Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

de bon aloi [adv]

de bonne qualité ; d'un usage conforme au bon goût ; qui mérite l'estime ; respectable ; de bonne qualité intrinsèque ; d'un usage conforme au bon sens

Origine et définition

Voilà une expression qui nous vient de loin dans le passé puisqu'elle date du XIIIe siècle. Il ne nous en reste d'ailleurs presque plus que la version avec 'bon', la mauvaise étant tombée en désuétude.
Mais quel lien peut-il y avoir entre l'aloi (pas celle que fait respecter la maréchaussée !) et la qualité ?
Eh bien il est très simple à comprendre, pour peu qu'on sache qu'à cette lointaine époque il existait le verbe 'aloier' qui était une forme ancienne du verbe 'allier'. Le mot 'aloi', issu de 'aloier', désignait donc un alliage de métal précieux.
Et qui dit alliage, dit truandage possible !
En effet, pour prendre un simple exemple ancien mais réel, lorsqu'un roi voulait frapper des quantités de pièces de monnaie tout en n'y mettant pas une fortune en métaux précieux, il lui était facile de fausser les proportions et ainsi, de mettre en circulation des pièces de mauvais aloi (ou mauvais alliage) ne respectant pas la teneur d'argent ou d'or normalement prévue.
Et comme ces pièces étaient de qualité moindre, l'aloi et la qualité sont des mots vite devenus synonymes dans certains usages.
Le deuxième sens proposé est une extension du premier ; par exemple, on apprécie ou on estime un spectacle de bonne qualité.
Et, par un élargissement de sens supplémentaire, s'il mérite l'estime, c'est qu'il est de bon goût, d'où la variante indiquée qu'employait volontiers Maître Capello.

Compléments

Autrefois, on parlait aussi de personnes de bon ou de mauvais aloi lorsqu'elles étaient de condition sociale élevée ou basse, respectivement.
Depuis le XXe siècle, le sens initial d'aloi étant complètement oublié, de bon aloi s'emploie aussi parfois pour dire quelque chose comme 'favorable' ou bien "qui annonce de bonnes choses" (par confusion avec "bon augure")

Exemples

« Par les cornes et la queue de Lucifer! Nous jouons de malheur! J'avais espéré monnaie de bon aloi et ce ne sont que jetons de cuivre et de plomb doré. »
Théophile Gautier - Le capitaine Fracasse - 1863
« Non : cette marchandise est de trop bon aloi;
Ce n'est point là gibier à des gens comme moi »
Corneille - Le menteur - 1643

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais a doozie/doozy de premier rang
Anglais (Australie) fair dinkum journée de travail bien remplie [dans les années 1800 dans les Midlands d'Angleterre mais ne survit que dans cette expression australienne]
Anglais first rate première évaluation
Anglais of good quality de bonne qualité
Anglais top grade du premier rang
Catalan de bon encuny de bon coin
Catalan de bona estofa de bonne qualité
Catalan de bona llei de bonne loi
Catalan de collons de couilles
Catalan de conya de raillerie
Catalan de l'hòstia de l'hostie
Catalan de nassos de nez
Catalan de pebrots de poivrons
Catalan de puta mare de pute mère
Catalan ésser cosa fina être chose fine
Espagnol (Espagne) Muy respetable Très respectable
Espagnol (Espagne) de ley de bon aloi
Espagnol (Espagne) de buena ley de bon aloi
Espagnol (Espagne) de baja ralea de mauvaise engeance
Espagnol (Espagne) de baja estofa de mauvaise toile à façon
Hébreu אמיתי ותקף (amiti outkif) réel et valide
Italien di buona / cattiva lega de bon / mauvais alliage
Néerlandais (Belgique) van bedenkelijk alooi d'aloi controversé / contentieux
Néerlandais dit is tinnef c'est de mauvais aloi
Néerlandais van laag allooi de mauvais aloi
Néerlandais van slecht / goed allooi de bon / mauvais aloi
Polonais wysokiej próby de haute qualité
Portugais (Brésil) nota 10 note 10
Portugais (Portugal) muito bom très bon
Roumain clasa-ntâia, marca Urs première classe, marque Ours
Roumain cu ștaif avec contrefort (chaussure)
Roumain cu ținută avec tenue
Roumain țâță de mâță téton de chatte
Roumain a avea stofă avoir de l´étoffe
Roumain de soi rău de mauvaise /maudite engeance
Turc makbul / Makbul değil de bon aloi / De mauvais aloi
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « de bon aloi » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « de bon aloi » Commentaires

  • #41
    BeeBee
    07/05/2010 à 12:42
    • En réponse à Trujaman #39 le 07/05/2010 à 12:18 :
    • « Bonjour les Expressionistes,
      M’est avis qu’il faut prendre le sens "ad legem", c’est à dire conforme à la "loi" de l’alliage, sa teneur en m... »
    Habituellement on dit plutôt Expressionautes, mais expressionistes ça vous a un petit air transformiste qui correspond bien à la façon dont, ici, on transforme, on triture, on habille de multiples couleurs les expressions balancées chaque jour par notre Godemichou adoré ! Venez donc prendre un verre avec nous chez Marcel....😉
  • #42
    BeeBee
    07/05/2010 à 12:44
    • En réponse à mickeylange #38 le 07/05/2010 à 12:17 :
    • « J’arrive en courant avec la bouche ouverte baronne !!! »
    Tu vois comment qu’t’es, dès que je propose une boutanche, tu m’affubles d’un titre ronflant !!!!🙂
  • #43
    DiwanC
    07/05/2010 à 13:09
    • En réponse à BeeBee #37 le 07/05/2010 à 12:10 :
    • « Joliii, plein de finesse et de délicatesse, comme toujours, Mon Ange !!! Mais, c’est pas le tout, y fait soif. Ousque vous êtes tous ? La co... »
    J’arriiiiiiiiiiiive ! Je prends mes jambes à mon cou et je te rejoins ventre à terre !
  • #44
    syanne
    07/05/2010 à 13:10
    • En réponse à deLassus #15 le 07/05/2010 à 06:02* :
    • « Une étymologie inattendue : aloi viendrait de Ad Legem !!!
      cette page »
    L’étymologie « ad legem » est certes séduisante… mais tout à fait fantaisiste (il n’est phonétiquement pas possible que l’expression latine ait produit ce résultat, l’une étant « savante », l’autre « populaire ». Il me semble d’ailleurs qu’en latin, « selon la loi » se dira plutôt ex lege que ad legem, dont je ne saisis pas bien le sens).
    Le mot « aloi » est un nom en soi, comme le disent notre vénéré God (et ses respectées sources) ; c’est le déverbal du vieux verbe alloyer (d’où l’autre orthographe initiale : alloy), verbe qui vient du latin adlĭgāre, lier.
    Le sens figuré de « qualité » existe d’ailleurs déjà au XIIIe dans les expressions de fin aloy et)de bas alloy (exemple de fin aloy, comme les rideaux de Germaine, qui résistent à de multiples grimpers quotidiens, ou comme les bustes de l’Ange qui jamais ne s’affaissent).
    Le dictionnaire étymologique que tu as trouvé – que je découvre avec plaisir- ne me semble donc pas très fiable, si l’on s’en réfère à des « autorités » telles que Bloch et Wartburg, Greimas et Keane ou, plus proche de nous, l’équipe d’Alain Rey dans le Dictionnaire culturel en langue française.
  • #45
    BeeBee
    07/05/2010 à 13:12*
    • En réponse à DiwanC #43 le 07/05/2010 à 13:09 :
    • « J’arriiiiiiiiiiiive ! Je prends mes jambes à mon cou et je te rejoins ventre à terre ! »
    Eh, bin, dis-donc, tu dois être mignonne dans le style cul-de-jatte...😄
  • #46
    mickeylange
    07/05/2010 à 13:17
    • En réponse à BeeBee #42 le 07/05/2010 à 12:44 :
    • « Tu vois comment qu’t’es, dès que je propose une boutanche, tu m’affubles d’un titre ronflant !!!!🙂 »
    Dans baronne il y a bar, donc quand tu proposes une bouteille c’est la tournée de la patronne ou de la baronne c’est kif-kif. Par contre je constate que Madame drague d’une façon qui n’est pas de bon aloi sur ce site jusqu’à présent respectable. Et venez cher ami prendre un verre avec nous, que je vous triture, que je vous transforme, j’ai des expressions bien balancées chaque jour. Va doucement baronne tu vas lui faire peur, c’est sa première intervention, il est peut être timide ou marié Trujaman. :’-))
  • #47
    mickeylange
    07/05/2010 à 13:19
    • En réponse à DiwanC #43 le 07/05/2010 à 13:09 :
    • « J’arriiiiiiiiiiiive ! Je prends mes jambes à mon cou et je te rejoins ventre à terre ! »
    Tu veux une verveine Velay ma comtesse ?
  • #48
    DiwanC
    07/05/2010 à 13:32*
    • En réponse à mickeylange #47 le 07/05/2010 à 13:19 :
    • « Tu veux une verveine Velay ma comtesse ? »
    J’dis pas non parce que là... viens de vautrer lamentablement ! :’-))
  • #49
    mickeylange
    07/05/2010 à 13:37
    • En réponse à DiwanC #48 le 07/05/2010 à 13:32* :
    • « J’dis pas non parce que là... viens de vautrer lamentablement ! :’-)) »
    Attention quand même ça fait 55° c’est pas un truc pour fillette, c’est pas une verveine de VIL !
  • #50
    BeeBee
    07/05/2010 à 13:37
    • En réponse à mickeylange #46 le 07/05/2010 à 13:17 :
    • « Dans baronne il y a bar, donc quand tu proposes une bouteille c’est la tournée de la patronne ou de la baronne c’est kif-kif. Par contre je... »
    Comment ça, comment ça, que je vais lui faire peur, moi qui voulais faire dans le genre "accueillante ", pour une fois !!! Ah, on est bien mâle récompensée sur ce site, quand on veut juste donner un coup de mains.:’-))
  • #51
    BeeBee
    07/05/2010 à 13:41*
    • En réponse à mickeylange #49 le 07/05/2010 à 13:37 :
    • « Attention quand même ça fait 55° c’est pas un truc pour fillette, c’est pas une verveine de VIL ! »
    Non, " faut reconnaitre que c’est plutôt une boisson d’homme ". Michou A...
  • #52
    chirstian
    07/05/2010 à 13:44
    • En réponse à syanne #44 le 07/05/2010 à 13:10 :
    • « L’étymologie « ad legem » est certes séduisante… mais tout à fait fantaisiste (il n’est phonétiquement pas possible que l’expression latine... »
    Il me semble d’ailleurs qu’en latin, « selon la loi » se dira plutôt ex lege que ad legem, dont je ne saisis pas bien le sens).
    "ad legem" comme "ad litteram" ou "ad probationem" ? Cela ne me choque pas.
    L’alliage conforme à la loi : l’expression existait sans nul doute. Par contre, je te rejoins dans le fait que "alliage" ne signifiait pas "conforme à la loi" (ce qui en aurait fait un pléonasme de mauvais aloi ! )
  • #53
    DiwanC
    07/05/2010 à 13:45
    Ce que j’adooooore sur ce meeerveiillllleux site, c’est que les propos les plus délirants sont entremêles d’échanges les plus érudits, tels ceux de Syanne et de deLassus. Quel bonheur !
  • #54
    chirstian
    07/05/2010 à 13:50
    • En réponse à syanne #44 le 07/05/2010 à 13:10 :
    • « L’étymologie « ad legem » est certes séduisante… mais tout à fait fantaisiste (il n’est phonétiquement pas possible que l’expression latine... »
    Le dictionnaire étymologique que tu as trouvé – que je découvre avec plaisir- ne me semble donc pas très fiable,
    message important qui s’adresse à ceux qui visiteront Expressio dans quelques siècles :
    bien que toutes nos interventions relèvent d’une volonté de bon aloi de faire avancer la Connaissance de l’Humanité, il est vivement conseillé de comparer certaines de nos explications avec d’autres sources, sans imaginer que nous avons toujours raison. (même si, objectivement, c’est très souvent le cas!)
    Un sélénite du début XXIème siècle
  • #55
    chirstian
    07/05/2010 à 13:57
    • En réponse à DiwanC #53 le 07/05/2010 à 13:45 :
    • « Ce que j’adooooore sur ce meeerveiillllleux site, c’est que les propos les plus délirants sont entremêles d’échanges les plus érudits, tels... »
    échanges les plus érudits, tels ceux de Syanne
    Syanne n’est absolument pas érudite. D’après des sources supposées fiables, elle serait même illetrée , pour ne pas dire illettrée !
    Une enquête approfondie tendrait à laisser supposer que ses interventions sont en réalité rédigées par une véritable érudite qui signerait Syanne pour nous enduire de trois couches d’erreur.
  • #56
    syanne
    07/05/2010 à 14:12
    • En réponse à chirstian #55 le 07/05/2010 à 13:57 :
    • « échanges les plus érudits, tels ceux de Syanne
      Syanne n’est absolument pas érudite. D’après des sources supposées fiables, elle serait mê... »
    Je confirme. Non seulement je suis illettrée, mais je ne suis pas sûre que la seconde couche le soit moins que moi, quant à la troisième (celle qui s’étale sur les autres mais aurait vite fait de s’écailler si les précédentes n’étaient de bon aloi – ouf, je l’ai placé), quant à la troisième (couche) disais-je, cachée derrière un pseudo-pseudo, que fait-elle à part compulsivement consulter son gaffiot et citer des linguistes aussi morts que dubitables (de lapin), je vous le demande ?
    Signé : la sous-couche
  • #57
    momolala
    07/05/2010 à 14:18
    • En réponse à syanne #44 le 07/05/2010 à 13:10 :
    • « L’étymologie « ad legem » est certes séduisante… mais tout à fait fantaisiste (il n’est phonétiquement pas possible que l’expression latine... »
    Alors là, toi, toi ! Tu fais s’écrouler un demi-siècle et le pouce de conviction familiale dûment étayée par l’aura du pater familias ! Il ne connaissait que ça en latin : pater familias, ad legem et bien sûr fluctuat nec mergitur, en bon titi de deuxième main qu’il était. Tu sabordes un pilier de la connaissance tribale ! Je n’ai pas de trop jusqu’à ce soir pour m’en remettre !
  • #58
    <inconnu>
    07/05/2010 à 14:21
    • En réponse à DiwanC #43 le 07/05/2010 à 13:09 :
    • « J’arriiiiiiiiiiiive ! Je prends mes jambes à mon cou et je te rejoins ventre à terre ! »
    (jambes à mon cou et je te rejoins ventre à terre)
    Fais gaffe, avec une telle position tu ne peux que te casser la "margoule" ma chtiote !
    Ou alors t’es certaine de partir en luge...
  • #59
    syanne
    07/05/2010 à 14:30
    • En réponse à momolala #57 le 07/05/2010 à 14:18 :
    • « Alors là, toi, toi ! Tu fais s’écrouler un demi-siècle et le pouce de conviction familiale dûment étayée par l’aura du pater familias ! Il n... »
    Ah, pardon, ma Momo ! je bats ma coulpe, me mords les doigts, m’arrache les cheveux de t’avoir fait perdre ton latin, ta langue paternelle, ton prétérit et ton supin… et m’en vais de ce pas, par contrition, ad perpetuam rei memoriam envoyer ad patres mon gaffiot et autodafer mes grimoires…
  • #60
    <inconnu>
    07/05/2010 à 14:37
    • En réponse à mickeylange #31 le 07/05/2010 à 09:36 :
    • « Parle pas de rideaux, ça me fait penser à Germaine, ou qu’elle est ma comtesse ?
      joli papillon de nuit, ma comtesse
      recherche la lumière sur... »
    Au panier. 🙂