Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

avoir du cœur au ventre [exp]

mettre du coeur au ventre ; avoir de l'énergie ; donner du courage ; donner de l'énergie ; encourager

Origine et définition

À notre époque, on ne voit pas bien l'intérêt qu'il y aurait à avoir le cœur dans le ventre au lieu de la poitrine, et en quoi cette position nouvelle pourrait correspondre au courage et à l'énergie.
Mais ce serait méconnaître deux choses.

La première, c'est qu'au Moyen-Âge, le ventre désignait aussi bien l'abdomen (comme aujourd'hui) que la poitrine et même l'intérieur de la tête.
Plus tard, la poitrine est devenue le "petit ventre"[1]. Donc, avoir le cœur dans le ventre n'avait rien de bien étonnant pour les gens de cette époque.

La deuxième, c'est que, dans l'ancienne anatomie grecque, le cœur était considéré comme le siège de nombreuses qualités comme la sensibilité, l'intelligence ou le courage.
Avec cette image du cœur bien accroché à sa place normale, il était donc assez logique, pour l'époque, que avoir du cœur au ventre veuille dire "avoir du courage" et que mettre du cœur au ventre veuille dire "donner du courage" ou 'encourager'.

[1] À propos de Ravaillac plantant sa dague dans Henri IV, d'Aubigné écrivit "l'assassin tira de sa manche un couteau, duquel il lui donna dans le petit ventre".

Exemples

« Baudruche bariolée qui fait fantasmer les filles pour rire ou grand gaillard qui n'a pas froid aux yeux et peut redonner du cœur au ventre des soldats en stimulant leur orgueil. »
Sylvie Chalaye - Tirailleurs en images

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sein Herz in beide Hände nehmen prendre son Coeur dans ses mains
Anglais to have fire in one's belly avoir du feu au ventre
Anglais to have guts avoir des tripes
Arabe يتصف بالشجاعة être courageux
Espagnol (Espagne) Echarle cojones Y mettre des couilles
Espagnol (Espagne) hacer de tripas corazón faire le coeur avec les tripes
Espagnol (Espagne) tener agallas avoir des ouïes / du cran
Espagnol (Espagne) tenir pebrots avoir des poivrons
Espéranto energion inspiri transmettre de l'énergie
Grec εγκαρδιώνω donner du coeur
Italien fare animo faire âme
Italien avere coraggio avoir du courage
Italien avere del fegato avoir du foie
Néerlandais de burger moed geven donner courage aux citoyens
Néerlandais een hart onder de riem steken mettre un coeur sous la ceinture
Néerlandais moed hebben avoir du courage
Portugais (Brésil) fazer das tripas coração faire de ses tripes le coeur
Portugais (Portugal) atacar o touro pelos cornos attaquer le taureau par les cornes
Roumain a avea sânge-n instalaţie avoir du sang dans l'installation
Roumain a avea sânge-n pulă avoir du sang dans la bite
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir du cœur au ventre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir du cœur au ventre » Commentaires

  • deLassus
    09/04/2021 à 22:05*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #160 le 09/04/2021 à 22:03* :
    • « « De nouvelles tâches ont submergé les gens de "ses équipes" » : grâce à ce débordement Expressio ne coulera pas, il survivra... à ses naufr... »
    Tout à fait d'accord !
    ♪♫ Mais non, mais non, Expressio n'est pas mort ! Car il b... encore !♫♪
  • God
    09/04/2021 à 22:27
    Oui, effectivement, c'est le proprio qui s'est lâché. Tu n'aurais jamais commis ces foutaises !
    La question est : avançait-il sur un terrain vierge, ou bien remplaçait-il l'existant ?


    Excellente question à laquelle je ne sais répondre, ne me rappelant pas du tout mes éventuels choix d'exemples.
  • lalibellule
    09/04/2021 à 22:33
    • En réponse à SyntaxTerror #157 le 09/04/2021 à 20:54* :
    • « Exemple
      N'ayant plus assez de cœur au ventre pour supporter le Brexit, son Altesse Royale le Prince Philip quitte définitivement le Royaum... »
    He was a prince of a man! D’avoir joué un rôle difficile depuis tant d’années avec de la grâce et de l’humour et des gaffes ridicules.
  • deLassus
    09/04/2021 à 22:41
    • En réponse à God #162 le 09/04/2021 à 22:27 :
    • « Oui, effectivement, c'est le proprio qui s'est lâché. Tu n'aurais jamais commis ces foutaises !
      La question est : avançait-il sur un terrai... »
    ne me rappelant pas du tout mes éventuels choix d'exemples

    Question subsidiaire : Te sentais-tu obligé, au début, de fournir un exemple pour chaque expression ?
    (Tu as bien dit : "pas sous la torture" !)
  • deLassus
    09/04/2021 à 22:59*
    • En réponse à lalibellule #163 le 09/04/2021 à 22:33 :
    • « He was a prince of a man! D’avoir joué un rôle difficile depuis tant d’années avec de la grâce et de l’humour et des gaffes ridicules.... »
    D’avoir joué un rôle difficile depuis tant d’années

    Je ne voudrais pas avoir l'air de critiquer mais, comme job, y'a pire !
  • deLassus
    10/04/2021 à 00:33*
    A toutes et tous,

    Commencée très tôt dans une avalanche de chiffres, cette belle journée expressionaute s'achève presque pour moi.
    J'ai encore une statistique à vous fournir.

    Je ne suis pas peu fier d'avoir, en Lui envoyant par mail mes contributions du jour, fait sortir notre God bien-aimé de sa tanière !
    Qu'Il soit assuré de ma profonde gratitude pour tous les bons moments qu'Il m'a fait passer !
  • deLassus
    10/04/2021 à 08:19*
    BILAN SUR L’ŒUVRE DE GOD (Livre et Hors-Livre)
    2005-2014
    Suite 5, et fin


    V LES CHANGEMENTS D’EXEMPLES POUR LE LIVRE

    Pour ceux qui connaissent mes interventions, j’indique parfois "L’exemple est différent, mais intelligible".
    D’après mes pointages, sur les 1001 expressions publiées dans Son Livre, God a effectué des changements d’exemples pour 218 cas :
    - 1 pour les expressions n° 1 à 500, soit 0,2%
    - 150 pour les expressions n° 501 à 1000, soit 30%
    - 67 pour les expressions n° 1001 à 1458, soit 15%
    Base : exemples godesques visibles sur le Site au début avril 2021 : il se peut que, en 2011, année de rédaction du Livre, les choses aient été différentes. Le mystère reste en effet entier sur les interventions, ou non, de nos amis de Reverso…

    218, c’est un énorme travail de recherche, rendu plus difficile encore par la nécessité de calibrer, si possible, chaque expression, exemple compris, sur une seule page de Livre.
    Chapeau l’artiste !
  • God
    10/04/2021 à 09:22
    • En réponse à deLassus #164 le 09/04/2021 à 22:41 :
    • « ne me rappelant pas du tout mes éventuels choix d'exemples

      Question subsidiaire : Te sentais-tu obligé, au début, de fournir un exemple po... »
    Une quinzaine d'années est passée, le nombre de mes neurones a bien diminué, sans compter que j'ai toujours eu une mémoire défaillante.
    Alors je suis dans l'incapacité totale de répondre à ta question.
    Par contre, effectivement, tout comme j'ai modifié certains textes pour le bouquin, j'ai aussi remplacé plusieurs exemples. De cela, j'ai bonne souvenance.

    Faudra que tu me dises d'où tu tires tes 1010 expressions dans le livre.
    Elles sont numérotées et le compte s'arrête bien à 1001.
    De plus, on m'en a commandé 1001, je n'avais pas de raisons d'en rajouter 9 gratoches. 😉
  • deLassus
    10/04/2021 à 09:47
    • En réponse à God #168 le 10/04/2021 à 09:22 :
    • « Une quinzaine d'années est passée, le nombre de mes neurones a bien diminué, sans compter que j'ai toujours eu une mémoire défaillante.
      Alo... »
    Faudra que tu me dises d'où tu tires tes 1010 expressions dans le livre.
    Elles sont numérotées et le compte s'arrête bien à 1001.

    Il y en a bien 1001 dans Ton Livre, rassure-Toi !
    Chemin faisant, dans mes commentaires, c'est moi qui ai indiqué "reprise dans le Livre de God"... j'ai peut-être eu la main lourde ici ou là.
    Il est possible aussi que nos amis de Reverso aient répertorié plusieurs fois, sous des titres différents, des expressions que Tu avais regroupées sur une même page du Livre.
    Je pense par exemple à "Faire semblant de / ne faire semblant de rien, compté 2 fois chez Reverso, et 1 fois dans Ton Livre.
    Il doit y avoir d’autres cas.