Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

c'est du chinois [exp]

c'est de l'iroquois ; c'est de l'hébreu ; c'est complètement incompréhensible ; ceci est incompréhensible

Origine et définition

Pour les deux premières langues, au vu des caractères non latins utilisés, il suffit de les voir écrites pour savoir immédiatement qu'on n'y comprendra rien, sauf si on les a apprises. Pour l'iroquois, je réserve mon opinion, n'en ayant jamais sous sa forme écrite qui, paraît-il, n'existait de toute façon pas à l'origine[1], l'écriture de certaines langues amérindiennes ayant été inventée soit par des missionnaires, soit par un homme-médecine cherokee. Et je confirme que la forme écrite du cherokee, une des langues iroquoianes, est effectivement tout aussi lisible que les deux premières citées.
À propos de l'iroquois, les spécialistes vous diront qu'il s'agit d'une langue polysynthétique et agglutinante, ce qui fait incontestablement progresser notre savoir et nous permettra sans aucun doute de mieux réussir les spaghettis à la carbonara à la prochaine tentative.
Et même si de nombreuses autres langues auraient pu être candidates et sélectionnées pour des variantes de notre expression, dans les deux premiers cas, c'est bien la difficulté de lecture de ces langues écrites qui est à son origine.
La variante avec l'hébreu date du XVIe siècle (c'est de l'hébrieu, disait-on alors à l'époque).
Celle avec le chinois est plus récente puisqu'elle nous vient de la fin du XVIIIe siècle.
Quant à l'iroquois (une appellation qui, dans la langue de ce groupe d'indiens d'Amérique du Nord, signifie « vraies vipères », selon le [TLFI]), la variante date du milieu du XIXe siècle et vient de la forme vocale du langage. Mais dès le XVIIe siècle, au Canada, le qualificatif iroquois était déjà péjoratif, désignant un style poétique grossier, puis une personne au comportement bizarre.
[1] Il ne faut pas confondre les glyphes amérindiens comme le fameux Kokopelli (), par exemple, avec une véritable écriture.

Exemples

« Proudhon. - (...) En résumé et pour préciser davantage ma pensée sur la justice, cette haute prérogative de l'homme, je vous dirai : QUE LA JUSTICE A POUR GARANTIE ET SANCTION LA JUSTICE. Comprenez-vous?
Colins. - Nullement. C'est de l'hébreu pour moi. »
A. Hugentobler - Extinction du pauperisme - 1868
« Elle a un mari, lui il est drôlement sérieux, il parle comme moi et vous, et d'autres fois il s'exprime avec des mots incompréhensibles, qu'elle dit ma mère. Maman dit que pour elle, c'est du chinois ou de l'hébreu, alors là encore, il va falloir qu'elle se décide ou pour l'un ou pour l'autre. »
Monique Cluzeau - La Ninise, Béberte, Coco et moi - 2005
« Dans la même représentation, pas un des acteurs chargés de donner la réplique à Ligier, ne fut en état de dire de suite quatre vers convenablement et sans les fausser. Car, c'est encore une remarque à faire, que, nulle part, hormis au Théâtre-Français, les comédiens n'ont conservé la tradition des vers et le mode de diction qui leur convient. Pour eux aussi, c'est de l'iroquois. »
Léonard Boitel, Aimé Vingtrinier - Revue du Lyonnais - 1864

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Ich verstehe nur « Bahnhof » Je comprends seulement le mot « gare »
Allemand das kommt mir spanisch vor ça me semble être espagnol
Anglais gobbledygook or gobbledegook expression ou langage incompréhensible
Anglais it's all Greek c’est tout grec
Anglais it's all Greek to me pour moi c'est du grec
Anglais it's double Dutch c'est du double hollandais
Anglais mumbo jumbo bla-bla, baragouin, jargon spécifique et incompréhensible pour ceux hors du métier
Anglais (USA) it's Greek to me pour moi, c'est du grec
Anglais (USA) it's like Chinese arithmetic c'est comme de l'arithmétique chinoise
Espagnol (Espagne) no se entiende ni jota ! on n'y comprend pas un iota !
Espagnol (Mexique) estar algo en chino c'est du chinois
Espagnol (Espagne) es chino c'est du chinois
Espagnol (Espagne) ¡ Eso me suena a chino ! c'est du chinois pour moi !
Espagnol (Argentine) chino basico du chinois élémentaire
Grec είναι κινέζικα c'est du chinois
Hongrois ez nekem kínai c'est du chinois
Italien è arabo c'est Pays Arabes
Italien parlare turco parler turc
Italien per me è arabo pour moi c'est de l'Pays Arabes
Italien xe ciausco! c'est de l'allemand / de l'autrichien
Néerlandais (Belgique) dat is Chinees voor mij c'est du chinois pour moi
Néerlandais dat is abacadabra c'est abacadabra
Néerlandais dat is Chinees / Hebreeuws / Latijn c'est du chinois / de l'hébreu / du latin
Portugais (Brésil) é grego c'est du grec
Portugais (Portugal) é chinês c’est chinois
Roumain parcă-i chinezește il semble du chinois
Serbe ti govoris kineski ? c'est du chinois ?
Suédois det är rena grekiskan/arabiskan c'est du pur grec/Pays Arabes
Tchèque to je pro mně spanělská vesnice tout cela est pour moi un village espagnol
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « c'est du chinois » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « c'est du chinois » Commentaires

  • Paracas
    28/05/2013 à 11:57*
    • En réponse à joseta #96 le 28/05/2013 à 11:18 :
    • « D’accord, et comme je t’aime bien, je te fais l’envoi virtuel d’une demi-douzaine de roses, c’est-à-dire: ’six fleurs’ 🙂
      @ Charmagnac, en 93... »
    Ou bien six roses
  • Paracas
    28/05/2013 à 11:59
    • En réponse à mitzi50 #95 le 28/05/2013 à 11:16 :
    • « Quand c’ est la canicule.... ce qui n’ est pas le cas en ce moment chez nous. Par contre, en Russie, cela pourrait être. Mais chien s’ y pro... »
    S’il se nettoie c’est donc ton frère puisqu’il slave........🙂
  • Paracas
    28/05/2013 à 12:08
    • En réponse à momolala #99 le 28/05/2013 à 11:36 :
    • « Pour ma part j’ai trouvé un éclairage plaisant de la langue chinoise sur cette page. Qu’en penses-tu ? On y lit que les caractères japonais... »
    Le chansonnier Pierre-Jean Vaillard, natif de Sète comme "devinez qui ?" a écrit lors du décès de "devinez qui ?"
    "On se sert des chansons de Georges pour apprendre le Français aux petits chinois.
    Il est clair que si l’on s’était servis des textes de Plastic Bertrand ils ne parleraient toujours que le chinois."
  • joseta
    28/05/2013 à 12:19
    Le sable mouvant est un mélange épais mais peu résistant...savez-vous comment on l’appelle, à la capitale chinoise ? l’épais qui noie.
  • God
    28/05/2013 à 13:26
    • En réponse à mitzi50 #95 le 28/05/2013 à 11:16 :
    • « Quand c’ est la canicule.... ce qui n’ est pas le cas en ce moment chez nous. Par contre, en Russie, cela pourrait être. Mais chien s’ y pro... »
    God serait-il slave

    Oui, God s’lave (the queen).
  • joseta
    28/05/2013 à 13:38*
    Quand la famille de cet ancien coureur cycliste parlait, on n’y comprenait rien; normal, c’était les Breu...
  • joseta
    28/05/2013 à 13:46
    Je ne suis pas du tout doué pour les langues.
    Fritz Lang
  • <inconnu>
    28/05/2013 à 13:49*
    • En réponse à joseta #106 le 28/05/2013 à 13:38* :
    • « Quand la famille de cet ancien coureur cycliste parlait, on n’y comprenait rien; normal, c’était les Breu... »
    on n’y comprenait rien; normal

    Normal, pas clair du tout : ténébreux.
  • charmagnac
    28/05/2013 à 13:51
    • En réponse à saharaa #94 le 28/05/2013 à 10:52 :
    • « Pour ma part, je ne me vois pas en train de te siffler 😄 on ne va pas chinoiser !
      cette page »
    Tu as manqué celle-là.
    cette page
  • <inconnu>
    28/05/2013 à 13:51
    • En réponse à God #105 le 28/05/2013 à 13:26 :
    • « God serait-il slave
      Oui, God s’lave (the queen). »
    Oui, God s’lave (the queen).

    God, slave of the Queen ?
  • charmagnac
    28/05/2013 à 13:53
    • En réponse à charmagnac #109 le 28/05/2013 à 13:51 :
    • « Tu as manqué celle-là.
      cette page »
    Oups ! Avais pas vu ta page. Faut dire que pour être plus rapide que toi, faut se lever tôt. 😉
  • charmagnac
    28/05/2013 à 13:57
    le qualificatif iroquois était déjà péjoratif, désignant un style poétique grossier, puis une personne au comportement bizarre.

    Le dernier des maudits cons ?
  • DiwanC
    28/05/2013 à 15:15*
    ...femmes qui entouraient Calme Rivière gémissant des premières douleurs de l’enfantement, fruit sa rencontre avec l’Hébreu (iroquois de père) né - par hasard - sur les rivages du Yang-Tsé-Kiang…

    Suite de l’histoire :
    Ce fut un garçon ! Un solide enfant prénommé Wakiza (Guerrier déterminé en Iroquois), beau comme un soleil, gai comme un gypaète*, intelligent comme un bison futé… mais qui semble n’avoir aucune disposition pour parler le chinois. Dommage...
    * parce qu’il n’y a pas beaucoup de pinson dans son pays… 🤡
  • Paracas
    28/05/2013 à 15:39
    • En réponse à joseta #107 le 28/05/2013 à 13:46 :
    • « Je ne suis pas du tout doué pour les langues.
      Fritz Lang »
    Et Jack il est doué pour la langue de bois.........🙂
  • mickeylange
    28/05/2013 à 17:41
    Est-ce que Géronimo Cohen parle chinois ?
  • joseta
    28/05/2013 à 18:15
    Certains asiatiques n’aiment que l’entrée et la sortie du bois:
    qu’orée du sud et qu’orée du nord.
  • joseta
    28/05/2013 à 18:45
    Les asiatiques n’ont pas de café, mais ils ont ont la chic Corée...
  • Enkidou
    28/05/2013 à 19:02
    • En réponse à joseta #83 le 28/05/2013 à 08:54* :
    • « Dans ce cas il n’y a rien à développer. C’est effectivement le chie-noix. »
    Indice supplémentaire : d’après les caméras de surveillance, il arrivait à pied par la Chine.
  • saharaa
    28/05/2013 à 22:59
    • En réponse à charmagnac #111 le 28/05/2013 à 13:53 :
    • « Oups ! Avais pas vu ta page. Faut dire que pour être plus rapide que toi, faut se lever tôt. 😉 »
    Pas grave, il n’est que onze heure, le train d’hier sifflera trois fois avant d’entrer en gare de la Ciotat 🙂 cette page
  • mitzi50
    28/05/2013 à 23:12
    • En réponse à momolala #99 le 28/05/2013 à 11:36 :
    • « Pour ma part j’ai trouvé un éclairage plaisant de la langue chinoise sur cette page. Qu’en penses-tu ? On y lit que les caractères japonais... »
    C’ est tout à fait exact, les idéographes sont quasiment les mêmes; c’ est ce qui a permis aux chinois et aux japonais d’ avoir des échanges commerciaux dès le Moyen-Âge (il ne faut pas oublier qu’ en ces temps reculés les machines à écrire, ordinateurs, panneaux routiers et autres n’ existaient pas encore et que tout était calligraphié à la main, à l’ aide d’ un pinceau. De nos jours, les caractères japonais sont plus épurés. Mais il est amusant de savoir que, ces deux nations ayant été en bisbille à de nombreuses reprises, le Japon, partant du principe que sa langue était polysyllabique, a tenté "d’ alphabétiser" l’ écriture... au moyen des idéographes connus, qui étaient séculaires, en attribuant au moins un idéographe par syllabe. Cela n’ a pas réellement fonctionné.... et ils sont revenus à une écriture plus conventionnelle. Comment, en effet, faire table rase de leur propre littérature, très riche, et que nul n’ aurait pu comprendre avec ces nouvelles données ? Par contre l’ hébreu, pour moi, c’ est comme l’ arabe, tout ce que j’ en sais est que ça s’ écrit de doite à gauche, mais je n’ ai aucune notion de l’ une ni de l’ autre, à part quelques injures en arabe, et des mots comme merci, bonjour, etc... plus faciles à placer dans une conversation, qui sont tout ce qui me reste de mon enfance.