Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

c'est du chinois [exp]

c'est de l'iroquois ; c'est de l'hébreu ; c'est complètement incompréhensible ; ceci est incompréhensible

Origine et définition

Pour les deux premières langues, au vu des caractères non latins utilisés, il suffit de les voir écrites pour savoir immédiatement qu'on n'y comprendra rien, sauf si on les a apprises. Pour l'iroquois, je réserve mon opinion, n'en ayant jamais sous sa forme écrite qui, paraît-il, n'existait de toute façon pas à l'origine[1], l'écriture de certaines langues amérindiennes ayant été inventée soit par des missionnaires, soit par un homme-médecine cherokee. Et je confirme que la forme écrite du cherokee, une des langues iroquoianes, est effectivement tout aussi lisible que les deux premières citées.
À propos de l'iroquois, les spécialistes vous diront qu'il s'agit d'une langue polysynthétique et agglutinante, ce qui fait incontestablement progresser notre savoir et nous permettra sans aucun doute de mieux réussir les spaghettis à la carbonara à la prochaine tentative.
Et même si de nombreuses autres langues auraient pu être candidates et sélectionnées pour des variantes de notre expression, dans les deux premiers cas, c'est bien la difficulté de lecture de ces langues écrites qui est à son origine.
La variante avec l'hébreu date du XVIe siècle (c'est de l'hébrieu, disait-on alors à l'époque).
Celle avec le chinois est plus récente puisqu'elle nous vient de la fin du XVIIIe siècle.
Quant à l'iroquois (une appellation qui, dans la langue de ce groupe d'indiens d'Amérique du Nord, signifie « vraies vipères », selon le [TLFI]), la variante date du milieu du XIXe siècle et vient de la forme vocale du langage. Mais dès le XVIIe siècle, au Canada, le qualificatif iroquois était déjà péjoratif, désignant un style poétique grossier, puis une personne au comportement bizarre.
[1] Il ne faut pas confondre les glyphes amérindiens comme le fameux Kokopelli (), par exemple, avec une véritable écriture.

Exemples

« Proudhon. - (...) En résumé et pour préciser davantage ma pensée sur la justice, cette haute prérogative de l'homme, je vous dirai : QUE LA JUSTICE A POUR GARANTIE ET SANCTION LA JUSTICE. Comprenez-vous?
Colins. - Nullement. C'est de l'hébreu pour moi. »
A. Hugentobler - Extinction du pauperisme - 1868
« Elle a un mari, lui il est drôlement sérieux, il parle comme moi et vous, et d'autres fois il s'exprime avec des mots incompréhensibles, qu'elle dit ma mère. Maman dit que pour elle, c'est du chinois ou de l'hébreu, alors là encore, il va falloir qu'elle se décide ou pour l'un ou pour l'autre. »
Monique Cluzeau - La Ninise, Béberte, Coco et moi - 2005
« Dans la même représentation, pas un des acteurs chargés de donner la réplique à Ligier, ne fut en état de dire de suite quatre vers convenablement et sans les fausser. Car, c'est encore une remarque à faire, que, nulle part, hormis au Théâtre-Français, les comédiens n'ont conservé la tradition des vers et le mode de diction qui leur convient. Pour eux aussi, c'est de l'iroquois. »
Léonard Boitel, Aimé Vingtrinier - Revue du Lyonnais - 1864

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Ich verstehe nur « Bahnhof » Je comprends seulement le mot « gare »
Allemand das kommt mir spanisch vor ça me semble être espagnol
Anglais gobbledygook or gobbledegook expression ou langage incompréhensible
Anglais it's all Greek c’est tout grec
Anglais it's all Greek to me pour moi c'est du grec
Anglais it's double Dutch c'est du double hollandais
Anglais mumbo jumbo bla-bla, baragouin, jargon spécifique et incompréhensible pour ceux hors du métier
Anglais (USA) it's Greek to me pour moi, c'est du grec
Anglais (USA) it's like Chinese arithmetic c'est comme de l'arithmétique chinoise
Espagnol (Espagne) no se entiende ni jota ! on n'y comprend pas un iota !
Espagnol (Mexique) estar algo en chino c'est du chinois
Espagnol (Espagne) es chino c'est du chinois
Espagnol (Espagne) ¡ Eso me suena a chino ! c'est du chinois pour moi !
Espagnol (Argentine) chino basico du chinois élémentaire
Grec είναι κινέζικα c'est du chinois
Hongrois ez nekem kínai c'est du chinois
Italien è arabo c'est Pays Arabes
Italien parlare turco parler turc
Italien per me è arabo pour moi c'est de l'Pays Arabes
Italien xe ciausco! c'est de l'allemand / de l'autrichien
Néerlandais (Belgique) dat is Chinees voor mij c'est du chinois pour moi
Néerlandais dat is abacadabra c'est abacadabra
Néerlandais dat is Chinees / Hebreeuws / Latijn c'est du chinois / de l'hébreu / du latin
Portugais (Brésil) é grego c'est du grec
Portugais (Portugal) é chinês c’est chinois
Roumain parcă-i chinezește il semble du chinois
Serbe ti govoris kineski ? c'est du chinois ?
Suédois det är rena grekiskan/arabiskan c'est du pur grec/Pays Arabes
Tchèque to je pro mně spanělská vesnice tout cela est pour moi un village espagnol
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « c'est du chinois » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « c'est du chinois » Commentaires

  • #81
    joseta
    28/05/2013 à 08:34
    DEVINETTE
    Après une plâtrée de fruits secs, et ignorant son origine, c’est aux W.C. qu’on découvre sa nationalité. Pourquoi ?
  • #82
    deLassus
    28/05/2013 à 08:45
    • En réponse à joseta #81 le 28/05/2013 à 08:34 :
    • « DEVINETTE
      Après une plâtrée de fruits secs, et ignorant son origine, c’est aux W.C. qu’on découvre sa nationalité. Pourquoi ? »
    Sans doute quelque chose avec "chie noix" ?
    Mais comme d’habitude je te laisse le plaisir de développer ta pensée...
  • #83
    joseta
    28/05/2013 à 08:54*
    • En réponse à deLassus #82 le 28/05/2013 à 08:45 :
    • « Sans doute quelque chose avec "chie noix" ?
      Mais comme d’habitude je te laisse le plaisir de développer ta pensée... »
    Dans ce cas il n’y a rien à développer. C’est effectivement le chie-noix.
  • #84
    mitzi50
    28/05/2013 à 09:44
    • En réponse à Paracas #71 le 28/05/2013 à 05:43* :
    • « Suite a une bêtise de collégien, Tonton Georges fut retenu chez les pandores.
      Son père vint l’y chercher et ça nous a donné ce poème d’amour... »
    La langue parlée par le Christ (et, je suppose, ses apôtres) était probablement l’ araméen. Je dis probablement, parce que je n’ ai pas vécu à cette époque.... En ce qui concerne les évangiles, ils ont été l’ objet de traductions en cascade... puis de multiples re-traductions (c’ est du reste valable pour toute la Bible). Et c’ est comme cela qu’ en français nous disposons de deux noms différents pour un seul concept, à savoir : Dieu. C’ est Yaveh, ou bien Jéhovah... et, bien entendu, pour nous, c’ est God. Trois petites lettres, donc variations orthographiques peu probables....
  • #85
    Paracas
    28/05/2013 à 09:56
    • En réponse à mitzi50 #84 le 28/05/2013 à 09:44 :
    • « La langue parlée par le Christ (et, je suppose, ses apôtres) était probablement l’ araméen. Je dis probablement, parce que je n’ ai pas vécu... »
    God ?.........En variation saisonnière corrigée orthographique ca donne Dog........🙂
  • #86
    joseta
    28/05/2013 à 10:01*
    Dans un film où il jouait le rôle d’un homosexuel amoureux d’un chinois:
    le mandarin et l’amant Darín.
  • #87
    saharaa
    28/05/2013 à 10:02
  • #88
    saharaa
    28/05/2013 à 10:11
    Joséta, essaie un peu de faire un jeu de mots dans cette langue....😄
    histoire sans paroles
  • #89
    Paracas
    28/05/2013 à 10:23
    • En réponse à saharaa #87 le 28/05/2013 à 10:02 :
    • « une autre forme de langage »
    Alors là oui, pour le coup pour moi c’est de l’Hébreu, Chinois, Iroquois.........😄
  • #90
    joseta
    28/05/2013 à 10:32*
    Le chinois est une langue chère au Kee 😐
  • #91
    joseta
    28/05/2013 à 10:35
    • En réponse à saharaa #88 le 28/05/2013 à 10:11 :
    • « Joséta, essaie un peu de faire un jeu de mots dans cette langue....😄
      histoire sans paroles »
    Je ne le ferai pas parce que si vous ne l’aimiez pas, je pourrais me faire siffler..🙂
  • #92
    charmagnac
    28/05/2013 à 10:36
    • En réponse à mitzi50 #84 le 28/05/2013 à 09:44 :
    • « La langue parlée par le Christ (et, je suppose, ses apôtres) était probablement l’ araméen. Je dis probablement, parce que je n’ ai pas vécu... »
    Affirmatif. Le Jésus des évangiles parlait vraisemblablement l’araméen, car l’hébreu était de moins en moins compris et utilisé par les gens du peuple.
    Quant aux traductions, on retient le plus souvent celle de l’Ancien Testament, de l’hébreu en grec, par les Septante (3ème siècle avant notre ère) et celle des évangiles et de l’Ancien Testament, de l’hébreu en latin, par St Jérôme à la fin du 4ème siècle.
  • #93
    charmagnac
    28/05/2013 à 10:39
    • En réponse à joseta #91 le 28/05/2013 à 10:35 :
    • « Je ne le ferai pas parce que si vous ne l’aimiez pas, je pourrais me faire siffler..🙂 »
    Non seulement joseta possède l’art de jeu de mots mais il a aussi celui de la répartie.
  • #94
    saharaa
    28/05/2013 à 10:52
    • En réponse à joseta #91 le 28/05/2013 à 10:35 :
    • « Je ne le ferai pas parce que si vous ne l’aimiez pas, je pourrais me faire siffler..🙂 »
    Pour ma part, je ne me vois pas en train de te siffler 😄 on ne va pas chinoiser !
    cette page
  • #95
    mitzi50
    28/05/2013 à 11:16
    • En réponse à Paracas #85 le 28/05/2013 à 09:56 :
    • « God ?.........En variation saisonnière corrigée orthographique ca donne Dog........🙂 »
    Quand c’ est la canicule.... ce qui n’ est pas le cas en ce moment chez nous. Par contre, en Russie, cela pourrait être. Mais chien s’ y prononce "sabakka" (je ne sais, sur mon clavier, comment trouver les caractères cyrilliques... Sinon c’ eût été avec plaisir...) et Dieu "Gospodi" (en slavon déjà) d’ où est issu "Gospodin", qui signifie maintenant "monsieur". Tous pourront remarquer que les trois lettres formand le nom "God" y figurent. A défaut d’ être nègre, comme dans la chanson de Léo Ferré, God serait-il slave ?
  • #96
    joseta
    28/05/2013 à 11:18
    • En réponse à saharaa #94 le 28/05/2013 à 10:52 :
    • « Pour ma part, je ne me vois pas en train de te siffler 😄 on ne va pas chinoiser !
      cette page »
    D’accord, et comme je t’aime bien, je te fais l’envoi virtuel d’une demi-douzaine de roses, c’est-à-dire: ’six fleurs’ 🙂
    @ Charmagnac, en 93: merci ! 😕
  • #97
    saharaa
    28/05/2013 à 11:23
    • En réponse à joseta #96 le 28/05/2013 à 11:18 :
    • « D’accord, et comme je t’aime bien, je te fais l’envoi virtuel d’une demi-douzaine de roses, c’est-à-dire: ’six fleurs’ 🙂
      @ Charmagnac, en 93... »
    Merci, c’est gentil, tu aurais pu m’envoyer "siffler sur la colline, avec un bouquet d’églantines" zai zai zai 😄
  • #98
    mitzi50
    28/05/2013 à 11:28*
    • En réponse à joseta #86 le 28/05/2013 à 10:01* :
    • « Dans un film où il jouait le rôle d’un homosexuel amoureux d’un chinois:
      le mandarin et l’amant Darín. »
    Tu devrais lire le "Jing Ping Meï" (ou Fleur en fiole d’ or"). On y apprend beaucoup sur les moeurs sexuelles des chinois du Moyen-Äge et en particulier sur les turpitudes de Xi-Men, le personnage central (qui était bisexuel) ... Mais attention, c’ est un roman qui se veut moral. Les méchants sont punis et les bons épargnés. Et pour ne pas que les lecteurs tombent dans les travers des "mauvais" , on leur explique bien tout ce qu’ ils faisaient (avec détails et illustrations...).... pour que les vertueux n’ en fassent pas autant !
  • #99
    momolala
    28/05/2013 à 11:36
    • En réponse à mitzi50 #98 le 28/05/2013 à 11:28* :
    • « Tu devrais lire le "Jing Ping Meï" (ou Fleur en fiole d’ or"). On y apprend beaucoup sur les moeurs sexuelles des chinois du Moyen-Äge et en... »
    Pour ma part j’ai trouvé un éclairage plaisant de la langue chinoise sur cette page. Qu’en penses-tu ? On y lit que les caractères japonais seraient les mêmes que les chinois du point de vue du sens, la prononciation seule changeant. Quant à l’hébreu, censé être la langue des mes pères, il reste de l’Iroquois pour moi.
  • joseta
    28/05/2013 à 11:56
    • En réponse à mitzi50 #98 le 28/05/2013 à 11:28* :
    • « Tu devrais lire le "Jing Ping Meï" (ou Fleur en fiole d’ or"). On y apprend beaucoup sur les moeurs sexuelles des chinois du Moyen-Äge et en... »
    les turpitudes de Xi-Men

    Jusqu’à présent, je ne connaissais que, à travers Corneille, les turpitudes de Chimène...