Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

c'est du chinois [exp]

c'est de l'iroquois ; c'est de l'hébreu ; c'est complètement incompréhensible ; ceci est incompréhensible

Origine et définition

Pour les deux premières langues, au vu des caractères non latins utilisés, il suffit de les voir écrites pour savoir immédiatement qu'on n'y comprendra rien, sauf si on les a apprises. Pour l'iroquois, je réserve mon opinion, n'en ayant jamais sous sa forme écrite qui, paraît-il, n'existait de toute façon pas à l'origine[1], l'écriture de certaines langues amérindiennes ayant été inventée soit par des missionnaires, soit par un homme-médecine cherokee. Et je confirme que la forme écrite du cherokee, une des langues iroquoianes, est effectivement tout aussi lisible que les deux premières citées.
À propos de l'iroquois, les spécialistes vous diront qu'il s'agit d'une langue polysynthétique et agglutinante, ce qui fait incontestablement progresser notre savoir et nous permettra sans aucun doute de mieux réussir les spaghettis à la carbonara à la prochaine tentative.
Et même si de nombreuses autres langues auraient pu être candidates et sélectionnées pour des variantes de notre expression, dans les deux premiers cas, c'est bien la difficulté de lecture de ces langues écrites qui est à son origine.
La variante avec l'hébreu date du XVIe siècle (c'est de l'hébrieu, disait-on alors à l'époque).
Celle avec le chinois est plus récente puisqu'elle nous vient de la fin du XVIIIe siècle.
Quant à l'iroquois (une appellation qui, dans la langue de ce groupe d'indiens d'Amérique du Nord, signifie « vraies vipères », selon le [TLFI]), la variante date du milieu du XIXe siècle et vient de la forme vocale du langage. Mais dès le XVIIe siècle, au Canada, le qualificatif iroquois était déjà péjoratif, désignant un style poétique grossier, puis une personne au comportement bizarre.
[1] Il ne faut pas confondre les glyphes amérindiens comme le fameux Kokopelli (), par exemple, avec une véritable écriture.

Exemples

« Proudhon. - (...) En résumé et pour préciser davantage ma pensée sur la justice, cette haute prérogative de l'homme, je vous dirai : QUE LA JUSTICE A POUR GARANTIE ET SANCTION LA JUSTICE. Comprenez-vous?
Colins. - Nullement. C'est de l'hébreu pour moi. »
A. Hugentobler - Extinction du pauperisme - 1868
« Elle a un mari, lui il est drôlement sérieux, il parle comme moi et vous, et d'autres fois il s'exprime avec des mots incompréhensibles, qu'elle dit ma mère. Maman dit que pour elle, c'est du chinois ou de l'hébreu, alors là encore, il va falloir qu'elle se décide ou pour l'un ou pour l'autre. »
Monique Cluzeau - La Ninise, Béberte, Coco et moi - 2005
« Dans la même représentation, pas un des acteurs chargés de donner la réplique à Ligier, ne fut en état de dire de suite quatre vers convenablement et sans les fausser. Car, c'est encore une remarque à faire, que, nulle part, hormis au Théâtre-Français, les comédiens n'ont conservé la tradition des vers et le mode de diction qui leur convient. Pour eux aussi, c'est de l'iroquois. »
Léonard Boitel, Aimé Vingtrinier - Revue du Lyonnais - 1864

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Ich verstehe nur « Bahnhof » Je comprends seulement le mot « gare »
Allemand das kommt mir spanisch vor ça me semble être espagnol
Anglais gobbledygook or gobbledegook expression ou langage incompréhensible
Anglais it's all Greek c’est tout grec
Anglais it's all Greek to me pour moi c'est du grec
Anglais it's double Dutch c'est du double hollandais
Anglais mumbo jumbo bla-bla, baragouin, jargon spécifique et incompréhensible pour ceux hors du métier
Anglais (USA) it's Greek to me pour moi, c'est du grec
Anglais (USA) it's like Chinese arithmetic c'est comme de l'arithmétique chinoise
Espagnol (Espagne) no se entiende ni jota ! on n'y comprend pas un iota !
Espagnol (Mexique) estar algo en chino c'est du chinois
Espagnol (Espagne) es chino c'est du chinois
Espagnol (Espagne) ¡ Eso me suena a chino ! c'est du chinois pour moi !
Espagnol (Argentine) chino basico du chinois élémentaire
Grec είναι κινέζικα c'est du chinois
Hongrois ez nekem kínai c'est du chinois
Italien è arabo c'est Pays Arabes
Italien parlare turco parler turc
Italien per me è arabo pour moi c'est de l'Pays Arabes
Italien xe ciausco! c'est de l'allemand / de l'autrichien
Néerlandais (Belgique) dat is Chinees voor mij c'est du chinois pour moi
Néerlandais dat is abacadabra c'est abacadabra
Néerlandais dat is Chinees / Hebreeuws / Latijn c'est du chinois / de l'hébreu / du latin
Portugais (Brésil) é grego c'est du grec
Portugais (Portugal) é chinês c’est chinois
Roumain parcă-i chinezește il semble du chinois
Serbe ti govoris kineski ? c'est du chinois ?
Suédois det är rena grekiskan/arabiskan c'est du pur grec/Pays Arabes
Tchèque to je pro mně spanělská vesnice tout cela est pour moi un village espagnol
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « c'est du chinois » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « c'est du chinois » Commentaires

  • #21
    mitzi50
    12/11/2010 à 10:24
    • En réponse à cornelius #19 le 12/11/2010 à 10:22 :
    • « il y a aussi des iroquois locaux cette page dont je comprends mal le langage
      Pas tout à fait de l’hebreu ni du chinois mais pas du fr... »
    Ce qui me "gonfle" - et que je ne comprends pas - c’ est le "langage "texto".
  • #22
    deLassus
    12/11/2010 à 10:26
    • En réponse à chirstian #13 le 12/11/2010 à 09:35 :
    • « idéographes ? Je ne connaissais pas le terme, et je découvre cette page. Décidément on apprend toujours quelque chose sur Expressio !
      Quant... »
    Quant aux sinogrammes, il me semble que si l’amie de Delassus nous lit, elle pourra nous en dire plus.

    Je ne crois pas qu’elle nous lise régulièrement en ce moment. Je lui transmettrai cette question en fin d’après-midi lors de notre cours quotidien.
    J’ai découvert (comme elle) que les sinogrammes ont une conséquence intéressante et très discriminante par rapport au français : en chinois, pas de sigle. Impossible.
  • #23
    BeeBee
    12/11/2010 à 10:30
    • En réponse à Rikske #8 le 12/11/2010 à 08:59 :
    • « Plutôt du moldo-valaque, non ? »
    Ah, t’as peut-être raison, que je reconnaissais pas bien les accents du Mandarin littéraire ! 😄
  • #24
    BeeBee
    12/11/2010 à 10:32
    • En réponse à <inconnu> #11 le 12/11/2010 à 09:13 :
    • « Ah j’adore lorsque toi et DiwanC vous débloquez ainsi !
      En ces jours sombres cela fait du bien 🙂 »
    Bin, c’est sûr, entre les plumes colorés des indiens, le bison dans la plaine, les demoiselles du saloon, l’eau de feu et le chef iroquois, t’as de quoi occuper ton imagination ! 😉
  • #25
    BeeBee
    12/11/2010 à 10:35
    • En réponse à mitzi50 #20 le 12/11/2010 à 10:23 :
    • « Les deux peuvent être employés. Ceci dit les différentes langues chinoises (il n’ y a pas que l’ officiel mandarin) et le japonais peuvent ê... »
    Quel dommage que tu ais arrêté au bout de 2 ans, tu aurais pu nous faire un cours ! Passionnant....🙂
  • #26
    <inconnu>
    12/11/2010 à 10:35
    • En réponse à horizondelle #18 le 12/11/2010 à 09:56 :
    • « L’iroquois, c’est son petit nom cette page Il faut dire qu’il a déjà la coiffure et que ça lui sied 🙂 »
    Il est très touchant avec ses beaux yeux et le lien que tu nous donnes très très intéressant. Merci
  • #27
    momolala
    12/11/2010 à 10:41*
    A l’expression du jour, une solution sur cette page. Quant à l’oral, j’entends tous les jours pléthore de langages dont je suis étonnée qu’ils se parlent ! Pour ces autochtones d’ailleurs le français est certainement chinois.
    Pour les deux premières langues, au vu des caractères non latins utilisés, il suffit de les voir écrites pour savoir immédiatement qu’on n’y comprendra rien, sauf si on les a apprises.

    Réflexion faite, tu les comprendrais mieux à l’oral, toi, cher God ?
  • #28
    <inconnu>
    12/11/2010 à 10:43*
    Bonjour à tous,
    Une remarque (surtout pour ce cher God), il manque une variante:
    «C’est du sanscrit !». Alphabet sanscrit: cette page et cette page
    Qu’il m’a été donné de souvent entendre et lire dans les bouquins de mes auteurs favoris, surtout SF. Entre autres, sauf erreur, Jimmy Guieu, mais dans lequel des bouquins ???
    Nota pour l’iroquois. Le chef qui l’a inventé à “mélangé (sic…) des caractères latins et grecs !
    Il ne s’est nullement inspiré du Cyrilique. Toujours selon mes souvenirs de lecture… qui remontent assez loin pour certains. 🙂
    Pour en savoir plus (Wikipédia): cette page
  • #29
    mitzi50
    12/11/2010 à 10:54
    • En réponse à BeeBee #25 le 12/11/2010 à 10:35 :
    • « Quel dommage que tu ais arrêté au bout de 2 ans, tu aurais pu nous faire un cours ! Passionnant....🙂 »
    On ne peut pas "donner de cours par correspondance". A cause des quatres "tons" (moyen-haut, moyen-bas, haut, bas) qui caractérisent la prononciation, donnant elle-même la signification, et correspondant à un idéogramme (ou graphe) qu’ il faut se dépêcher d’ apprendre sinon on ne reconnaîtra plus le mot à l’ écrit. L’ idéal est d’ avoir un professeur. Sinon, à l’ extrême rigueur, combiner manuel et cassettes enregistrées (mais là, je crois qu’ il faut s’ accrocher et ne pas se laisser distraire !) Moi aussi je regrette d’ avoir dû arrêter. Mais il faut savoir qu’ avec plus de 50.000 idéogrammes, cela nécessite des années... Un chinois moyen saura lire le journal, celui qui aura été un peu plus éduqué pourra se lancer dans un roman moderne, quant aux classiques de la littérature chinoise, cela est, là-bas, une spécialisation universitaire. Et l’ époque maoïste n’ a pas arrangé les choses, en envoyant les universitaires cultiver des navets. Actuellement les français comptent parmi les meilleurs sinologues ! On leur doit la traduction des grandes oeuvres classiques et médiévales, ainsi que de certains "modernes" tout à fait intéressants comme Lao She (dont le nom signifie "vieille maison", mais dans le sens, plutôt, d’ "ancienne lignée"....)
  • #30
    chirstian
    12/11/2010 à 11:09
    • En réponse à mitzi50 #29 le 12/11/2010 à 10:54 :
    • « On ne peut pas "donner de cours par correspondance". A cause des quatres "tons" (moyen-haut, moyen-bas, haut, bas) qui caractérisent la pron... »
    envoyant les universitaires cultiver des navets
    il me semble que pour écrire des navets il est effectivement préférable de commencer par les cultiver, non ?
    Oh, pardon ! Je manque de respect pour nos ... mandarins !
  • #31
    chirstian
    12/11/2010 à 11:15
    • En réponse à mitzi50 #20 le 12/11/2010 à 10:23 :
    • « Les deux peuvent être employés. Ceci dit les différentes langues chinoises (il n’ y a pas que l’ officiel mandarin) et le japonais peuvent ê... »
    Celle-ci utilise des symboles et ne tient pas compte de la prononciation
    j’avais lu que la majorité des sinogrammes sont des idéo-phonogrammes, c’est à dire des sorte de rébus comprenant à la fois une indication phonétique, et une indication sémantique. Je comprends que l’indication sémantique soit détachée de la prononciation, mais comment séparer prononciation et phonétique ?
  • #32
    chirstian
    12/11/2010 à 11:19
    Il ne faut pas confondre les glyphes
    quand mon chat se fait les glyphes sur mes papiers, c’est du chat-rabia.
  • #33
    BeeBee
    12/11/2010 à 11:30
    • En réponse à mitzi50 #29 le 12/11/2010 à 10:54 :
    • « On ne peut pas "donner de cours par correspondance". A cause des quatres "tons" (moyen-haut, moyen-bas, haut, bas) qui caractérisent la pron... »
    Quelle culture, j’en suis abasourdie, même si c’est un peu de l’Hébreu pour moi !!!!!
  • #34
    horizondelle
    12/11/2010 à 12:13
    • En réponse à momolala #27 le 12/11/2010 à 10:41* :
    • « A l’expression du jour, une solution sur cette page. Quant à l’oral, j’entends tous les jours pléthore de langages dont je suis étonnée qu’i... »
    Quant à l’oral,

    Lui, il écrit à l’oral... cette page
  • #35
    DiwanC
    12/11/2010 à 12:26*
    • En réponse à BeeBee #3 le 12/11/2010 à 07:17* :
    • « Si, ça doit-être ça, mais n’y avait-il pas aussi Li Ming qui essayait de vendre, dans l’échoppe du vieux chinois, des fards aux demoiselles... »
    Seulement, souviens-toi : Lune souriante (la femme de Plus d’Aigle) s’était réfugiée dans son tipi parce qu’elle en avait assez de ces histoires de famille dont se moquaient Gorge Chaude (une gourgandine celle-là) et tous les Iroquois du Saint-Laurent menacés par les Hébreux de passage et les Chinois buveurs de thé cho yung, lesquels abusaient sans vergogne de la méconnaissance d’un ingénieur nouvellement arrivé sur le chantier de la ligne de chemin de fer en construction pour lui vendre du earl grey !
  • #36
    DiwanC
    12/11/2010 à 12:29*
    • En réponse à chirstian #32 le 12/11/2010 à 11:19 :
    • « Il ne faut pas confondre les glyphes
      quand mon chat se fait les glyphes sur mes papiers, c’est du chat-rabia. »
    😄 Encore !
    Et si, comme ton pseudo. le laisse supposer, tu te prénommes Christian : Bonne fête !
  • #37
    bobosse
    12/11/2010 à 12:43
    Forme écrite pour Iroquois...
    Les langues mortel ou vivantes que, tous, nous connaissons, du moins, dont nous avons entendu parler possèdent toutes leurs caractères.
    Je me suis rendu dernièrement à Asheville, North Carolina, USA, en plein coeur des Apalaches. C’est le pays originaire des Cherokees.
    J’ai été surpris, en visitant divers musées et expositions de découvrir des documents datant du 18° siècle et après, écrits en cherokee. Il comporte des caractères inconnus ET des caractères "européens".
    Bien que totalement ignare en la matière, je présume que l’écriture Cherokee que l’on peut trouver encore (localement) doit être un mélange des deux écritures.
    Si l’on ne veut pas prendre en compte la possible venue de marins d’Eric Le Rouge vers l’an 1000 ou la venue probable de Gallois naufragés vers 1300 qui seraient restés et auraient fait souche avec les Indiens, il n’y a aucun moyen de mixtion entre les deux écritures avant la venue des Européens en Amérique du Nord.
    Si, par ailleurs, on considère les (bons) films US, relatifs aux Indiens (quels qu’ils soient), sur les documents parcheminés, on voit des dessins, des signes, mais aucune écriture européenne...
  • #38
    chirstian
    12/11/2010 à 12:54
    • En réponse à bobosse #37 le 12/11/2010 à 12:43 :
    • « Forme écrite pour Iroquois...
      Les langues mortel ou vivantes que, tous, nous connaissons, du moins, dont nous avons entendu parler possèdent... »
    je ne comprends pas bien le problème : si ces documents sont du 18° il est logique que le cherokee ait largement emprunté aux langues européennes, non ?
  • #39
    DiwanC
    12/11/2010 à 12:54
    A mickeylange = message personnel
    Mon Lapin, si tu voles par là, méfie-toi des flèches : y’a des Iroquois partout aujourd’hui !
  • #40
    mickeylange
    12/11/2010 à 13:12
    • En réponse à DiwanC #39 le 12/11/2010 à 12:54 :
    • « A mickeylange = message personnel
      Mon Lapin, si tu voles par là, méfie-toi des flèches : y’a des Iroquois partout aujourd’hui ! »
    Merci ma Germaine mais les flèches ne sont dangereuses que quand ça vole bas.
    Avec le vent qu’on a en ce moment je sors pas de chez moi.
    A mon grand âge j’ai de plus en plus de mal à prendre de l’altitude quand ça vole bas. 😉