Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

brut de décoffrage [adj]

brut de fonderie ; tel quel ; en l'état ; à l'état de projet ; à l'état de brouillon

Origine et définition

L'adjectif 'brut' signifie ici grossier ou rudimentaire.
Lorsqu'une coulée de métal a refroidi dans son moule et qu'on ôte le moule, la pièce obtenue est en général grossière et a le plus souvent besoin au minimum d'un polissage, mais plutôt d'un usinage pour devenir un objet exploitable.
Lorsqu'on enlève le coffrage en bois à l'intérieur duquel on a coulé du béton, le mur ou le plancher ainsi obtenu est "brut de décoffrage", c'est-à-dire qu'en général, avant de lui appliquer un enduit ou du plâtre, il lui faut encore quelques travaux de finition.
C'est de ces emplois techniques où les objets initialement produits nécessitent des finitions que, au figuré, nos expressions ont pris le sens indiqué au cours de la deuxième moitié du XXe siècle.

Compléments

Peut aussi se dire d'une personne indélicate, sans tact, sans finesse.

Exemples

« L'énumération des trois temps du fantasme semble le résultat d'une enquête extrêmement attentive. Celle-ci s'attache à repérer historiquement les modifications successives de son contenu et de sa signification. Freud nous livre le résultat de son enquête, brut de décoffrage, en réservant pour la suite son interprétation. »
De Jean-Claude Razavet - De Freud à Lacan
« Les bittes [d'amarrage] ont globalement trois formes différentes [...]. La plupart sont brut de fonderie, certaines sont peintes, dont deux en blanc et une rouge. »
Jean-François Robic - Portrait de l'artiste en naufrageur

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ungehobelt non raboté
Anglais (Canada) as is tel quel
Anglais in a raw state dans un état cru
Anglais like a rough diamond comme un diamant brut
Anglais rough rugueux
Anglais (USA) a rough draft un projet cru
Anglais (USA) in the rough dans l'état cru
Espagnol (Espagne) sin pulir sans polir
Espagnol (Espagne) en estado bruto à l'état brut
Espagnol (Argentine) como un diamante en bruto comme un diamant brut
Hébreu כמות שהוא (kamavètt chèhou) la quantité
Néerlandais een ruwe schets une esquisse élémentaire
Néerlandais in de huidige staat dans l'état actuel
Néerlandais naakt nu
Néerlandais ongelikte beer ours mal leché
Portugais (Brésil) um diamante bruto un diamant brut
Roumain in stare bruta à l'état brut
Roumain proiect in fasa projet en couche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « brut de décoffrage » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Broute de décrochage.

Commentaires sur l'expression « brut de décoffrage » Commentaires

  • #41
    chirstian
    18/08/2008 à 18:57
    devant les lumières d’Expressio, je me sens brage de décoffrut ! 😐
  • #42
    lorangoutan
    18/08/2008 à 20:15*
    • En réponse à chirstian #30 le 18/08/2008 à 14:33 :
    • « dis moi Yannou, es-tu d’accord sur le fait que Les bittes [d’amarrage] ont globalement trois formes différentes
      la mienne n’en prend qu... »
    Offre-lui donc un café! 😉
    Ou plutôt un K fait...
  • #43
    framboise
    18/08/2008 à 20:19
    • En réponse à tytoalba #5 le 18/08/2008 à 06:55 :
    • « Selon Larousse, la fonderie est le lieu où les ciriers fondent la cire. C’est aussi la cuve dans laquelle, ils fondent la cire.
      J’aurais pr... »
    Merci à celles et celui (en direct) qui m’ont fêtée aujourd’hui; ce fut une belle journée presque pas pluvieuse et .... gastronomique!
    Du haut de mon quart de siècle (hé oui!) je vous offre à tous une coupe de champagne ... virtuel: Marcelllll sabrez les bouteilles!
  • #44
    <inconnu>
    18/08/2008 à 20:52
    • En réponse à framboise #43 le 18/08/2008 à 20:19 :
    • « Merci à celles et celui (en direct) qui m’ont fêtée aujourd’hui; ce fut une belle journée presque pas pluvieuse et .... gastronomique!
      Du ha... »
    J’arrive un peu tard mais joyeux anniversaire Framboise.J’espère que j’ai quand même droit au champagne.Gros bisous.
  • #45
    <inconnu>
    18/08/2008 à 20:56*
    • En réponse à <inconnu> #40 le 18/08/2008 à 17:45 :
    • « Bonjour Lulette,
      As-tu lu les réponses de God et de moi-même à ta question d’hier ? »
    Oui sa Gesse Folie.
    Merci pour vos réponses à God et à toi.! Je les ai même copiées-collées!
    J’ai fait un essai mais un peu...piteux...
    Demain je m’y remets sérieusement.
    Et pour vous montrer ma bonne volonté...je mets ici, bien que ce soit hors propos...
    mon petit chat-piteux...
    ^ ^
    @@
    = =
    l l
    l l
    0 0
    " O"
    Vous n’allez pas me chat...tier...
    Je ferai mieux demain!
    ( Cha dérape cha-que fois...que j’envoie...)
  • #46
    HoubaHOBBES
    18/08/2008 à 22:23
    • En réponse à framboise #43 le 18/08/2008 à 20:19 :
    • « Merci à celles et celui (en direct) qui m’ont fêtée aujourd’hui; ce fut une belle journée presque pas pluvieuse et .... gastronomique!
      Du ha... »
    Bon anniv’, Framboise !
    Au plus on est près, au plus on tarde à être en retard, pas vrai ? Du fond du coeur, et bonjour à Pierre !
    HoubaHOBBES
  • #47
    <inconnu>
    18/08/2008 à 22:51
    • En réponse à <inconnu> #45 le 18/08/2008 à 20:56* :
    • « Oui sa Gesse Folie.
      Merci pour vos réponses à God et à toi.! Je les ai même copiées-collées!
      J’ai fait un essai mais un peu...piteux...
      Dema... »
    Avant ton dessin tu écris ceci --> [delire]
  • #48
    <inconnu>
    18/08/2008 à 22:53
    • En réponse à <inconnu> #45 le 18/08/2008 à 20:56* :
    • « Oui sa Gesse Folie.
      Merci pour vos réponses à God et à toi.! Je les ai même copiées-collées!
      J’ai fait un essai mais un peu...piteux...
      Dema... »
    Et après ton dessin tu écris --> [/delire] sinon cela ne peut pas marcher !
  • #49
    Emeu29
    18/08/2008 à 23:33
    • En réponse à <inconnu> #48 le 18/08/2008 à 22:53 :
    • « Et après ton dessin tu écris --> [/delire] sinon cela ne peut pas marcher ! »
    Et tu lis le pseudo en inversant les deux lettres capitales, juste pour comprendre pourquoi saGesseFolie est un amateur de ce qu’on nomme" lettres qu’on pétrit".
  • #50
    <inconnu>
    19/08/2008 à 10:17
    • En réponse à <inconnu> #48 le 18/08/2008 à 22:53 :
    • « Et après ton dessin tu écris --> [/delire] sinon cela ne peut pas marcher ! »
    Ah! oui...et pourquoi délire ?
    Merci! Ça progresse...si!
    Mais jai encore raté mon dessin du jour...j’y retourne...
  • #51
    Elpepe
    19/08/2008 à 10:29
    • En réponse à <inconnu> #47 le 18/08/2008 à 22:51 :
    • « Avant ton dessin tu écris ceci --> [delire] »
    sur Expressio, le délire va de soi, non ? Alors, pourquoi l’indiquer ?
    Comment ? Pour que l’affichage comprenne ? Aaaahhh... L’est très con, l’affichage, hein ? Brut de décoffrage, en quelque sorte ?
  • #52
    Jonayla
    19/08/2008 à 13:37
    Un p’tit beurre des touyoux à Framboise !
    Maaarceeeeel ! C’est ma tournée !
    Brut de décoffrage, c’est comme ça qu’on m’appelle, rapport à mon tact 🙁
    Mais bon, au moins, quand il n’y a pas de vernis, il ne faut pas non plus gratter pour trouver les sous-entendus 🙂
  • #53
    <inconnu>
    22/08/2008 à 17:18
    Je pense que cette expression ne s’ utilise pas en métallurgie. Ex: on coule des bronzes, de la fonte, des bielles, etc dans des "moules" en sable eux-mêmes contenus dans des "châssis". La pièces brute qui en résulte est dite "brute (épaisse ou pas) de fonderie". Comme utilisée bien à propos (de bites) par Jean-François Robic dans la citation publiée.
    Il semblerait donc qu’il ait fallu attendre l’apparition de béton pour que l’on puisse "décoffrer"...
    Ex: "Depuis que j’ai "décoffré" une banque, je coule des jours heureux" in
    "texto de Polo dit les rouflaquettes"
  • #54
    <inconnu>
    22/08/2008 à 17:32
    • En réponse à AnimalDan #4 le 18/08/2008 à 04:18* :
    • « Saké: alcool un peu brut de fond-de-riz. »
    s’utilise également pour désigner l’action d’un supérieurqui compte bien le rester à l’égard d’un suborné soudain déçu. in "Osaka, mon amour" Dalain René
  • #55
    louisann
    13/02/2012 à 00:18
    Oups, je suis la première pour souhaiter un méga super bon anniversaire à notre Mirlou nationale,rendez-vous au bar du phare,j’offre le petit déj.
    Bonne journée à tous.
  • #56
    Paracas
    13/02/2012 à 04:30
    J’ai aussi entendu dire "brut de bulldozer"........
  • #57
    <inconnu>
    13/02/2012 à 05:38*
    • En réponse à <inconnu> #47 le 18/08/2008 à 22:51 :
    • « Avant ton dessin tu écris ceci --> [delire] »
    M E R C I !
    Je viens de découvrir une nouvelle fonctionnalité d’Expressio, c’est le plus beau jour de ma vie !
    Reste plus qu’à faire fonctionner le clignotant sous Chrome et l’émoticône :-#
    Pour le 4e bouton-trombone, on verra une autre fois.
  • #58
    deLassus
    13/02/2012 à 06:39*
    Maaaaaaaaaarrrceeeeeeeeeeeeeel ! Et un bon anniversaire à Mirlou, un !
  • #59
    Paracas
    13/02/2012 à 07:18
    Pour être au parfum....cette page
  • #60
    Paracas
    13/02/2012 à 07:20
    Pour faire la fête....cette page