mamaliga molle comme une polenta
Turc İki ayağı bir pabuca girmek
Turc i̇ki ayağını bir pabuca sokmak mettre ses deux pieds dans la même chaussure
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir les deux pieds dans le même sabot » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir les deux pieds dans le même sabot » Commentaires

  • Bichem
    05/12/2024 à 20:41*
    • En réponse à atheofv #142 le 05/12/2024 à 07:15 :
    • « Et voilà nous sommes sans gouvernement...
      Je propose donc d'y remédier :

      God comme premier sinistre inamovible. »
    ... BicheM au ministère de la condition féminine...

    Merci Mr le président
  • deLassus
    28/12/2024 à 19:18*
    Et voici... le coin du fouineur. God nous dit :
    Bizarrement, on ne trouve des traces écrites de l'utilisation de cette expression qu'au XXe siècle
    Que nenni, Votre Divinité ! On trouve cette expression dans le journal La France (30/97/1840).
    Cette page. Double clic aux 3/4 de la colonne 2.

    Pardon de n'avoir pas donné cette capitale information début décembre...