faire la cour ; flirter ; roucouler ; marivauder ; tenir des propos galants ; courtiser ; chercher à séduire quelqu'un
Origine et définition
Voilà une nouvelle expression désuète qui nous vient du XVIIe siècle à une époque où "en termes galants, ces choses là étaient dites", où, déjà, les fleurs étaient fortement associées à l'amour et au romantisme.
Plusieurs origines ont été proposées pour cette expression, mais celle généralement retenue par les lexicographes vient d'une métaphore où 'fleurette', qui s'écrivait d'abord 'florette' et voulait dire "petite fleur" au XIIe siècle, correspondait à 'bagatelle', à 'baliverne' au XVIe.
Car si de nombreuses choses concernant la cour et l'amour étaient associées aux fleurs, les belles paroles des galants à destination de la gent féminine n'étaient souvent que des "menteries" prononcées pour "endormir la bonne foi des femmes" comme l'écrira Philibert le Roux un peu plus tard.
Les fleurs d'un côté, les balivernes de l'autre, et voilà un 'raconter des balivernes' (le discours du chasseur masculin qui endort sa proie féminine) qui prend la forme de conter fleurette.
Compléments
Selon le Dictionnaire Historique de la Langue Française, le sens de "faire la cour" du verbe 'fleureter' (qui signifiait d'abord "voler de fleur en fleur") vient de l'anglais 'flirt' qui a donné 'flirter' en pseudo-français, et non l'inverse comme on le trouve souvent affirmé.
Exemples
« Je ne sais si la mère savait quelque chose lors de ma première visite, mais toujours' est-il que quelques jours après, elle me permit non seulement de voir sa fille, mais de lui conter fleurette et je le fis si bien qu'elle reçut mes déclarations comme vraies. »
Gatien Courtilz de Sandras, Pierre Marteau - Mémoires de Mr. d'Artagnan - 1700
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
flirten
|
flirter |
|
Allemand
|
süßholz raspeln
|
raper du bois de réglisse |
|
Anglais
|
whisper sweet nothings
|
chuchoter des petits douceurs ; fleureter |
|
Espagnol (Argentine)
|
arrastrarle el ala
|
faire traîner son aile |
|
Espagnol (Espagne)
|
cortejar
|
faire la cour |
|
Espagnol (Espagne)
|
Ligar
|
Draguer |
|
Espagnol (Espagne)
|
pelar la pava
|
plumer la dinde |
|
Espagnol (Espagne)
|
Tirar los tejos a alguien
|
Jeter les palets de jeu à quelqu'un |
|
Français (Canada)
|
chanter la pomme |
faire la cour |
|
Français (Canada)
|
cruiser |
draguer |
|
Gallois |
canlyn |
poursuivre |
|
Italien
|
far la corte
|
faire la cour |
|
Néerlandais |
flirten
|
tenir des propos galants, vient de l'ancien "conter fleurette" |
|
Néerlandais |
versieren
|
décorer, soit: draguer |
|
Néerlandais (Belgique) |
het hof maken
|
faire la cour |
|
Néerlandais (Belgique) |
zoete broodjes bakken
|
cuire des pains sucrés, être tout sucre tout miel |
|
Néerlandais |
het hof maken
|
faire la cour |
|
Portugais (Brésil)
|
arrastar as asas
|
faire traîner ses ailes |
|
Portugais (Portugal)
|
arrastar a asa
|
trîner l'aile |
|
Roumain |
a flirta
|
flirter |
|
Roumain |
a vrăji
|
ensorceler |
|
Roumain |
a face curte
|
faire la cour |
|
Roumain |
a-i trage clopotele
|
lui tirer les cloches |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « conter fleurette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « conter fleurette » Commentaires