Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

branler dans le manche [v]

être mal assuré ; être peu solide ; manquer de stabilité ; être dans une situation précaire

Origine et définition

Je vois déjà des esprits mal tournés qui, avec les sens argotiques de 'branler' et de 'manche' vont s'imaginer des choses situées sous la ceinture.
Mais que nenni ! Car le 'dans' change tout !
Ceux qui sont déjà allés à la bêche, dans leur jardin, qui s'y sont pris un râteau, ou qui ont utilisé la pelle un 18 juin, savent pertinemment que la partie utile et métallique de ces outils de jardinage peut progressivement, lorsqu'ils sont utilisés avec l'ardeur qui sied à un amoureux du parterre de bégonias et du gazon à l'anglaise, se désolidariser du manche en bois.
Et avant de se séparer du manche, cette partie commence d'abord par branler (osciller, s'agiter) autour du manche avant de finir par tomber si on ne prend pas garde de la refixer solidement.
C'est tout simplement de cette constatation habituelle que notre expression est née au XVIIe siècle, précédée un siècle auparavant de "branler au manche", un peu plus logique, car si quelque chose branle, c'est plutôt le manche dans l'outil que l'inverse.
Si elle a d'abord désigné des objets peu solides, prêts à casser, à partir du XVIIIe, on a aussi commencé à l'utiliser pour des personnes à la situation peu stable.

Exemples

« Pendant que le comte-duc peut tout encore, et que tu possèdes ses bonnes grâces, profite du temps, hâte-toi de t'enrichir; car ce ministre, à ce qu'on m'a dit, branle dans le manche. »
Alain René Lesage - Gil Blas

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to hang by a thread se suspendre par un fil
Anglais (USA) to be at sixes and sevens être aux six et aux sept
Anglais (USA) to be on shaky ground être sur la terre branlante
Anglais to be shaky / tottering être branlant / trébuchant
Arabe ta aalaqua bi shaara se suspendre par un poil
Espagnol (Argentine) estar en la cuerda floja être sur la corde raide
Espagnol (Espagne) Estar cogido con alfileres Être pris avec des épingles
Espagnol (Espagne) estar con un pie en el aire être avec un pied en l'air
Espagnol (Espagne) Estar en tenguerengue Être en équilibre instable
Français (Canada) branler dans le manche hésiter, avoir un mal fou à se décider
Hongrois Lötyög. / Teng-leng. (leutyeugue, tengulengue) Branler.
Hébreu עמד על כרעי תרנגולת (amad al karé tarngolètt) c’était à propos d’un poulet
Néerlandais op losse schroeven staan être debout sur des vis desserrées
Néerlandais trillend op zijn benen staan être tremblant sur ses pieds
Néerlandais dansen / balanceren op het slappe koord danser / balancer sur la corde flottante
Néerlandais er zit bij hem/haar een schroefje los il/elle a un petit vis qui s'est détaché
Néerlandais een zwakke broeder zijn....... un frérot faible
Portugais (Brésil) estar mal das pernas être mal des jambes
Portugais (Brésil) estar na corda bamba être sur la corde chancelant
Portugais (Brésil) estar na pior être dans la pire
Portugais (Portugal) ter pés de barro avoir les pieds en argile
Roumain a merge pe nisipuri mişcătoare marcher sur du sable mouvant
Roumain a merge pe sârmă marcher sur la corde
Roumain a avea un joc avoir un jeu
Suédois darra på manschetterna (trembler aux poignets)
Wallon (Belgique) klicoter din ses solés branler dans ses chaussures
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « branler dans le manche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « branler dans le manche » Commentaires

  • deLassus
    09/03/2024 à 23:43
    • En réponse à SyntaxTerror #189 le 19/05/2022 à 10:50* :
    • « L'exemple est différent, mais intelligible.
      Il s'agit de la critique du livre "L’Apparition" de Didier Van Cauwelaert :

      Une jeune ophtalm... »
    Merci, ami, ça m'en fait un de moins à "travailler" !
  • atheofv
    17/03/2025 à 06:12*
    Hébreu עמד על כרעי תרנגולת (amad al karé tarngolètt) c’était à propos d’un poulet

    C'est bien ce qui me semblait.
  • joseta
    17/03/2025 à 08:18
    QUI SUIS-JE ? nº519

    Je suis un poéte surréaliste et écrivain chilien
    - j’ai fortement contribué au renouvellement de la poésie sud-américaine au cours du XXè siècle
    - je suis considéré comme l’un des 4 grands de la poésie chilienne (avec Pablo Neruda, Gabriela Mistral et Pablo de Rokha)
    - je suis connu pour mon importante oeuvre poétique et pour être le fondateur du mouvement “Créationnisme”, dont les oeuvres seront caractérisées par l’absence de signes de ponctuation, la disposition des vers, les thèmes non transcendantaux et les images extraordinaires
    - je fus aussi journaliste de guerre, scénariste, critique de cinéma, et un auteur très polémique dans le monde informatique
    - après avoir passé mes premières années en Europe, j’entre en 1907 au Collège jésuite à Santiago
    - je suis des études de littérature à l’Université du Chili et en 1911, j’écris une composition de tendance moderniste
    - je fonde et dirige une revue, où paraît une partie d’un de mes livres
    - poéte très prolifique, je publie, en 1931 celle qui sera considérée mon oeuvre principale et qui est aussi la plus connue. Écrit sur une période d’une douzaine d’années, cet ensemble se caractérise par l’emploi d’un langage tout à la fois lyrique, surréaliste, expressionniste, voire romantique tel qu’on le pratiquait au début du siècle. On peut considérer les textes composant cet ouvrage comme se situant à la jonction entre langage traditionnel et langage moderne. De fait, dès mes débuts, je me suis opposé aux courants littéraires de mon temps et j’ai lutté pour les changer, affirmant la nécessité de transgresser les formes conventionnelles
    - Faisant partie du mouvement surréaliste au Chili, après avoir vécu un temps à Buenos Aires, je me rends à Paris et Madrid avec ma femme et enfants. En Europe je travaille auprès des grandes figures du monde poétique et artistique d’alors. J’obtiens une place privilégiée dans le cercle des écrivains modernistes. À Paris, je deviens l’ami des grands artistes d’avant-garde du temps: Apollinaire, Pierre Reverdy, Jean Coctesu, André Breton, Gaston-Louis Roux, Juan Gris, ou Paul Éluard
    - de retour au Chili, je m’implique dans la vie politique défendant des idéés communistes
    - âgé de 33 ans, je me convertis à l’Islam
    - en 1945, je travaille comme correspondant de la Seconde Guerre mondiale
    - mon énorme contribution a enrichi la littérature hispano-américaine et mondiale. Ayant consacré ma vie à la littérature, fidèle à mes convictions politiques, j’ai permis un profond renouvellement de la poésie et de la littérature sud-américaines.
  • atheofv
    17/03/2025 à 08:32
    • En réponse à joseta #203 le 17/03/2025 à 08:18 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº519

      Je suis un poéte surréaliste et écrivain chilien
      - j’ai fortement contribué au renouvellement de la poésie sud-améri... »
    Je l'ai, mais grâce à gogol.

    Un drôle de zig...
  • atheofv
    17/03/2025 à 12:52
    En tout cas il n'inspire pas grand monde...
  • Ratanak
    17/03/2025 à 13:20
    • En réponse à joseta #203 le 17/03/2025 à 08:18 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº519

      Je suis un poéte surréaliste et écrivain chilien
      - j’ai fortement contribué au renouvellement de la poésie sud-améri... »
    Totalement inconnu à mon bataillon ! 😁
  • SyntaxTerror
    17/03/2025 à 16:32
    • En réponse à joseta #203 le 17/03/2025 à 08:18 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº519

      Je suis un poéte surréaliste et écrivain chilien
      - j’ai fortement contribué au renouvellement de la poésie sud-améri... »
    Décidément, la littérature de langue espagnole n'est pas mon fort.
  • joseta
    17/03/2025 à 16:35*
    Le réalisateur André, venait d'acheter 2 manches pour ses outils, on pouvait donc voir:
    deux manches et Hunebelle.
  • joseta
    17/03/2025 à 16:39
    JE SUIS
    Image externe
    Vicente HUIDOBRO
    Santiago,1893/Carthagène,1948