Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

engueuler comme du poisson pourri [v]

accabler d'injures ; assaillir d'insultes ; tancer ; réprimander très vivement

Origine et définition

Au premier abord, il y a deux manières de comprendre cette expression qui date du début du XXe siècle :
- Soit il s'agit de "engueuler comme du poisson pourri [peut engueuler quelqu'un]", ce qui semble assez peu probable car un poisson pourri est si tellement mouru qu'il n'est plus vraiment en état d'engueuler qui que ce soit (et quand bien même, a-t-on déjà vu un poisson pourtant bien vivant engueuler quelqu'un ?)
- Soit il s'agit de "engueuler comme [quelqu'un peut engueuler] du poisson pourri", et là il faudra m'expliquer l'utilité de l'acte et l'effet que peut faire une engueulade à un poisson dans cet état
Dans les deux cas, l'expression semble donc extrêmement bizarre.
Mais Alain Rey () l'explique par une déformation probable du fait de traiter quelqu'un de poisson pourri, injure qui aurait pu naître dans le milieu des harengères ou marchandes de poisson traditionnellement fortes en gueule.

Exemples

« Mais que cela ne vous empêche pas, si vos relations avec votre patron vous le permettent, de l'engueuler comme du poisson pourri, et de lui dire qu'on lui revaudra ça. »
Jules Romains - Les hommes de bonne volonté - Tome X - 1935

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand schimpfen wie ein Rohrspatz engueuler comme un moineau
Anglais (USA) to read to filth lire jusqu'à l'ordure
Anglais (USA) to tear someone a new one en déchirer à quelqu'un un nouveau
Anglais to call every name under the sun traiter de tous les noms sous le ciel
Espagnol (Espagne) dir el nom del porc traiter de cochon
Espagnol (Espagne) poner como un trapo mettre comme un chiffon
Espagnol (Espagne) poner a alguien de vuelta y media mettre quelqu'un en un tour et demi
Espagnol (Espagne) poner a caldo a alguien mettre quelqu'un dans le bouillon
Espagnol (Espagne) poner verde a alguien verdoyer quelqu'un
Espéranto superŝuti per lavango da riproĉoj submerger par une avalanche de reproches
Français (Canada) donner de la marde donner de la marde
Français (Canada) donner de la marde à quelqu' un donner de la marde à quelqu' un
Hébreu הכניס לו באבי אביו (hikhnis natann) lo beibé aviv) laisse-le entrer dans le père de son père
Néerlandais verrot schelden insulter quelqu'un de pourriture
Néerlandais voor rotte vis uitschelden traiter de poisson pourri
Néerlandais voor rotte vis uitmaken traiter de poisson pourri
Néerlandais (Belgique) iemand uitmaken voor het vuil van de straat engueuler quelqu'un pour les déchets de la rue
Néerlandais iemand stijf vloeken jurer quelqu'un jusqu'il soit raide
Néerlandais iemand de mantel uitvegen essuyer le manteau de quelqu'un
Néerlandais de huid volschelden l'insulter pleinement la peau
Portugais (Brésil) pôr alguém abaixo de cachorro mettre quelqu'un en dessous d'un chien
Portugais (Portugal) dizer cobras e lagartos dire serpents et lézards
Portugais (Portugal) dizer poucas e boas dire peu et bonnes
Roumain a face de doua parale faire de deux sous
Roumain a face pe cineva cu ou si cu otet faire quelqu'un avec de l'oeuf et du vinaigre
Roumain a-i arunca lături în față / A-l acoperi de lături lui jeter de la pâtée en face / Le couvrir de pâtée
Suédois ge någon en skopa ovett donner une épuisette de réprimandes à quelqu'un
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « engueuler comme du poisson pourri » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Engueuler comme du poisson pour rire

Commentaires sur l'expression « engueuler comme du poisson pourri » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    08/03/2018 à 15:56
    • En réponse à SyntaxTerror #117 le 08/03/2018 à 13:45 :
    • « Euh, comment dire ?
      Tu devrais relire calmement ma réponse pour y trouver les incohérences. »
    Effectivement. Revoir nos #105 et 113.
  • deLassus
    08/03/2018 à 16:01*
    • En réponse à DiwanC #119 le 08/03/2018 à 14:04* :
    • « God ne jure que par raie Rey !
      Certes, ça cadre bien avec l'expression du jour... mais - pour toi qui aimes tant la précision - ce n'est pa... »
    Certes, mais pour l'expression du jour, dont l'origine semblait pour le moins obscure, God a fait référence à M'sieur Rey.
    Lequel indique d'ailleurs (en p. 648 de l'ouvrage qu'il a écrit avec Mme Chantreau) : "il s'agit probablement de traiter de poisson pourri...".
    Preuve que rien n'est sûr !
  • le gone
    08/03/2018 à 16:08
    Nous sommes loin des yeux de merlan frit ! D'ailleurs pourquoi du merlan ? Un coiffeur en argot peut-être...
  • SyntaxTerror
    08/03/2018 à 16:13
    • En réponse à chirstian #120 le 08/03/2018 à 15:56* :
    • « c'est à vue de nez, qu'on peut juger si le poisson est pourri. Pourquoi ? Fastoche, et clairement expliqué par Wikipedia : cette odeur " es... »
    L'inconnu du 65 nous parle "de quantités anormales de triméthylamine dérivée de la diète."
    Il suffirait de supprimer les parlementaires.
  • deLassus
    08/03/2018 à 16:19*
    • En réponse à chirstian #120 le 08/03/2018 à 15:56* :
    • « c'est à vue de nez, qu'on peut juger si le poisson est pourri. Pourquoi ? Fastoche, et clairement expliqué par Wikipedia : cette odeur " es... »
    Supprimé...
    Désolé, je n'avais pas lu l'inconnu du # 65 !
  • SyntaxTerror
    08/03/2018 à 16:22
    • En réponse à le gone #123 le 08/03/2018 à 16:08 :
    • « Nous sommes loin des yeux de merlan frit ! D'ailleurs pourquoi du merlan ? Un coiffeur en argot peut-être... »
    A Lyon, vous faites frire les coiffeurs ?
  • Utilisateur supprimé
    08/03/2018 à 16:37
    • En réponse à barbenfriche #112 le 08/03/2018 à 12:21 :
    • « Eh bien, j’ai une autre explication : celle qui m’a été fournie il n’y a, maintenant, guère plus d’une soixante-dizaine d’années.
      La voici.... »
    En tout cas je trouve que ton explication tient la route.
  • Utilisateur supprimé
    08/03/2018 à 16:38*
    • En réponse à MAY #88 le 08/03/2018 à 01:36 :
    • « Today's American translations/equivalents do not exist. They're incorrect. »
    Laurie,
    Syntax a raison. Si tu vas à urbandictionary.com et tu cherches “read for filth” tu trouveras. Je me demande d’ailleurs s’il ne s’agit pas d’une locution anglaise...d’Angleterre.
  • joseta
    08/03/2018 à 16:54*
    CHARADE (facile)
    Mon premier est: pas rapide
    mon deuxième est: indigent
    mon troisième est: valet d'écurie
    mon tout est: la réprimande
    De quoi il s'agit ?
  • deLassus
    08/03/2018 à 16:55
    • En réponse à joseta #129 le 08/03/2018 à 16:54* :
    • « CHARADE (facile)
      Mon premier est: pas rapide
      mon deuxième est: indigent
      mon troisième est: valet d'écurie »
    Lent-gueux-lad !
    J'ai bon, dis ?
  • joseta
    08/03/2018 à 16:57*
    • En réponse à deLassus #130 le 08/03/2018 à 16:55 :
    • « Lent-gueux-lad !
      J'ai bon, dis ? »
    J'ai bon, dis ?

    En effet, tu as bondi ! (sur la charade)
    Bien sûr, l'engueulade !
  • deLassus
    08/03/2018 à 17:06*
    • En réponse à joseta #131 le 08/03/2018 à 16:57* :
    • « J'ai bon, dis ?
      En effet, tu as bondi ! (sur la charade)
      Bien sûr, l'engueulade ! »
    Quand tu as écrit que cette charade était facile, je me suis dit que j'avais, pour une fois, mes chances...
  • joseta
    08/03/2018 à 17:26
    • En réponse à deLassus #132 le 08/03/2018 à 17:06* :
    • « Quand tu as écrit que cette charade était facile, je me suis dit que j'avais, pour une fois, mes chances... »
    Je n'ai même pas fait attention, mais tu as raison, ça ne sert à rien: je supprime !
  • deLassus
    08/03/2018 à 17:27*
    • En réponse à joseta #133 le 08/03/2018 à 17:26 :
    • « Je n'ai même pas fait attention, mais tu as raison, ça ne sert à rien: je supprime ! »
    Parfaite réponse : je supprime ma question !
    NB : Ça devrait te conduire à supprimer ton # 133... et moi mon # 134 : on n'en sort pas !
  • joseta
    08/03/2018 à 17:46*
    Un révolutionnaire et un policier (inspiré par le nº 98)
    le révolutionnaire: - Tu sais que notre langue reçoit des influences de la langue anglaise...alors dis-moi, par exemple: party/partie, tu es pour "y" ou pour "i" ?
    le policier: - je suis pour "i"
    le révolutionnaire: - tu vois, tu le reconnais !
  • deLassus
    28/01/2021 à 12:18
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    04/06/2022 à 20:29*
    cette expression qui date du début du XXe siècle

    Et même d'un peu avant, chez Courteline (Le train de 8 heures 47, 1888) :
    Cette page

    NB Pour la datation, consulter cette page.
  • deLassus
    17/06/2023 à 04:35
    • En réponse à deLassus #136 le 28/01/2021 à 12:18 :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition et l'exemple sont en tous points conformes à ce qu'on trouve... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "S'en prendre verbalement (à quelqu'un) de façon très violente."