Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

dès potron-minet [adv]

dès l'aube ; dès le petit matin ; dès les premières lueurs du jour ; de bon matin ; au saut du lit

Origine et définition

Le minet ici présent est bien un chat. Mais que peut bien vouloir dire potron ? Et quel lien peut-il bien y avoir avec une heure très matinale ?
Pour les amateur d'argot, potron n'est pas une déformation de 'pochtron'[1] : les pochtron-minets qui se saoûleraient au cocktail gin-tequila-Floc de Gascogne et qui auraient besoin de s'inscrire aux Alcooliques Anonymes sont très rares.
A l'origine, dès le XVIIe siècle, cette expression se disait "Dès potron-jacquet", le' jacquet' étant l'écureuil, petite bestiole sympathique ayant la particularité de commencer à s'activer très tôt le matin.
Quant au mot potron, il est une déformation de 'poistron' qui vient du latin 'posterio' qui veut dire 'postérieur' ou 'derrière'.
En clair, l'expression originale veut dire "Dès que l'écureuil sort de son sommeil et daigne montrer son popotin". Donc très tôt le matin (sauf pour les écureuils ayant fait la nouba la veille).
Mais le genre humain urbanophile perdant progressivement ses repères forestiers, le petit écureuil a finalement été remplacé par le chat, animal beaucoup plus présent dans les villes et également très matinal.
[1] Pour nos amis francophones qui ne le sauraient pas, un 'pochtron' est un ivrogne, en argot. C'est une déformation du mot 'pochard', ayant la même signification et la même origine argotique. Il date de la deuxième moitié du XIXe siècle et signifie littéralement "plein (ou bourré) comme une poche".

Compléments

Il existe une déformation récente de cette expression qui est "dès patron-minet", sans qu'on en connaisse l'origine.
Elle peut être due à une plaisanterie par comparaison du patron à un arrière-train ou, plus probablement, de l'usage d'un mot courant remplaçant un mot devenu incompris et à la prononciation quasiment identique.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand in aller Herrgottsfrüh au très tôt matin du seigneur
Anglais at sparrow chirp au pépiement du moineau
Anglais at sparrow fart au pet du moineau
Anglais at sparrow's fart au pet de moineau
Anglais at the crack of dawn au point du jour, au petit jour
Arabe (Algérie) ala ayn esbah sur l'œil du matin
Espagnol (Espagne) al canto del gallo au chant du coq
Espagnol (Espagne) desde el punto de la mañana dès le point du matin
Gallois yn y bore bach au petit matin
Hongrois hajnalban à l'aube
Italien all'alba à l'aube
Italien alle prime luci del mattino aux premières lueurs du matin
Italien di prima mattina au petit matin
Néerlandais bij het ochtendgloren aux lueurs du petit matin
Néerlandais voor dag en dauw avant le jour et la rosée
Néerlandais als de haan begint te kraaien quand le coc se met à chanter
Néerlandais bij het krieken van de dag au chant du jour
Persan khoroos khoon le petit matin
Polonais bladym ?witem pâle aube
Portugais (Brésil) a montanha pariu um rato la montagne accouche d’une souris
Portugais (Brésil) ao cantar do galo au chant du coq
Portugais (Portugal) desde o cantar do galo depuis le chant du coq
Roumain când se crapă de ziuă quand il craque de jour
Roumain dis-de-dimineaţă au début du matin / à l'aube
Roumain la al treilea cântat al cocoşilor au troisième chant des coqs
Roumain la revărsatul zorilor au déversement des aubes
Roumain cu noaptea-n cap avec la nuit dans/à la tête
Roumain dis de diminea? extrêmement matinal
Turc Daha kargalar bile kahvaltı etmeden Avant même que les corbeaux prennent leur petit-déjeuner
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « dès potron-minet » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « dès potron-minet » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    19/10/2014 à 17:31
    • En réponse à SyntaxTerror #118 le 19/10/2014 à 17:17 :
    • « Tout est là »
    Intéressant, merci. J'étais à bord d'un avion une fois, je retrouve mon sandwich au PEANUT BUTTER AND JELLY (PBJ) de mon sac, et commence à le manger pendant que mon voisin me regarde bouche bée comme si j'étais de Mars. M'a amusée un peu...
  • Utilisateur supprimé
    19/10/2014 à 17:37*
    Autre chose, j'ai des épisodes de hypoglycémie de temps en temps et le beurre aux 'huètes m'évite le coma. C'est très pratique, la portabilité du PEANUT BUTTER.
  • SyntaxTerror
    19/10/2014 à 17:48
    • En réponse à DiwanC #115 le 19/10/2014 à 14:18* :
    • « Des chats qui dès potron jouent les minets, il y en a des centaines dans la littérature, chez Colette, chez Baudelaire, Léautaud, Maupassant... »
    Merci pour les minets, Tex Avery aussi en a en rayon.
  • DiwanC
    19/10/2014 à 18:07*
    • En réponse à miopio #120 le 19/10/2014 à 17:28 :
    • « Je ne vais pas traduire mes mots en français car ç sonne beaucoup mieux en allemand: Mit all diesen Erklärungen haben Sie mal wieder den Vog... »
    À part quelques mots d'allemand – vogel, kinder, schwarz, verbotten, nacht, et une dizaine d'autres ! - et une phrase " Ich bin ein Papagei" qui n'est guère facile à placer dans une conversation, je suis ab-so-lu-ment nulle !
    J'ai donc demandé au traducteur de M'sieur Google qui me dit : Avec toutes ces explications, vous avez encore une fois abattu l'oiseau ; Je peux aussi dire ": Frappez le Bullsey.
    Message un peu abscons...
    "Abat-l'oiseau" est un terme que je connais mais qui est plutôt employé par les archers... Bref, j'erre...
    Même si la phrase sonne moins bien qu'en allemand, une traduction me rendrait bien service... Merci ! 🙂
  • Utilisateur supprimé
    19/10/2014 à 18:27
    • En réponse à miopio #120 le 19/10/2014 à 17:28 :
    • « Je ne vais pas traduire mes mots en français car ç sonne beaucoup mieux en allemand: Mit all diesen Erklärungen haben Sie mal wieder den Vog... »
    Ça sonne peut-être beaucoup mieux en allemand, mais la moindre des politesses serait quand même de nous traduire cette page d'anthologie.
  • SyntaxTerror
    19/10/2014 à 18:47
    • En réponse à DiwanC #124 le 19/10/2014 à 18:07* :
    • « À part quelques mots d'allemand – vogel, kinder, schwarz, verbotten, nacht, et une dizaine d'autres ! - et une phrase " Ich bin ein Papagei"... »
    Je crois que ton intuition est la bonne. Il doit s'agir de "mettre dans le mille", le "bull's eye" (œil du taureau) des anglophones est le centre de la cible.
  • DiwanC
    19/10/2014 à 18:49*
    • En réponse à SyntaxTerror #126 le 19/10/2014 à 18:47 :
    • « Je crois que ton intuition est la bonne. Il doit s'agir de "mettre dans le mille", le "bull's eye" (œil du taureau) des anglophones est le c... »
    J'avais reconnu "l’œil" du bull.. mais je ne voyais pas bien le rapport avec le vogel... !
  • SyntaxTerror
    19/10/2014 à 18:56
    • En réponse à DiwanC #127 le 19/10/2014 à 18:49* :
    • « J'avais reconnu "l’œil" du bull.. mais je ne voyais pas bien le rapport avec le vogel... ! »
    Deux façons de mettre dans le mille : soit la cible est fixe, soit c'est un oiseau attaché au sommet d'un mât (le tir au pigeon de mon enfance).
  • gerard5253
    19/10/2014 à 19:00
    • En réponse à DiwanC #124 le 19/10/2014 à 18:07* :
    • « À part quelques mots d'allemand – vogel, kinder, schwarz, verbotten, nacht, et une dizaine d'autres ! - et une phrase " Ich bin ein Papagei"... »
    J'ai fait la même chose avec le traducteur de reverso*, ça donne ça:
    "Avec toutes ces explications, vous avez tiré donc de nouveau l'oiseau; je peux aussi dire : dans le noir rencontré"
    Donc pas plus avancé!
    *J' suis pas vraiment un client emmerdant j' continue à faire bosser la maison.
  • SyntaxTerror
    19/10/2014 à 19:15*
    C'est le problème des traductions automatiques. Si l'expression "mettre dans le mille" se dit "den Vogel abschiessen", la machine a du mal à voir que "O sole mio" a utilisé une forme conjuguée (haben Sie den Vogel abgeschossen) et elle traduit mot à mot.
  • DiwanC
    19/10/2014 à 19:28*
    Si je comprends bien, miopio dit qu'ici, on abat l'oiseau et on perce l’œil du buffle à tous les coups, et ajoute "Bravo". Ça signifie qu'on est les meilleurs ! Et pis c'est tout !
  • SyntaxTerror
    19/10/2014 à 19:36
    comme on dit à Milan, on a décroché la timbale, miopio on compte sur toi pour apporter les macaroni, le jambon et le fromage râpé.
  • PHILO_LOGIS
    19/10/2014 à 19:52*
    • En réponse à miopio #120 le 19/10/2014 à 17:28 :
    • « Je ne vais pas traduire mes mots en français car ç sonne beaucoup mieux en allemand: Mit all diesen Erklärungen haben Sie mal wieder den Vog... »
    Allons, bon, il faudra donc que l'AustroGod se mette au turbin, au taf...
    Alors voilà, le demi opio nous dit ceci:
    Mit all diesen Erklärungen haben Sie mal wieder den Vogel abgeschossen; ich kann auch sagen: ins Schwarze getroffen

    Jusqu'ici, fastoche.
    À présent: Avec toutes ces explications, vous avez mis dans l'Emile, comme disait Jean-Jacques Rousseau. Et puis, il congratule tout le monde, et Félicie aussi...
    Alles klar? Kristall klar!
  • DiwanC
    19/10/2014 à 19:53*
    @129. gerard5253
    Oups... j'avais vu le dictionnaire allemand... je n'avais pas vu la traduction en ligne... 😕 C'est un coup à récolter deux heures de colle !
  • DiwanC
    19/10/2014 à 19:57*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #133 le 19/10/2014 à 19:52* :
    • « Allons, bon, il faudra donc que l'AustroGod se mette au turbin, au taf...
      Alors voilà, le demi opio nous dit ceci:
      Mit all diesen Erklärung... »
    Et ça se dit comment "Jean-Jacques Rousseau" en allemand ? 🤡
    Sais pas pourquoi... j'ai la sensation que ta traduction est un peu... euh, comment dire ?... fantaisiste !
  • PHILO_LOGIS
    19/10/2014 à 19:57
    • En réponse à DiwanC #134 le 19/10/2014 à 19:53* :
    • « @129. gerard5253
      Oups... j'avais vu le dictionnaire allemand... je n'avais pas vu la traduction en ligne... 😕 C'est un coup à récolter deux... »
    Ouiiii, et la colle à bois et la caravane passe!
  • PHILO_LOGIS
    19/10/2014 à 19:58*
    • En réponse à DiwanC #135 le 19/10/2014 à 19:57* :
    • « Et ça se dit comment "Jean-Jacques Rousseau" en allemand ? 🤡
      Sais pas pourquoi... j'ai la sensation que ta traduction est un peu... euh, com... »
    Johann-Jakob Rothaarig, pourquoi?
    Et même si la fantaisie est de mise, le sens y est, et ce n'est pas un sens inique!
  • SyntaxTerror
    19/10/2014 à 20:06
    • En réponse à PHILO_LOGIS #137 le 19/10/2014 à 19:58* :
    • « Johann-Jakob Rothaarig, pourquoi?
      Et même si la fantaisie est de mise, le sens y est, et ce n'est pas un sens inique! »
    Bizarre, j'étais persuadé que c'était Friedrich Barbarossa
  • DiwanC
    19/10/2014 à 20:13*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #137 le 19/10/2014 à 19:58* :
    • « Johann-Jakob Rothaarig, pourquoi?
      Et même si la fantaisie est de mise, le sens y est, et ce n'est pas un sens inique! »
    Mais bien sûr ! où avais-je la tête ! C'est ainsi que Günter Grass est très connu chez nous ; seulement on l'appelle G. Herbe...
    Traduttore, traditore
  • ipels
    19/10/2014 à 20:18*
    ... sais pas non plus... mais peut-être c'était pas des fleurs ce 120 !