Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

boire en Suisse [exp]

faire quelque chose en Suisse ; boire quelque chose seul ; manger quelque chose seul ; faire une action sans inviter ses amis ; boire seul

Origine et définition

La Suisse est un très beau pays plein de montagnes, de lacs et de... Suisses, qui ne sont pas forcément petits (), contrairement à ce que Yoplait® et Danone® cherchent à nous faire croire.
D'abord, afin de lever le doute que peut laisser germer l'homonymie, quand on dit "en Suisse", cela ne veut pas dire "dans le pays qui s'appelle la Suisse" mais bien "comme un Suisse".
Cette expression pourrait donc laisser croire que les Suisses sont profondément solitaires, surtout lorsqu'il s'agit de boire. Pourtant, pour en avoir fréquenté quelques-uns dans une vie antérieure, je peux vous garantir qu'ils peuvent faire d'excellents et chaleureux compagnons de beuverie, et qu'ils ne sont pas les derniers à lever le coude.
Alors d'où vient cette assimilation entre le Suisse et une forme de plaisir solitaire ?
D'abord, on sait que Vidocq, en 1800 et quelques, utilisait l'expression "boire avec son Suisse". Comme si chacun avait le sien, personnel, rien qu'à lui. Parallèllement on disait aussi "faire Suisse".
Ce n'est qu'après 1920 que la forme "en Suisse" apparaît.
Une chose semble admise par les lexicographes, c'est que notre Suisse vient du milieu militaire.
Ainsi, en 1833, on lit "le soldat a pour point d'honneur de ne jamais manger ou boire seul [...] et on dirait de lui : il boit avec son Suisse".
Puis, plus tard, on lit également "[...] un soldat français ne boit jamais seul, ne doit pas faire Suisse [...]".
Reste à savoir d'où provient ce fameux Suisse. Et là, on se perd un peu en conjectures.
Même si le lien avec notre expression n'apparaît pas vraiment, il faut d'abord rappeler que, dès le XVIIe siècle, on disait "boire comme un Suisse" pour "boire beaucoup".
Selon Gaston Esnault, la locution viendrait des gardes suisses de l'Ancien Régime. D'après lui, le Suisse étant germanique, il ne sait pas ce qu'est la tournée française, il paye son propre verre et donc, il boit 'seul', n'invite pas ses collègues.
Selon Lorédan Larchey, le suisse n'est pas l'habitant du pays du même nom, mais le concierge ou le portier, selon l'ancienne dénomination qu'on donnait à cette personne.
Mais d'où viendrait le fait qu'on ne doit pas "boire avec son suisse" ? Larchey écrit que c'est une "ironie inventée pour rappeler quelque engagé d'opulente famille aux règles de la fraternité" pour dire que le militaire issu d'une famille riche doit quand même se mêler aux autres et ne pas se contenter de boire avec son suisse, le concierge de la famille.

Exemples

« Hill vida le sien par petites gorgées. S'il avait été seul, s'il avait bu en Suisse, il aurait aussitôt craché cette infecte mixture. »
Maurice de Vlaminck - Le garde-fou

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to act selfishly agir égoïstement
Anglais to drink or eat by oneself boire ou manger seul
Anglais (USA) to do something all by one's lonesome faire quelque chose avec rien que son solitaire
Anglais (USA) to drink with the flies boire avec les mouches
Espagnol (Argentine) yo y mi alma moi et mon ame
Espagnol hacerse el sueco se faire passer par un Suédois
Espagnol (Espagne) ¡ Como Juan Palomo : Yo me lo guiso, yo me lo como ! Comme Juan Palomo : Je me le cuisine, je le mange !
Espagnol (Espagne) a caraperro avec un visage de chien
Espagnol (Espagne) beber en catimini boire en cachette
Français (Canada) comme un soldat boire ou fumer seul, sans en offrir à ses amis ou collègues
Français (Canada) Fumer en soldat fumer seul sans offrir de cigarettes aux autres
Hébreu מרטיב במבה mouiller le Bamba
Hébreu מרטיב בסלי (martiv bessoulé) le récit baseli
Italien bere / mangiare da solo boire / manger tout seul
Néerlandais drinken/eten in zijn eentje boire/manger tout seul
Néerlandais een stille drinker zijn être un buveur en silence
Portugais (Brésil) morde e assopra mord et souffle
Roumain a bea de unul singur boire de un seul
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « boire en Suisse » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « boire en Suisse » Commentaires

  • joseta
    10/02/2022 à 18:00*
    Rediffusion

    GUILLAUME TELL
    Ce héros de l'arc suisse, issu du canton d'Uri, s'était préparé quelques cartes de visite, de sorte que, outre son nom, on pouvait lire sur la carte: "d'Uri cantonais"...Il avait évité, toutefois, d'y mettre l'adresse: il la réservait pour manier son arc.
    Sa femme, (qui n'avait jamais aimé son anneau de mariage) venait de le quitter en disant: - Je rends la "bague à Tell".
    Il resta donc seul avec son fils, qu'on appelait Adam, qu'il emmenait à Tell ou Tell endroit. Quand ils les voyaient passer, et comme ils se ressemblaient, les voisins disaient: -Tell père, Tell fils (d'où l'expression connue de nos jours).
    Mais voilà qu'un beau jour, il commit une faute grave et on l'obligea, en punition, à prouver sa dextérité comme archer, en mettant en danger la vie d'Adam. Il devait transpercer une pomme placée sur sa tête et à grande distance.
    Le petit prit la pomme entre ses paumes et la plaça au-dessus de sa pomme. Guillaume, au moment de viser la "pomme d'Adam", du "coup" il eut un noeud à la gorge: il pouvait y avoir erreur, son fils était haut comme trois pommes.
    Mais son pouls ne trembla pas et la flèche atteignit le but souhaité. Les spectateurs applaudirent son triomphe et Guillaume leva l'arc pour que les voisins passèrent sous l'arc de triomphe.
    Les présents gardèrent pendant longtemps dans leur rétine l'image d'un "Tell et viseur".
    Une légende était née.
  • deLassus
    10/02/2022 à 18:02*
    • En réponse à lalibellule #296 le 10/02/2022 à 16:31 :
    • « Bravissimo !
      C’est un record de décalage ? 😉 »
    C’est un record de décalage ?

    Merci pour le compliment.
    Pour la question, je n'ai pas la mémoire suffisante pour répondre.
    Mais j'ai trouvé un exemple d'écart plus important : Ce commentaire.

    Ce que je peux dire : Rey-Chantreau (Le Robert des expressions et locutions, source habituelle de God) n'ont pas traité "En Suisse". J'ignore donc où Il a été pêcher ses informations.
  • deLassus
    10/02/2022 à 18:04
    • En réponse à joseta #301 le 10/02/2022 à 18:00* :
    • « Rediffusion

      GUILLAUME TELL
      Ce héros de l'arc suisse, issu du canton d'Uri, s'était préparé quelques cartes de visite, de sorte que, outr... »
    Comme dit Dame Bellule : Bravissimo !
  • SyntaxTerror
    10/02/2022 à 18:53
    • En réponse à joseta #297 le 10/02/2022 à 16:45* :
    • « - Toi qui parles plusieurs langues, tu sais ce que ça signifie lichten, Stein ? »
    Pierre-Levée, commune située dans le département de la Seine-et-Marne
  • SyntaxTerror
    10/02/2022 à 19:08
    • En réponse à joseta #301 le 10/02/2022 à 18:00* :
    • « Rediffusion

      GUILLAUME TELL
      Ce héros de l'arc suisse, issu du canton d'Uri, s'était préparé quelques cartes de visite, de sorte que, outr... »
    Une légende était née.
    Depuis lors, personne n'osa plus prendre Guillaume Tell pour une pomme.
  • joseta
    10/02/2022 à 19:32
    • En réponse à deLassus #302 le 10/02/2022 à 18:02* :
    • « C’est un record de décalage ?

      Merci pour le compliment.
      Pour la question, je n'ai pas la mémoire suffisante pour répondre. »
    Comme tu dis à Dame Bellule, merci pour le compliment.
  • joseta
    10/02/2022 à 19:49
    • En réponse à SyntaxTerror #304 le 10/02/2022 à 18:53 :
    • « Pierre-Levée, commune située dans le département de la Seine-et-Marne »
    J'avoue ne pas comprendre... 😮
  • joseta
    10/02/2022 à 19:52
    • En réponse à SyntaxTerror #305 le 10/02/2022 à 19:08 :
    • « Une légende était née.
      Depuis lors, personne n'osa plus prendre Guillaume Tell pour une pomme. »
    Depuis lors, personne n'osa plus prendre Guillaume Tell pour une pomme.

    C'est pas con pote...
  • SyntaxTerror
    10/02/2022 à 19:57
    • En réponse à joseta #307 le 10/02/2022 à 19:49 :
    • « J'avoue ne pas comprendre... 😮 »
    Ma traduction de Liechtenstein n'est pas la bonne ?
  • joseta
    10/02/2022 à 20:35*
    • En réponse à SyntaxTerror #309 le 10/02/2022 à 19:57 :
    • « Ma traduction de Liechtenstein n'est pas la bonne ? »
    Ah, oui, bravo pour avoir trouvé cette commune ! "stein" signifie 'pierre' et "lichten", lever (quoique ça s'emploie dans 'lever l'ancre')