Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

boire en Suisse [exp]

faire quelque chose en Suisse ; boire quelque chose seul ; manger quelque chose seul ; faire une action sans inviter ses amis ; boire seul

Origine et définition

La Suisse est un très beau pays plein de montagnes, de lacs et de... Suisses, qui ne sont pas forcément petits (), contrairement à ce que Yoplait® et Danone® cherchent à nous faire croire.
D'abord, afin de lever le doute que peut laisser germer l'homonymie, quand on dit "en Suisse", cela ne veut pas dire "dans le pays qui s'appelle la Suisse" mais bien "comme un Suisse".
Cette expression pourrait donc laisser croire que les Suisses sont profondément solitaires, surtout lorsqu'il s'agit de boire. Pourtant, pour en avoir fréquenté quelques-uns dans une vie antérieure, je peux vous garantir qu'ils peuvent faire d'excellents et chaleureux compagnons de beuverie, et qu'ils ne sont pas les derniers à lever le coude.
Alors d'où vient cette assimilation entre le Suisse et une forme de plaisir solitaire ?
D'abord, on sait que Vidocq, en 1800 et quelques, utilisait l'expression "boire avec son Suisse". Comme si chacun avait le sien, personnel, rien qu'à lui. Parallèllement on disait aussi "faire Suisse".
Ce n'est qu'après 1920 que la forme "en Suisse" apparaît.
Une chose semble admise par les lexicographes, c'est que notre Suisse vient du milieu militaire.
Ainsi, en 1833, on lit "le soldat a pour point d'honneur de ne jamais manger ou boire seul [...] et on dirait de lui : il boit avec son Suisse".
Puis, plus tard, on lit également "[...] un soldat français ne boit jamais seul, ne doit pas faire Suisse [...]".
Reste à savoir d'où provient ce fameux Suisse. Et là, on se perd un peu en conjectures.
Même si le lien avec notre expression n'apparaît pas vraiment, il faut d'abord rappeler que, dès le XVIIe siècle, on disait "boire comme un Suisse" pour "boire beaucoup".
Selon Gaston Esnault, la locution viendrait des gardes suisses de l'Ancien Régime. D'après lui, le Suisse étant germanique, il ne sait pas ce qu'est la tournée française, il paye son propre verre et donc, il boit 'seul', n'invite pas ses collègues.
Selon Lorédan Larchey, le suisse n'est pas l'habitant du pays du même nom, mais le concierge ou le portier, selon l'ancienne dénomination qu'on donnait à cette personne.
Mais d'où viendrait le fait qu'on ne doit pas "boire avec son suisse" ? Larchey écrit que c'est une "ironie inventée pour rappeler quelque engagé d'opulente famille aux règles de la fraternité" pour dire que le militaire issu d'une famille riche doit quand même se mêler aux autres et ne pas se contenter de boire avec son suisse, le concierge de la famille.

Exemples

« Hill vida le sien par petites gorgées. S'il avait été seul, s'il avait bu en Suisse, il aurait aussitôt craché cette infecte mixture. »
Maurice de Vlaminck - Le garde-fou

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to act selfishly agir égoïstement
Anglais to drink or eat by oneself boire ou manger seul
Anglais (USA) to do something all by one's lonesome faire quelque chose avec rien que son solitaire
Anglais (USA) to drink with the flies boire avec les mouches
Espagnol (Argentine) yo y mi alma moi et mon ame
Espagnol hacerse el sueco se faire passer par un Suédois
Espagnol (Espagne) ¡ Como Juan Palomo : Yo me lo guiso, yo me lo como ! Comme Juan Palomo : Je me le cuisine, je le mange !
Espagnol (Espagne) a caraperro avec un visage de chien
Espagnol (Espagne) beber en catimini boire en cachette
Français (Canada) comme un soldat boire ou fumer seul, sans en offrir à ses amis ou collègues
Français (Canada) Fumer en soldat fumer seul sans offrir de cigarettes aux autres
Hébreu מרטיב במבה mouiller le Bamba
Hébreu מרטיב בסלי (martiv bessoulé) le récit baseli
Italien bere / mangiare da solo boire / manger tout seul
Néerlandais drinken/eten in zijn eentje boire/manger tout seul
Néerlandais een stille drinker zijn être un buveur en silence
Portugais (Brésil) morde e assopra mord et souffle
Roumain a bea de unul singur boire de un seul
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « boire en Suisse » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « boire en Suisse » Commentaires

  • rikske-bis
    29/09/2019 à 19:15
    • En réponse à Paracas #246 le 29/09/2019 à 00:27 :
    • « Hé bien ici il est 18h00 et moi je vais boire un Pisco Sour au Pérou.
      Amicales saludos a todos.
      Bouba el Vagabundo. »
    Hasta la victoria, siempre, hombre !
  • rikske-bis
    29/09/2019 à 19:42
    • En réponse à momolala #176 le 06/03/2011 à 08:18 :
    • « Les Juifs ne sont pas un peuple sioniste. Si tu ne retires pas ce commentaire, j’explose. J’en ai ras le bol, la casquette, plein le dos et... »
    L'alarme a sonné, Momo ! Il ya dix ans, déjà, et les choses n'ont pas tellement changé, hein ? Hélas...
  • Utilisateur supprimé
    29/09/2019 à 19:49*
    • En réponse à momolala #176 le 06/03/2011 à 08:18 :
    • « Les Juifs ne sont pas un peuple sioniste. Si tu ne retires pas ce commentaire, j’explose. J’en ai ras le bol, la casquette, plein le dos et... »
    Problème de stratégie : les Israéliens bombardent les maisons palestiniennes et les réduisent en tas de pierres. Ils fournissent ainsi des munitions aux Palestiniens pour continuer l'Intifada.
  • rikske-bis
    29/09/2019 à 20:03
    • En réponse à Utilisateur supprimé #247 le 29/09/2019 à 00:32* :
    • « Oui, au Pérou mais en Suisse ou pas ? 😄 »
    Ben cocotte, il est au Pérou, pas en Uruguay ! Souvent appelée "la petite Suisse de l'Amérique Latine", l'Uruguay est actuellement un peu troublée par, devinez quoi? La corruption et son corollaire, la criminalité urbaine. Je le sais parce que mon tout premier amour y habite depuis 40 ans. Je l'ai retrouvée via FB, par hasard, et nous sommes bien entendu rests en contact.Mais, si la vie n'était aussi chère en Europe (par rapport au peso, bien sûr), elle reviendrait bien...
  • Kyrikou
    29/09/2019 à 20:48
    • En réponse à rikske-bis #264 le 29/09/2019 à 20:03 :
    • « Ben cocotte, il est au Pérou, pas en Uruguay ! Souvent appelée "la petite Suisse de l'Amérique Latine", l'Uruguay est actuellement un peu tr... »
    Bin paye lui le voyage à ta chère et tendre 🙂
    Et elle sera là rapidement 🙂
  • Utilisateur supprimé
    29/09/2019 à 20:56*
    • En réponse à rikske-bis #264 le 29/09/2019 à 20:03 :
    • « Ben cocotte, il est au Pérou, pas en Uruguay ! Souvent appelée "la petite Suisse de l'Amérique Latine", l'Uruguay est actuellement un peu tr... »
    Tu oublies peut-être l’expression du jour, boire en Suisse. C’est à dire boire tout seul ... en Suisse, au Pérou ou en Uruguay. Je crois que Bouba l’a oubliée aussi, autrement il aurait précisé ... 🙂
  • Kyrikou
    29/09/2019 à 22:11*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #266 le 29/09/2019 à 20:56* :
    • « Tu oublies peut-être l’expression du jour, boire en Suisse. C’est à dire boire tout seul ... en Suisse, au Pérou ou en Uruguay. Je crois q... »
    Ohhhhh tu sais ma belle, quand on boit un verre dans un bar, on boit rarement en suisse.....
    3 ans à Paname à l'hôtel et forcément dans les bars le soir m'ont appris qu'on était jamais suisse ou en suisse 😄
    Combien de tapas j'ai partagées, et combien de pignochage dans l'assiette des potes d'un soir où les discuts allaient au galop 😄
    En même temps, quand on est seul, faut avoir envie de dialoguer et d'échanger ou bien on va s'coucher !!!
    Et puis, dans c'cas, on reste tout seul comme un con 😛
    Mais ça n'a jamais été mon histoire, j'aime trop les femmes et les hommes 🙂
  • Utilisateur #36800
    04/10/2019 à 10:51
    , oui ? Et les Polonais ? Boire comme un Polonais... ça existe aussi !
  • deLassus
    30/01/2021 à 15:35*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont, à d'infimes détails près, conformes à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    NB : Dans le Livre, et contrairement à l'URL de la page, le titre est "En suisse", et le sous-titre "Seul, sans partager avec d'autres." Ce qui est un peu contraire au début du texte...

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • atheofv
    10/02/2022 à 09:25*
    • En réponse à deLassus #269 le 30/01/2021 à 15:35* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont, à d'infimes détails près, conformes à ce... »
    Et toujours aussi énigmatiques les traductions en hébreu...


    Hébreu מרטיב במבה mouiller le Bamba
    Hébreu מרטיב בסלי (martiv bessoulé) le récit baseli


    Pour la première gogol traduit par : Bamba hydratant

    Et la deuxième : Paniers hydratants

    Ce qui laisse rêveur...
  • atheofv
    10/02/2022 à 09:40*
    Mais cette traduction est intéressante également :

    Espagnol (Espagne) a caraperro avec un visage de chien

    Que Gogol traduit par : faire la tête

    Seul < slurp >M. le directeur < /slurp > pourra nous éclairer si il n'y a pas trop de foot à la TV.
  • joseta
    10/02/2022 à 10:40
    • En réponse à atheofv #271 le 10/02/2022 à 09:40* :
    • « Mais cette traduction est intéressante également :

      Espagnol (Espagne) a caraperro avec un visage de chien »
    Grammaticalement, celà s'écrit: "a cara de perro" (à gueule de chien), et cela signifie: sans délicatesse, sans ménagement, avec hostilité. Voilà.
  • joseta
    10/02/2022 à 10:44
    LE JEU DES VOYELLES (nº 30) Pays d'Europe
    Comme on peut également boire ailleurs qu'en Suisse, je vous ai caché 12 PAYS D'EUROPE dans le texte ci-dessous.

    Monica, tout en dégustant un sorbet; elle adorait toute sorte de gourmandises, (et donc, ça ne pouvait l'étonner si elle se voyait un peu trop grosse), se dirigeait à la basse-cour, apporter un peu d'engrais à ses oies et à sa petite autruche, un petit cadeau ramené d'Afrique..soudain, elle fronce les sourcils: curieusement le plumage de son autruche a comme...roussi, ou plutôt elles sont marron ses plumes. C'est pas plus mal pensa-t-elle, et poursuivit avec sa besogne...
    - Bonjour ma fille, tes volatiles grandissent, et puis beaux qu'ils sont !
    - Salut papa, ben je m'en occupe amoureusement...tu viens atteler les chevaux à la voiture ? Si tu vas en ville, je t'accompagne.
    - O.K. dans dix minutes on part !
  • SyntaxTerror
    10/02/2022 à 11:13
    • En réponse à atheofv #270 le 10/02/2022 à 09:25* :
    • « Et toujours aussi énigmatiques les traductions en hébreu...


      Hébreu מרטיב במבה mouiller le Bamba »
    A noter que l'expression "boire en juif" citée plusieurs fois chez les VDD est à peu près intraduisible en hébreu. Du moins, aussi délicate à mettre au point que le cheese-burger casher.
  • atheofv
    10/02/2022 à 11:13
    • En réponse à joseta #272 le 10/02/2022 à 10:40 :
    • « Grammaticalement, celà s'écrit: "a cara de perro" (à gueule de chien), et cela signifie: sans délicatesse, sans ménagement, avec hostilité.... »
    Merci pour l'information.

    Mais quel rapport avec l'expression boire en Suisse ?
  • atheofv
    10/02/2022 à 11:21
    • En réponse à SyntaxTerror #274 le 10/02/2022 à 11:13 :
    • « A noter que l'expression "boire en juif" citée plusieurs fois chez les VDD est à peu près intraduisible en hébreu. Du moins, aussi délicate... »
    aussi délicate à mettre au point que le cheese-burger casher.


    ou les hosties hallal...
  • joseta
    10/02/2022 à 12:10*
    • En réponse à atheofv #275 le 10/02/2022 à 11:13 :
    • « Merci pour l'information.

      Mais quel rapport avec l'expression boire en Suisse ? »
    Personnellement je n'en vois aucun (tout comme "hacerse el sueco" ou "yo y mi alma").
    Mais, comme il est question de la Suisse, je crois que l'auteur nous berne...
  • deLassus
    10/02/2022 à 12:13*
    God noud dit :
    "Ce n'est qu'après 1920 que la forme "en Suisse" apparaît."

    Voire !!!
    Je trouve notre expression du jour, avec son sens actuel, dans le feuilleton de Marc Mario Fanchon L'Idiote, épisode publié dans La Charente le 13/07/1895 :
    Cette page, bas de page, 3ème colonne.
  • joseta
    10/02/2022 à 12:25*
    Ève n'avait même pas dix-huit ans et...
    elle boit en Suisse, jeune Ève...
  • joseta
    10/02/2022 à 12:29
    - Dis, Marcel Carné, il est né en Suisse ?
    - mais non ! il est né à Paris...pourquoi ?
    - ben, j'ai entendu parler de Carné de Bâle !