Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

battre de l'aile [v]

avoir du plomb dans l'aile ; avoir perdu de sa force ; être mal en point ; mal fonctionner ; s'essouffler ; perdre pied ; prendre l'eau ; être très affecté ; ne plus avoir de stabilité ; agiter les ailes pour tenter difficilement un envol, en parlant de certains oiseaux ; être en difficulté ; perdre de la force ; perdre de l’efficacité ; être dans une situation qui se dégrade

Origine et définition

La première expression date du début du XVIIe siècle.
Elle a été précédée de la locution "ne battre que d'une aile" dont le sens était extrêmement proche ("avoir perdu de sa vigueur, de son crédit, de sa prospérité") et dont la forme éclaire un peu mieux l'origine.
La deuxième est beaucoup plus récente puisqu'elle date de la deuxième moitié du XIXe siècle.
Dans les deux cas, nous avons ici affaire à une métaphore sur l'oiseau blessé qui n'est plus capable de battre que d'une seule aile, qui se traîne et n'arrive plus à s'envoler.
Il est probablement condamné à mourir, comme va certainement s'arrêter la chose ou le projet dont on peut dire indifféremment qu'il bat de l'aile ou qu'il a du plomb dans l'aile.

Exemples

« ... son personnel [de Ferry] (...) haïssait Clemenceau, lui prêtait les pires noirceurs et, pour son journal qui battait de l'aile, des combinaisons malpropres. »
Léon Daudet - La Vie de Clemenceau
« L'idéal démocratique a du plomb dans l'aile. »
Roger Martin du Gard - Les Thibault

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand angeschlagen sein être groggy
Allemand hergenommen adjectif : éprouvé - épuisé
Allemand flügellahm sein battre de l'aile
Allemand die Flügel hängen lassen laisser pendre les ailes
Allemand mitgenommen (aussehen; worden sein; etwas nimmt jdn mit) (épuisé; épuiser; éprouvé; éprouver) pris avec , emporté
Anglais (USA) to fly low voler bas
Anglais to take a turn for the worse prendre un tournant pour le pire
Anglais to fly on a wing and a prayer voler d'une aile et d'une prière
Anglais to be on one's last leg être sur son dernier pied
Anglais to be in a bad shape être en mauvaise forme
Anglais (Australie) battre de l'aile (Not firing on all cylinders) le moteur ne fonctionne pas sur tous les cylindres
Anglais to be flagging s'affaisser [perdre sa vigueur]
Arabe maksour eljinah avec une aile cassée
Catalan de mel i sucre de miel et sucre
Catalan tenir l'ànima en els peus avoir l'âme aux pieds
Catalan tenir el ventre a l'esquena avoir le ventre au dos
Catalan fluix com una canya faible comme un roseau
Catalan ésser una figaflor être une figue-fleur
Catalan ésser una figa molla être une figue mouillée
Catalan ésser una bleda assolellada être une blette ensoleillée
Catalan de mira'm i no em toquis Regarde-moi, mais ne me touche pas
Espagnol (Mexique) andar volando bajo être en train de voler bas
Espagnol (Espagne) Tambalearse / Dar tumbos Chanceler
Espagnol (Espagne) Renquear / Estar renqueante Se traîner / Clopiner / Battre de l'aile
Espagnol (Espagne) estar tocado être touché
Espagnol (Espagne) estar para el arrastre être à trainer
Espagnol (Espagne) estar alicaido être affaibli
Espagnol (Espagne) Estar pachucho Être patraque
Espagnol (Espagne) Andar de capa caida Aller avec la cape tombée (= Aller très mal / Être affaibli / Être mal en point)
Espagnol (Espagne) andar de capa caída aller à cape tombée
Espagnol (Argentine) arrastrar la pata traîner la jambe
Espagnol (Espagne) Dar bandazos Faire des embardées
Français (Canada) avoir un pied dans la tombe être très mal en point
Français (Canada) traîner de la patte se mouvoir difficilement
Gallois bod wedi chwythu ei blwc avoir fait sauter son courage
Hongrois vergődik battre de l’aile
Hébreu הולך מדחי אל דחי (holèkh midèkhi èl dèkhi) allant de mes pses à mon Dieu
Italien essere mal messo être mal mis
Néerlandais uit het lood geslagen zijn être déséquilibré
Néerlandais vleugellam zijn être paralysé de l'aile
Néerlandais (Belgique) uit het /zijn lood geslagen zijn être frappé hors du/de son plomb
Néerlandais aangeslagen zijn être profondément touché, et très mal dans sa peau
Néerlandais (Belgique) lood in de vleugels hebben avoir du plomb dans les ailes
Portugais (Brésil) Fazer água Prendre l'eau
Portugais (Portugal) abaixo de forma u-dessou de son normal, afaibli
Portugais (Portugal) estar mal das pernas mal aux jambes
Roumain a avea plumb în picioare avoir du plomb dans les pieds
Roumain a intra la apă prendre l'eau
Roumain abia îşi trage sufletul à peine tire son âme (souffle)
Roumain abia se târâie se traîne à peine
Roumain lovit în aripă frappé dans l'aile
Wallon (Belgique) wallon liégeois :pinde l'êle ; èsse vané...Ovrer po l' coucou / di l'ovrèdje di macrale pendre de l'aile, mal en point être épuisé
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « battre de l'aile » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « battre de l'aile » Commentaires

  • Mintaka
    17/03 à 19:00*
    • En réponse à atheofv #218 le 17/03 à 17:50 :
    • « Le trèfle en argot désigne l'argent ou le tabac.

      Voilà qui va réjouir ton neurone d'apprendre cela. »
    Ton argumentation est bancale, si trèfle qui a trois feuilles n'a que deux significations en argot, c'est que l'argot ça vaut pas un trèfle.

    Je vois que tu as un certain problème de logique et tu oublies que j'ai changé de cerveau récemment. Je peux te donner l'adresse, c'est du côté de Chimay ou d'Orval je ne sais plus très bien.
  • Mintaka
    17/03 à 19:03*
    • En réponse à atheofv #220 le 17/03 à 18:55 :
    • « Et celui qui collectionne les joncs (Juncus effusus) peut parler de :

      Mon herbier des joncs »
    Alors là, je ne comprends pas l'allusion. Surtout que Dijon n'est pas sur la Loire. Et la moutarde me monte au nez !
  • lalibellule
    17/03 à 19:38*
    • En réponse à Mintaka #219 le 17/03 à 18:44 :
    • « collage de fleurs séchées

      Le terme précis est un herbier. »
    Merci mon Belge précieux 😘

    C’est pas la peine de m’expliquer les subtilités dans l’usage de précis et précieux…j’y suis, j’ai quatre ailes tu sais bien 🧚🏻‍♂️
  • atheofv
    17/03 à 19:39*
    • En réponse à Mintaka #222 le 17/03 à 19:03* :
    • « Alors là, je ne comprends pas l'allusion. Surtout que Dijon n'est pas sur la Loire. Et la moutarde me monte au nez ! »
    Peut être chercher à la source de la Loire ?

    Enfin.. j'dis ça et j'dis rien.


    J'ai quand même noté l'adresse de ton cervellologue. Il faudra que je m'y rende.
  • atheofv
    17/03 à 19:41
    • En réponse à Mintaka #222 le 17/03 à 19:03* :
    • « Alors là, je ne comprends pas l'allusion. Surtout que Dijon n'est pas sur la Loire. Et la moutarde me monte au nez ! »
    Quand j'allais voir mon lardon en Clitocybie, si l'on voulait de la vraie moutarde qui pique, il fallait demander de la "Dijon"
  • joseta
    17/03 à 20:46*
    • En réponse à atheofv #225 le 17/03 à 19:41 :
    • « Quand j'allais voir mon lardon en Clitocybie, si l'on voulait de la vraie moutarde qui pique, il fallait demander de la "Dijon" »
    Rediff.
    Employés d'un zoo, un jour où il soufflait un peu de vent:
    - tu aimes bien 'l'air au zoo' ?
    - bof, je préfère les joncs...
  • Ratanak
    17/03 à 22:11
    • En réponse à Mintaka #219 le 17/03 à 18:44 :
    • « collage de fleurs séchées

      Le terme précis est un herbier. »
    Pas obligatoirement, on fait aussi des tableaux de fleurs séchées, pressées ou non.
  • lalibellule
    17/03 à 22:24*
    • En réponse à Ratanak #227 le 17/03 à 22:11 :
    • « Pas obligatoirement, on fait aussi des tableaux de fleurs séchées, pressées ou non. »
    Cette pensée (pas la fleur) m’a effleuré l’esprit aussi … mais comme j’apprécie beaucoup son aide et sa précision en toutes choses et en plus il m’a appris un nouveau mot, je trouvais avisé de ne rien dire. Voilà.

    Pour toi, j’apprécie ton élargissement du sujet. 🥸