Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

avoir les yeux plus gros que le ventre [v]

ne pas être capable de manger tout ce qu'on a demandé à se faire servir ; avoir plus d'appétit que ce qu'on peut ingurgiter ; voir trop grand ; exagérer ses capacités ; avoir plus de désir que de capacités ; prévoir plus que ce que l'on peut accomplir ; avoir les yeux plus grands que la panse

Origine et définition

Les yeux sont bien évidemment capables de voir beaucoup plus de nourriture que ce que n'importe quel estomac humain est capable de contenir, ce qui explique la compréhension facile, donc la popularité, de cette expression qui est employée à l'origine par Montaigne, au XVIe siècle, avec le terme ventre qui était alors remplacé par panse et avec certaines petites variantes comme "avoir plus grands yeux que grande panse".

Exemples

Comme je le disais à mes filles, j'ai les yeux plus gros que le ventre.
Pour moi, c'est excessif - nous avons les yeux plus gros que le ventre sur ce point.
Pourquoi ai-je l'impression que vous avez eu les yeux plus gros que le ventre ?
Ainsi, le Tigre ne doit pas avoir les yeux plus gros que le ventre au risque de se retrouver sur des terrains hostiles.
Mais cette fois, tu as les yeux plus gros que le ventre.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Die Augen sind wieder größer als der Magen. les yeux sont plus grands que l'estomac
Anglais bite off more than one can chew mordre plus qu’on ne peut mâcher
Anglais to bite off more than one can chew mordre plus qu'on ne peut mâcher
Anglais to have eyes bigger than stomach avoir les yeux plus gros que le ventre
Arabe (Algérie) yakol b 3inih il mange avec ses yeux
Catalan menjar pels ulls manger par les yeux
Catalan menjar amb els ulls manger avec les yeux
Espagnol (Espagne) llenar antes el ojo que la tripa remplir d'avance l'oeil que les tripes
Espagnol (Espagne) tener el güeyo mas grande que el butiello avoir l'oeil plus grand que le ventre
Espagnol (Espagne) comer mas con los ojos que con la boca manger plus avec les yeux qu'avec la bouche
Espagnol (Espagne) Comer más por los ojos que por la boca Manger plus par les yeux que par la bouche
Espagnol (Argentine) tener los ojos mas grandes que la panza avoir les yeux plus gros que le ventre
Français (Canada) avoir les yeux plus grands que la panse
Français (France) avoir plus grand oeil que grand ventre
Français (France) avoir ses yeux plus gros que sin vinte avoir ses yeux plus gros que son ventre
Hébreu אינו יודע שובעה (éno yodéa sova) ne sait pas que c’était Satlily
Hébreu יש לו עיניים גדולות אך תאבון קטן (yèch lo énayim guedolott akh tèavonn katann) il a de grands yeux mais un peu d’appétit
Italien avere gli occhi più grandi della bocca avoir les yeux plus grands que la bouche
Italien fare il passo più lungo che la gamba faire le pas plus long que la jambe
Japonais me ga tabetai les yeux qui veulent manger
Latin oculi plus devorabant quam capit venter les yeux dévoraient plus que n'en prend le ventre
Néerlandais (Belgique) zijn ogen zijn groter dan zijn maag il a les yeux plus gros que le ventre
Néerlandais de ogen groter hebben dan de maag avoir les yeux plus gros que l'estomac
Néerlandais je ogen zijn groter dan je buik tes yeux sont plus gros que ton ventre
Portugais (Brésil) ter o olho maior do que a barriga avoir les yeux plus gros que le ventre
Portugais (Brésil) ter o olho maior que a barriga avoir les yeux plus gros que le ventre
Roumain a fi mai flămând cu ochii decât cu burta avoir plus faim avec les yeux qu'avec le ventre
Roumain a mușca mai mult decât poți mesteca mordre plus qu’on ne peut mâcher
Roumain a se înhăma la mai mult decât poate duce s'atteler à plus qu'on peut porter
Roumain a se lăsa pradă lăcomiei se laisser proie à l'avidité
Roumain a se intinde mai mult decat i-e plapuma s'étendre plus qu'est son plaid
Serbe oci su ti vece od stomaka manger plus qu'on le peut
Wallon Faire preuve de présomption (Awé les yi pu gros qu'es boudaine) Avoir les yeux plus gros que le ventre
Wallon (Belgique) avu les ouies pus grands qui l' vinte avoir les yeux plus grands que le ventre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir les yeux plus gros que le ventre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « avoir les yeux plus gros que le ventre » Commentaires

  • #81
    Mintaka
    03/04 à 13:19*
    • En réponse à atheofv #80 le 03/04 à 11:47* :
    • « Il n'était pas question dans mes propos de faire un concours des atrocités colonialistes.

      Je voulais seulement dire que dans le cas du Co... »
    Un magnifique cas de prétérition ! C'est trop tard maintenant, la boîte de Pandore a été ouverte. On va en parler dans tous les conseils d'administration où tu sièges et même plus loin que les environs.
  • #82
    joseta
    03/04 à 15:51*
    JE SUIS
    Image externe
    Pierre EYCKENS
    Anvers,1648-1695
    Image externe
    Portrait de la famille Lacroix d'Angimont
  • #83
    joseta
    03/04 à 15:59
    • En réponse à joseta #70 le 03/04 à 07:19 :
    • « TROUVEZ LE FILM nº97

      C’est un film sorti en 1936
      - genre: film dramatique, film policier »
    LE FILM EST...
    Image externe
    Les bas-fonds, de Jean Renoir
  • #84
    Mintaka
    03/04 à 16:24*
    • En réponse à joseta #82 le 03/04 à 15:51* :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1e/Jean_Baptiste_Descamps-Pieter_Eyckens_p286.gif/500px-Jean_Baptiste_Descam... »
    Le Premier sinistre belge était Gaston Eyskens.
  • #85
    Mintaka
    03/04 à 16:25
    • En réponse à joseta #83 le 03/04 à 15:59 :
    • « LE FILM EST...
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/f/f3/Les_bas_fonds.jpg
      Les bas-fonds, de Jean Renoir »
    Jean Renoir évidemment, puisque les bas-fonds sont dans l'obscurité.
  • #86
    atheofv
    03/04 à 16:40
    • En réponse à Mintaka #85 le 03/04 à 16:25 :
    • « Jean Renoir évidemment, puisque les bas-fonds sont dans l'obscurité. »
    Les bas-fonds... Bof.
  • #87
    atheofv
    03/04 à 16:41*
    • En réponse à Mintaka #85 le 03/04 à 16:25 :
    • « Jean Renoir évidemment, puisque les bas-fonds sont dans l'obscurité. »
    Afin que tu ne t'inquiètes pas, je te signale que je file à une réunion aux archives départementales (bonjour d'Alfred) jusque 20:00
  • #88
    Mintaka
    03/04 à 16:42
    • En réponse à atheofv #87 le 03/04 à 16:41* :
    • « Afin que tu ne t'inquiètes pas, je te signale que je file à une réunion aux archives départementales (bonjour d'Alfred) jusque 20:00 »
    Remets-leur mon bonjour.
  • #89
    joseta
    03/04 à 16:58*
    • En réponse à Mintaka #84 le 03/04 à 16:24* :
    • « Le Premier sinistre belge était Gaston Eyskens. »
    Merci, évidemment je ne connaissais pas... (le peintre non plus d'ailleurs).
  • #90
    atheofv
    03/04 à 20:17
    • En réponse à Mintaka #88 le 03/04 à 16:42 :
    • « Remets-leur mon bonjour. »
    Ils ont été très touché par ta délicate attention et te remercient.