Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

bonnet blanc, blanc bonnet [adj]

cela a beau être présenté différemment, c'est la même chose ; c'est présenté comme différent, mais est en réalité très similaire

Origine et définition

Êtes vous capable de faire la différence entre une assiette blanche et une blanche assiette ou bien un poteau rose et un rose poteau ? En dehors de l'aspect syntaxique, le placement du qualificatif par rapport au substantif, c'est peu probable. Les deux versions désignent bien ici la même chose, même si elles sont énoncées ou présentées de manière différente[1].
Par la similitude des deux formes, cette expression, qui existe depuis le XVIIe siècle sous la forme « bonnet blanc, blanc bonnet », se moque de ceux qui, en utilisant deux appellations réellement distinctes, prétendent désigner deux choses différentes alors qu'il s'agit en réalité de choses plus ou moins identiques.
Alors bien sûr, on pourra se demander pourquoi c'est le bonnet, blanc de surcroît, qui a été retenu dans cette expression, sachant que le nombre de candidats pouvant potentiellement le remplacer est gigantesque (pigeon gris, pamplemousse rose, brique rouge, hippopotame vert, serpent mortel, chou farci, tourterelle assommée sur une vitre... la liste est infinie). Hélas, il semble que les commentateurs de l'époque se sont abstenus de s'étendre sur la chose. Nous sommes donc privés de diserts sur ce sujet essentiel.
Et pourtant, à cette lointaine époque où l'on pouvait souvent reconnaître le métier d'un bonhomme au type de bonnet qu'il portait, on peut imaginer qu'il n'était pas forcément simple de différencier deux professions toutes deux porteuses d'un bonnet blanc ou d'un blanc bonnet, et que ce soit ce qui a influencé la naissance de l'expression.
[1] Afin de ne pas casser cette brillante démonstration, on passera opportunément sous silence le fait que l'inversion qualificatif / substantif permet aussi de désigner des choses réellement différentes : une fille petite et une petite fille, un sacré texte et un texte sacré, un type sale et un sale type ou encore un missel vert et un vermicelle, par exemple.

Exemples

« Il [le PCF] appelle à l'abstention. Pompidou et Poher, c'est "bonnet blanc et blanc bonnet", répète Duclos, relayé par les moyens d'un parti au faîte de sa puissance. »
Nord Éclair - Article du 26 mars 2012

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist hin wie her de ce côté-ci c'est comme de ce côté-là
Allemand das ist Jacke wie Hose c'est veste comme pantalon
Anglais (Canada) six of one and half a dozen of the other six d'une et demi-douzaine de l'autre
Anglais it's six of one, half-a-dozen of another c'est six de ceci, une demi-douzaine de cela
Arabe (Algérie) hadj Moussa et Moussa Hadj que le titre de Hadj soit avant le nom de la personne ou après, il s'agit toujours de la même personne
Arabe (Tunisie) kifkif pareil
Espagnol (Espagne) el mismo perro con distinto collar le même chien avec différent collier
Espagnol (Espagne) tanto monta, monta tanto tant monte, monte tant
Espagnol (Espagne) más de lo mismo ! // Esto es más de lo mismo ! plus de la même chose ! // Ceci est plus de la même chose !
Espagnol (Espagne) igual da que da lo mismo le même donne que donne le même
Espagnol (Espagne) és si fa no fa el mateix c'est peu ou prou la même chose
Espagnol (Argentine) mismo perfume, distinto frasco c'est le même parfum dans un autre conteneur!
Espagnol (Espagne) da lo mismo que lo mismo da ça donne le même que le même donne
Espagnol es el mismo perro con diferente collar c'est le même chien avec un autre collier
Espagnol Olivo y aceituno, todo es uno. (C'est du pareil au même.) L'olivier et l'olive, c'est la même chose.
Espéranto estas verda stelo kaj stelo verda c'est verte étoile et étoile verte
Français (Canada) èchanger quatre trente sous pour un dollar
Français (Belgique) c'est chou vert et vert chou
Français (Canada) c'est du pareil au même c'est la même chose
Gallois brawd mygu yw tagu étrangler est le frère d'étouffer
Gaélique écossais two sides of the same coin deux côtés de la même pièce
Grec οχι Γιάννης, Γιαννάκης ce n'est plus Jean, c'est Jeannot
Hongrois az egyik tizenkilenc a másik egy híján húsz l’un est dix-neuf, l’autre est vingt moins un
Hébreu ota guiveret be shinouï aderet la même dame avec une différente parure
Italien se non è zuppa è pan bagnato si ce n'est pas de la soupe c'est du pain trempé dans l'eau
Mongol өрөөсөн бөөр (öröösön böör) les deux reins d'une même paire
Néerlandais (Belgique) t Is van hetzelfde laken een broek c'est un pantalon fait du même drap de lit
Néerlandais dat is lood om oud ijzer c'est du plomb pour de la ferraille
Néerlandais door de kat of door de hond gebeten worden se faire mordre par le chien ou par le chat
Néerlandais (Belgique) het is zo lang als het breed is c'est aussi long que c'est large
Néerlandais (Belgique) het is ammel prel c'est tout pareil
Néerlandais (Belgique) dat is allemaal vijfenzeventig c'est tout ensemble soixante-quinze
Néerlandais van hetzelfde laken, een pak (laken: kledingstof van wol, dicht geweven, lichtelijk vervilt, is materiaal voor o.a. warme, wind- en waterdichte kleding) un costume fait dans le même drap (tissus.)
Polonais jedno i to samo l'un et le même
Portugais (Brésil) cara de um, focinho do outro face d'un, nez de l'autre
Portugais (Brésil) trocar seis por meia dúzia changer six pour une demi-douzaine
Roumain aceeaşi Mărie cu altă pălărie la même Marie coiffée d'un autre chapeau
Roumain ce mi-e baba Rada, ce mi-e Rada baba qu'est-ce que ça peu me faire la vieille Rada ou Rada la vieille
Roumain unul/Una şi acelaşi/aceeaşi un/Une et le même/la même
Russe что в лоб, что по лбу au front et sur le front, ça revient au même
Turc ha Hasan Ali, ha Ali Hasan soit Hasan Ali soit Ali Hasan
Turc köyde büyümüş nohut şehre varıp leblebi olmuş le pois chiche cultivé en campagne est devenu le pois chiche grillé en ville
Wallon (Belgique) c'est chou vert et vert chou
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « bonnet blanc, blanc bonnet » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • C'est beau nez long et Cyrano

Commentaires sur l'expression « bonnet blanc, blanc bonnet » Commentaires

  • joseta
    21/05/2020 à 21:17
    • En réponse à Kyrikou #179 le 21/05/2020 à 19:34 :
    • « Ça permet à notre Kyricou de s'exercer les méninges chapelières et binaires


      J'm'exerce à rien du tout mon cher Psylo......Je joue juste... »
    T'as le béguin pour mes jeux ? 🙂
  • joseta
    21/05/2020 à 21:19*
    • En réponse à Psylocybe #178 le 21/05/2020 à 19:11* :
    • « Un salako c'est mieux qu'un shako, mais c'est quand même pas un Panama, même Saintois. Alors bravo pour tes jeux de mots, souvent de maux (d... »
    D'accord avec toi pour ce qui est des acteurs cités.
    Bon, je me 'casse que' veux-tu, il est tard...

    Un petit dernier:
    Walesa dans les Pyrénées-Atlantiques:
    - T'as vu Lech à Pau ?
    - quels chapeaux ?
  • Kyrikou
    21/05/2020 à 21:23
    • En réponse à joseta #181 le 21/05/2020 à 21:17 :
    • « T'as le béguin pour mes jeux ? 🙂 »
    Yesssssss.....Carrèment......sinon, tu sais, jouerai pas 😛

    Moi j't'tire mon chapeau 😄
  • Kyrikou
    21/05/2020 à 21:52*
    Bravo monsieur le monde, Chapeau 🙂

    Nous vous demandons pardon
    Pour tous ceux qui vous abîmerons....😢
  • Mourguette34
    22/05/2020 à 08:46
    • En réponse à atheofv #161 le 21/05/2020 à 09:55* :
    • « Tu vas dans ton profil (petit bonhomme ou bonne femme, ça dépend, en haut à droite)

      Paramètre :
      - tout sur une page »
    youpee !!! c' est maaaagique ! merci
  • deLassus
    08/04/2021 à 23:09*
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • joseta
    05/11/2024 à 07:56
    QUI SUIS-JE ? nº395

    Je suis un réalisateur (scènariste et producteur) américain
    - je termine mes études secondaires en écrivant des nouvelles et en réalisant des bandes dessinées
    - je découvre très tôt le monde du cinéma quand mon oncle, vers 1910, ouvre une salle de cinéma à Berlin. Ma mère joue au piano pour accompagner les films, me laissant regarder le spectacle
    - après avoir travaillé au départ comme écrivain de nouvelles, je suis engagé comme scènariste par une compagnie de cinéma berlinoise et je deviens assistant de réalisateur
    - en 1931/1932, je réalise 2 ou 3 films pour la compagnie UFA
    - né dans une famille juive, je me rends compte, au milieu de la réalisation d’un film, que je subis déjà une forme d’antisémitisme et je comprends que je dois partir
    - je quitte l’Allemagne pour la France, où je suis engagé à nouveau par mon mentor Curtis Bernhardt, qui s’était exilé un peu plus tôt
    - puis je pars pour Budapest où je fais la connaissance de Joe Pasternak qui reprèsente la compagnie Universal en Europe, et je réalise 3 films pour lui
    - en 1936, je signe un contrat pour travailler avec Universal à Hollywood et je m’embarque pour les États-Unis pour travailler avec Pasternak
    - malgré le fait que je ne parle pas encore anglais, j’arrive à convaincre le studio de me laisser réaliser une comédie musicale, donnant la vedette à une adolescente de 15 ans: Deanna Durbin. Le film fut un grand succès et sauva Universal de la faillite
    - mon second film pour Universal (avec Deanna Durbin) fut tout à la gloire du studio, de Deanna, de Pasternak et de moi-même. Je dirige encore Deanna Durbin à 4 reprises
    - je réalise de nombreux films musicaux et familiaux. Je travaille pour Universal jusqu’en 1941, puis à la MGM et à la Fox en 1948
    - en 1947, je reçois une nomination à l’Oscar comme meilleur réalisateur pour une comédie
    - en 1951, je réalise un de mes films les plus célèbres, une comédie fantaisiste mettant en vesette James Stewart
    - par la suite, j’entreprends des productions plus élaborées d’inspiration historique ou religieuse et un des premiers films en CinémaScope
    - vers la fin de ma carrière, je reviens à la comédie
    - j’ai dirigé tous les plus grands acteurs de l’époque: James Stewart, Richard Burton, Marlon Brando, Bette Davis, Ava Gardner
    - j’ai mon étoile sur le Hollywood Walk of Fame.
  • deLassus
    05/11/2024 à 08:05*
    • En réponse à deLassus #186 le 08/04/2021 à 23:09* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).... »
    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Comme dirait Syntax, peut-être en raison de sa date d'apparition : avril 2012 !!!

    Elle m'avait échappé, celle-là...
  • deLassus
    05/11/2024 à 08:09
    • En réponse à joseta #187 le 05/11/2024 à 07:56 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº395

      Je suis un réalisateur (scènariste et producteur) américain
      - je termine mes études secondaires en écrivant des nouv... »
    Trouvé, mais grâce à Google...
  • atheofv
    05/11/2024 à 08:17*
    • En réponse à joseta #187 le 05/11/2024 à 07:56 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº395

      Je suis un réalisateur (scènariste et producteur) américain
      - je termine mes études secondaires en écrivant des nouv... »
    Trouvé.

    Mais avec du mal...

    Inutile de vous dire que je ne le connaissais pas.

    Mais ma culture cinem...etc.
  • atheofv
    05/11/2024 à 11:47
    Hébreu ota guiveret be shinouï aderet la même dame avec une différente parure

    Incroyable !
    Pour une fois ça veut dire quelque chose.
    Merci Hihan.
  • joseta
    05/11/2024 à 12:03*
    • En réponse à atheofv #191 le 05/11/2024 à 11:47 :
    • « Hébreu ota guiveret be shinouï aderet la même dame avec une différente parure

      Incroyable !
      Pour une fois ça veut dire quelque chose.... »
    - Tiens, je viens de voir un coureur cycliste français, et Breu...
    - de quoi ?
  • atheofv
    05/11/2024 à 14:24
    • En réponse à joseta #192 le 05/11/2024 à 12:03* :
    • « - Tiens, je viens de voir un coureur cycliste français, et Breu...
      - de quoi ? »
    Il a l'air béat...
  • joseta
    05/11/2024 à 16:36
    • En réponse à joseta #187 le 05/11/2024 à 07:56 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº395

      Je suis un réalisateur (scènariste et producteur) américain
      - je termine mes études secondaires en écrivant des nouv... »
    JE SUIS
    Image externe
    Henry KOSTER
    Berlin.1905/Camarillo (Californie),1988
  • deLassus
    05/11/2024 à 16:42
    Ça, c'était facultatif !
  • joseta
    05/11/2024 à 19:47
    • En réponse à deLassus #195 le 05/11/2024 à 16:42 :
    • « Ça, c'était facultatif ! »
    Tu as raison, je l'ai supprimé.