Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

engueuler comme du poisson pourri [v]

accabler d'injures ; assaillir d'insultes ; tancer ; réprimander très vivement

Origine et définition

Au premier abord, il y a deux manières de comprendre cette expression qui date du début du XXe siècle :
- Soit il s'agit de "engueuler comme du poisson pourri [peut engueuler quelqu'un]", ce qui semble assez peu probable car un poisson pourri est si tellement mouru qu'il n'est plus vraiment en état d'engueuler qui que ce soit (et quand bien même, a-t-on déjà vu un poisson pourtant bien vivant engueuler quelqu'un ?)
- Soit il s'agit de "engueuler comme [quelqu'un peut engueuler] du poisson pourri", et là il faudra m'expliquer l'utilité de l'acte et l'effet que peut faire une engueulade à un poisson dans cet état
Dans les deux cas, l'expression semble donc extrêmement bizarre.
Mais Alain Rey () l'explique par une déformation probable du fait de traiter quelqu'un de poisson pourri, injure qui aurait pu naître dans le milieu des harengères ou marchandes de poisson traditionnellement fortes en gueule.

Exemples

« Mais que cela ne vous empêche pas, si vos relations avec votre patron vous le permettent, de l'engueuler comme du poisson pourri, et de lui dire qu'on lui revaudra ça. »
Jules Romains - Les hommes de bonne volonté - Tome X - 1935

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand schimpfen wie ein Rohrspatz engueuler comme un moineau
Anglais (USA) to read to filth lire jusqu'à l'ordure
Anglais (USA) to tear someone a new one en déchirer à quelqu'un un nouveau
Anglais to call every name under the sun traiter de tous les noms sous le ciel
Espagnol (Espagne) dir el nom del porc traiter de cochon
Espagnol (Espagne) poner como un trapo mettre comme un chiffon
Espagnol (Espagne) poner a alguien de vuelta y media mettre quelqu'un en un tour et demi
Espagnol (Espagne) poner a caldo a alguien mettre quelqu'un dans le bouillon
Espagnol (Espagne) poner verde a alguien verdoyer quelqu'un
Espéranto superŝuti per lavango da riproĉoj submerger par une avalanche de reproches
Français (Canada) donner de la marde donner de la marde
Français (Canada) donner de la marde à quelqu' un donner de la marde à quelqu' un
Hébreu הכניס לו באבי אביו (hikhnis natann) lo beibé aviv) laisse-le entrer dans le père de son père
Néerlandais verrot schelden insulter quelqu'un de pourriture
Néerlandais voor rotte vis uitschelden traiter de poisson pourri
Néerlandais voor rotte vis uitmaken traiter de poisson pourri
Néerlandais (Belgique) iemand uitmaken voor het vuil van de straat engueuler quelqu'un pour les déchets de la rue
Néerlandais iemand stijf vloeken jurer quelqu'un jusqu'il soit raide
Néerlandais iemand de mantel uitvegen essuyer le manteau de quelqu'un
Néerlandais de huid volschelden l'insulter pleinement la peau
Portugais (Brésil) pôr alguém abaixo de cachorro mettre quelqu'un en dessous d'un chien
Portugais (Portugal) dizer cobras e lagartos dire serpents et lézards
Portugais (Portugal) dizer poucas e boas dire peu et bonnes
Roumain a face de doua parale faire de deux sous
Roumain a face pe cineva cu ou si cu otet faire quelqu'un avec de l'oeuf et du vinaigre
Roumain a-i arunca lături în față / A-l acoperi de lături lui jeter de la pâtée en face / Le couvrir de pâtée
Suédois ge någon en skopa ovett donner une épuisette de réprimandes à quelqu'un
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « engueuler comme du poisson pourri » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Engueuler comme du poisson pour rire

Commentaires sur l'expression « engueuler comme du poisson pourri » Commentaires

  • #81
    joseta
    06/10/2012 à 19:41
    Le réalisateur engueulait Ava Gardner comme du poisson pourri et Ava riait.
  • #82
    PHILO_LOGIS
    06/10/2012 à 20:11
    • En réponse à joseta #80 le 06/10/2012 à 18:43 :
    • « Réponse
      - le mérou, pasque mèrou péte. 😕 »
    Oui, mais tu dois d’abaord attirer le mérou, ce qui n’est pas facile. Il te faut pour cela l’instrument idoine et adéquat. Ce ne sera que l’appeau de mérou pète qui pourra te rendre heureux...
  • #83
    ergosum
    06/10/2012 à 20:26
    Tiens, personne n’a parlé du merlan !
    Et pourtant, vous somnolez, confortablement installé dans le fauteuil tout heureux de vous tendre les bras, quand soudain un coup de rasoir malencontreux vient vous tirer de votre torpeur. Il aura beau se confondre en excuses, vous ne l’engueulerez pas moins comme poisson pourri !
  • #84
    joseta
    06/10/2012 à 20:36*
    • En réponse à ergosum #83 le 06/10/2012 à 20:26 :
    • « Tiens, personne n’a parlé du merlan !
      Et pourtant, vous somnolez, confortablement installé dans le fauteuil tout heureux de vous tendre les... »
    Le maire de mon bled bosse également comme coiffeur, et là il prend son temps:
    c’est un maire lent!
  • #85
    <inconnu>
    06/10/2012 à 21:14
    • En réponse à DiwanC #71 le 06/10/2012 à 13:51* :
    • « Tu sais ce qu’il te dit, mon poisson ?
      Étant donnée ta bonne éducation, mon Joli, ce ne peut être que choses aimables !
      Me trompé-je ?😄 »
    Excelllent !!!
  • #86
    ergosum
    06/10/2012 à 21:58*
    • En réponse à DiwanC #71 le 06/10/2012 à 13:51* :
    • « Tu sais ce qu’il te dit, mon poisson ?
      Étant donnée ta bonne éducation, mon Joli, ce ne peut être que choses aimables !
      Me trompé-je ?😄 »
    Il n’a pas l’air pressé, ton poisson ! Il devrait mettre le turbot !
  • #87
    PHILO_LOGIS
    07/10/2012 à 08:19
    • En réponse à DiwanC #71 le 06/10/2012 à 13:51* :
    • « Tu sais ce qu’il te dit, mon poisson ?
      Étant donnée ta bonne éducation, mon Joli, ce ne peut être que choses aimables !
      Me trompé-je ?😄 »
    Que nenni, tu ne te trompeteté-je point du tout!
  • #88
    MAY
    08/03/2018 à 01:36
    Today's American translations/equivalents do not exist. They're incorrect.
  • #89
    DiwanC
    08/03/2018 à 01:58*
    Eh oui ! On a des fleurs, des rires et des pleurs chez not' Georges... et on a aussi des poissons !
    Dans les filets de pêche du jour :
    Et c'est là que, jadis, à quinze ans révolus,
    A l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus,
    Je connus la prime amourette.
    Auprès d'une sirène, une femme-poisson,
    Je reçus de l'amour la première leçon,
    Avalai la première arête.

    On l'écoute... Elle en vaut la peine, c'est une des plus belles.
    🙂
  • #90
    DiwanC
    08/03/2018 à 02:20*
    • En réponse à MAY #88 le 08/03/2018 à 01:36 :
    • « Today's American translations/equivalents do not exist. They're incorrect. »
    Si je ne craignais pas de me faire engueuler comme poisson pas frais - et bien que j'ai compris - je dirais volontiers : In french please ! 😄
  • #91
    Utilisateur supprimé
    08/03/2018 à 02:45*
    • En réponse à MAY #88 le 08/03/2018 à 01:36 :
    • « Today's American translations/equivalents do not exist. They're incorrect. »
    Bonjour Laurie,
    J’ai entendu l’expression “to tear someone a new one” plus d’une fois bien que je la trouve vulgaire. L‘autre expression “to read someone to filth” est très bizarre, je ne la connais point. Chuis d’accord avec toi pour celle-là. 🙂
  • #92
    Paracas
    08/03/2018 à 05:54*
    Enfin j'ai récupéré mon ordi, encore un peu et j'engueulais M'sieur Darty comme du poisson pourri...Cré vingt dieux..
    Chez Georges il est question d'harengères et de mégères dans la ronde des jurons...
    Les harengères
    Et les mégèr's
    Ne parlent plus à la légère

    Oyez ici
    Voilà, je vous fais le café et je vous laisse.
  • #93
    Utilisateur supprimé
    08/03/2018 à 06:30
    • En réponse à Paracas #92 le 08/03/2018 à 05:54* :
    • « Enfin j'ai récupéré mon ordi, encore un peu et j'engueulais M'sieur Darty comme du poisson pourri...Cré vingt dieux..
      Chez Georges il est qu... »
    Et c'était quoi le problème de ton ordi, juste pour avoir une idée sur leur service après-vente ?
  • #94
    joseta
    08/03/2018 à 08:56*
    Un copain et Claude Monet entrent dans un café, et voient le patron engueuler un client... le copain l'interromp:
    - Éh, patron, tu sers Monet ?
    - oui, je sermonnais ce mauvais client !
  • #95
    joseta
    08/03/2018 à 09:14*
    - T'as pu dormir dans le train ?
    - un peu...parce que tout d'un coup, j'entends le contrôleur qui crie: "tickets" !
    - et qui c'est qu'il critiquait ?
  • #96
    joseta
    08/03/2018 à 09:35
    En Turquie
    - Mais...arrêtez d'engueuler ce monsieur ! C'est insultant !
    - ah...je ne savais pas que c'était un sultan...
  • #97
    chirstian
    08/03/2018 à 09:35
    Soit il s'agit de "engueuler comme [quelqu'un peut engueuler] du poisson pourri", et là il faudra m'expliquer l'utilité de l'acte et l'effet que peut faire une engueulade à un poisson dans cet état
    Encore une définition où GOD joue les grands naïfs.
    L'acte est utile et fait de l'effet, non pas au poisson, bien sûr, mais à celui qui s’aperçoit qu'il s'est fait avoir par son poissonnier, ou qu'il a laissé passer la date de péremption de son Findus : cela soulage tous simplement !
    Comme soulage le fait d'engueuler la pervenche pourrie quand on trouve un PV sous son essuie-glace, alors qu'elle est déjà loin !
    Quelqu'un a dit à peu près : "si je bottais chaque fois les fesses du responsable de ce qui m'arrive de mauvais, je risquerais fort de ne plus pouvoir m'assoir". Mais c'est tellement plus simple de chercher un poisson émissaire quand le bouc se fait rare.
    Et si un tel réflexe n'a rien de très honorable, il permet d'évacuer sa colère sans massacrer son pékinois ou sans cogner sa femme.
  • #98
    chirstian
    08/03/2018 à 09:40
    A ceux qui disent : "Les politiciens ? Tous pourris !" , Jean Frederic Poisson répond : "sauf moi ! "
  • #99
    SyntaxTerror
    08/03/2018 à 10:17
    • En réponse à Utilisateur supprimé #91 le 08/03/2018 à 02:45* :
    • « Bonjour Laurie,
      J’ai entendu l’expression “to tear someone a new one” plus d’une fois bien que je la trouve vulgaire. L‘autre expression “t... »
    Les deux expressions sont attestées ... dans Urban dictionary mais pas dans Oxford dictionary ... Mystère !
  • joseta
    08/03/2018 à 10:24
    À l'école de langues
    - John le polyglotte est en train d'engueuler Lucien...
    - dans quelle langue ?
    - langue...irlandais...
    - oui,oui, l'enguirlander, mais dans quelle langue ?