Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

dans le plus simple appareil [adv]

nu ; en tenue d'eve ; presque nu ; dans l'état de nudité ; qui est dépouillé de tous ses vêtements ; complètement nu

Origine et définition

Aujourd'hui, quand on vous parle d'un appareil, vous pensez tout de suite au mixeur qui trône dans la cuisine, à la perceuse qui vous a permis de faire connaissance avec vos ronchons voisins, à l'avion qui vous a emmené aux Seychelles ou, encore, au dentier qui va bientôt remplacer les quelques dents qui vous restent. En bref, un machin technique un peu complexe fabriqué par la main de l'homme[1].
Mais le sens initial du mot est bien différent.
Pour s'en approcher, nous allons passer par le verbe 'appareiller' dont, de nos jours, le sens évident pour presque tout le monde correspond au navire qui quitte le port.
Or, au XVIe siècle, l'appareillage d'un navire, c'était sa préparation au départ, pas le départ lui-même.
Bien sûr, 'appareiller' et 'appareil' ont la même origine.
Cela a commencé au XIe siècle avec le verbe, venu du latin 'apparere' qui voulait dire 'préparer'. Le mot qui en est dérivé avait, à la fin du XIIe, le sens initial de 'préparatif'. C'est pourquoi, par extension, au XVIe siècle, il a également eu la signification de "déroulement d'un cérémonial" ou de "magnificence", comme dans le mot 'apparat' dérivé également du latin 'apparere'.
Et qui dit apparat dit "costume d'apparat". C'est ainsi que 'appareil' a désigné l'apparence, souvent fastueuse, des personnes se rendant "en grand appareil" à une cérémonie importante.
Tout ceci pour nous amener à comprendre que notre expression est un bel oxymore[2]. Car qui disait 'appareil', pour désigner l'apparence, supposait une longue préparation en habillement, maquillage et autres bricoles destinées à tenter de se faire plus beau que les autres invités.
Alors quand Racine, dans Britannicus, écrit "Belle, sans ornement, dans le simple appareil d'une beauté qu'on vient d'arracher au sommeil", il pratique joyeusement l'oxymore (ou oxymoron) puisqu'un appareil était à l'opposé de la simplicité et de la nudité qu'évoque le simple appareil.
[1] Un appareil, c'est aussi un ensemble de rouages destinés à faire fonctionner une machine. D'où le sens figuré qu'on retrouve dans "appareil de l'État".
[2] Non, il ne s'agit pas d'un mot grossier, ni d'un occis maure dont la décomposition aurait laissé de mauvais relents à Roncevaux. C'est une figure de rhétorique qui consiste à accoler deux mots normalement incompatibles pour en accentuer le sens. Pensez par exemple au "silence assourdissant" ou bien à "l'obscure clarté" citée par Corneille dans Le Cid.

Exemples

« C'est ainsi qu'il peut être donné à voir des débordements conduisant à l'envahissement du terrain, les supporters s'appropriant alors le territoire réservé aux joueurs en signe de protestation. Envahissement qui n'a rien à voir avec le "streaking" qui concerne quelques hurluberlus descendant en général sur le terrain pour y courir dans le plus simple appareil. »
Loïc Cadiou - Guide d'intervention du sauveteur - 2005

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand im Adamskostüm dans le costume d'Adam
Allemand pudelnackert ohne Hemd entièrement nu sans chemise
Allemand splitterfasernackt complètement à poil, tout nu, nu comme un ver
Allemand wie Gott ihn schuf comme Dieu le créa
Anglais (USA) as naked as a jay-bird aussi nu qu'un geai bleu
Anglais (USA) in one's birthday suit dans son costume de naissance
Espagnol (Argentine) como Dios me trajo al mundo comme Dieu m'a mis au monde
Espagnol (Espagne) como Dios le trajo al mundo comme Dieu l'a fait venir au monde
Espagnol (Espagne) en cueros en cuirs
Espagnol (Espagne) en pelotas en balles
Espagnol (Espagne) en traje de Adán en costume d'Adam
Français (Canada) a poil à poil
Français (Canada) en costume d'Adam en costume d'Adam
Hongrois ádámkosztümben en costume d'Adam
Hébreu עירום כביום היוולדו nu le temps de sa création
Hébreu בלבוש אדם וחווה porter une personne et de l’expérience
Italien Tutto biotto / Tutta biotta Tout nu / Toute nue
Italien come mamma t'ha fatto comment ta mère t'a fait
Italien in costume adamitico en costume d'Adam
Italien senza niente addosso sans rien sur le dos
Néerlandais in Adamskostuum en costume d'Adam
Néerlandais spiernaakt // poedelnaakt // moedernaakt complètement nu
Polonais w stroju Ewy en tenue d' Eve
Portugais (Brésil) como veio ao mundo comme venu au monde
Portugais (Brésil) em trajes de Adão en costume d'Adam
Portugais (Brésil) trajado(a) em folha de parreira habillé(e) en feuille de vigne
Roumain cum l-a făcut mă-sa comme sa mère l'a fait
Roumain gol puşcă nu fusil
Roumain în curul gol le cul nu
Roumain in costumul lui Adam en costume d'Adam
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « dans le plus simple appareil » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « dans le plus simple appareil » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    04/08/2023 à 20:25
    • En réponse à Utilisateur supprimé #260 le 04/08/2023 à 19:08* :
    • « Excellente tentative, mais tes liens bleus ne fonctionnent toujours pas ! 😄

      Il faut associer une adresse URL à chaque titre de peinture c... »
    Tu lui en veux à joseta, ou quoi ? Laisse-le tranquille, il fait déjà son possible.
  • atheofv
    04/08/2023 à 20:42
    • En réponse à Utilisateur supprimé #260 le 04/08/2023 à 19:08* :
    • « Excellente tentative, mais tes liens bleus ne fonctionnent toujours pas ! 😄

      Il faut associer une adresse URL à chaque titre de peinture c... »
    à son retour de Barcelone !


    Il doit plutôt lisbonner aux JMJ avec François XII
  • lalibellule
    04/08/2023 à 22:41*
    Cette utilisation de notre expression trouvée dans un article de L’Express qui décrit le style de Patricia Darré lors d’une interview/entrevue …

    Elle s’esclaffe, s’emballe, saute d’une histoire à une autre. Un débit de mitraillette, une gorgée d’eau, une goulée d’air et ça repart. Et là voilà disserter sur ces "entités" qui s’adressent à elle sans crier gare.
  • Psylocybe
    04/08/2023 à 22:47
    Finalement, pourquoi cette réaction aux formes séculaires de la nudité, de la nudité ordinaire, de tous les jours, alors qu'on la tolère ou même l'encourage dans l'univers médiatique (les scènes de sexe récurrentes dans les séries Netflix, par exemple) ? La nudité est associée à la notion de pornographie et, plus profondément, au tabou du sexe propagé par le christianisme et l'islam (entre autres). Refus du plaisir, de la jouissance des corps ? Des préceptes religieux qui ont enfermé notre civilisation dans la honte et l'opprobre du corps jubilant. Contre la Nature.
  • Utilisateur supprimé
    05/08/2023 à 06:40
    • En réponse à Psylocybe #264 le 04/08/2023 à 22:47 :
    • « Finalement, pourquoi cette réaction aux formes séculaires de la nudité, de la nudité ordinaire, de tous les jours, alors qu'on la tolère ou... »
    Là, je te rejoins. Il suffit de penser à toutes ces vedettes à moitié à poil sur le tapis rouge de Cannes, alors qu'une maman ne peut pas allaiter son bébé en public, ce qui n'a rien de porno puisqu'elle continue de donner la vie.