Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo ? [exp]

je ne t'ai rien demandé ! ; mêle-toi de tes affaires !

Origine et définition

Pierre Desproges, un de mes maîtres à penser (et à panser les bleus de l'âme par le rire) a prétendu dans 'Les bonnes manières au lit', extrait du 'Manuel de savoir-vivre à l'usage des rustres et des malpolis', qu'Euclide posait déjà cette question sous la forme "Velocipedus memera ?".
Mon souhait constant d'approcher au mieux la vérité historique m'incite à douter un peu de la véracité de cette information et à vous avertir, malgré tout le respect que je lui dois, qu'il a probablement tort, car aucun autre texte connu n'y fait référence et aucune photographie de l'époque ne nous y montre une grand-mère ayant enfourché un vélocipède.
Cette question hautement existentielle viendrait en réalité d'une rengaine des années 30, de la période 1900, qui aurait servi de modèle aux questions ironiques ayant la signification sus-mentionnée (dans la chanson, elle se prolongeait d'ailleurs par d'autres questions toutes aussi graves : "si ta p'tite soeur est grande, si ton p'tit frère va bien au pot..." - on comprend donc qu'elle ait pu marquer son époque d'une empreinte aussi inbile).

Compléments

Aujourd'hui, les grand-mères à vélo sont devenues tellement courantes (et même pédalantes) que, dans la question, on remplace fréquemment ce moyen de locomotion par d'autres plus modernes comme le 'roller', le 'skate' ou le 'surf', par exemple.
Le 'deltaplane', lui, n'a eu que peu de succès, malgré l'image intéressante de la mémé s'envoyant en l'air, mais peut-être que le 'Segway' ( et ) s'imposera bientôt.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand kehre vor deiner eigenen Tür! balaie devant ta porte!
Anglais (USA) another county heard from et voilà un comté de plus qui vient rajouter son avis
Anglais (USA) mind your own beeswax mêle-toi de tes propres affaires
Anglais (USA) mind your own business soucies toi de tes propres affaires
Anglais (USA) who asked you? qui t'a demandé ?
Arabe (Maroc) dkhoul souk rassek rentre dans le marché de ta tête
Arabe min housni imen mar'a tarkouhou mala ya'anih celui qui a la bonne foi ne doit pas se mêler des affaires des autres..!
Autre (Belgique) kijk op uw eigen talloor = kijk op uw eigen teljoor = kijk op uw eigen bord. C'était une expression utilisée dans le nord d'Anvers, quoique je ne la retrouve pas dans les dictionnaires. Se disait p.e. aux enfants à table qui se mêlaient des affaires de le veuillez regarder dans votre tailloir, votre assiette à vous!
Espagnol (Argentine) ¿Quién te dio vela en este entierro? / Los de afuera son de palo qui t'a donné un cierge dans cet enterrement ? / Ceux qui sont extérieurs sont en bois
Espagnol (Espagne) ¡ No es asunto tuyo ! ce n'est pas ton affaire !
Espagnol (Espagne) ¡ Vete a freir espárragos ! pars frire des asperges !
Espagnol (Espagne) nadie te ha dado vela en este entierro personne t'a demandé de porter un cierge dans cet enterrement
Espagnol (Espagne) ocupate de tus asuntos! occupe-toi de tes affaires!
Français (Canada) tes bébelles pis dans ta cour !
Français (Canada) mange d'la schnoute, je ne t'ai pas demandé ton avis / rien demandé
Français (Canada) je ne t’ai pas demandé l’heure je ne t'ai rien demandé
Gallois paid â busnesa! ne te mêle pas de ça!
Hongrois kérdeztem a macska rendszámát? est-ce que j'ai demandé la plaque d'immatriculation du chat ?
Hébreu אל תתערב בעניינים לא לך (al titarev beinyanim lo lekha) ne te mèle pas des affaires qui ne sont pas les tiennes
Italien di che t’impicci, tu? de quoi tu te mêles ?
Italien fatti gli affari tuoi! mêle-toi de tes affaires !
Italien ti ho per caso domandato qualcosa? je t'ai demandé quelque chose?
Néerlandais bemoei je met je eigen bijenwas mêles-toi uniquement avec ton propre cire d'abeille
Néerlandais (Belgique) moeder heeft visjes gebakken maman a cuit des petits poisons
Néerlandais bemoei je met je eigen zaken occupes-toi de tes propres affaires
Néerlandais ben je soms van de politie? t'es pas des fois de la police non ?
Néerlandais heb ik jou iets gevraagd? je t'ai demandé quelque chose?
Portugais (Brésil) não meta o nariz onde não foi chamado ! ne mets pas ton nez là où tu n'as pas été appelé !
Roumain nu-ţi băga nasul unde nu-ţi fierbe oala ne fourre pas ton nez là où ton pot ne bouillit pas
Wallon (Belgique) est-ce que je te demande la couleur de tes chaussettes ?
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo ? » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo ? » Commentaires

  • #61
    Utilisateur supprimé
    04/10/2014 à 16:08
    je crois que Jeanne Calment a fait du vélo jusqu'à l'âge de 100 ans mais c'était à la campagne sans doute
    mais elle ne portait pas de hauts talons avec une cigarette à la bouche comme les cyclistes parisiennes casse-cou
  • #62
    SyntaxTerror
    04/10/2014 à 16:56*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #61 le 04/10/2014 à 16:08 :
    • « je crois que Jeanne Calment a fait du vélo jusqu'à l'âge de 100 ans mais c'était à la campagne sans doute
      mais elle ne portait pas de hauts... »
    Les talons ne sont pas documentés mais
    Calment smoked cigarettes from the age of 21 (1896) to 117 (1992)

    Au-delà, c'est dangereux pour la santé.
  • #63
    Utilisateur supprimé
    04/10/2014 à 17:15
    mais on ne sait pas si Calment fumait en faisant du vélo ou si elle faisait du vélo en fumant ni combien de kilomètres qu'elle faisait par jour ni combien de ciggies elle fumait par jour mais pour le vélo elle est mon 'role model' - rôle modèle - modèle de référence...peut-être que le vélo a neutralisé l'effet des cigarettes sur elle
  • #64
    joseta
    04/10/2014 à 17:23
    Au bord de la Méditérranée
    - À la maison, j'ai un vélo pour la grand-mère...
    - ah, ben moi, j'ai un pédalo pour la grand' mer !
  • #65
    SyntaxTerror
    04/10/2014 à 17:55
    • En réponse à memphis #48 le 04/10/2014 à 11:54 :
    • « Punie ! pas d'Expressio ce matin. ItznoGOOd... »
    Pas de panique. Une autre lettre à laquelle je suis abonné a été postée à 4h51 et vient d'arriver à 17h51. Dans 5 heures, ça devrait être bon !
  • #66
    God
    04/10/2014 à 17:55
    Que devient l'expression du jour face à la petite fille de Jannie Longo (qui, soit dit en passant, en prend pour son grade de la part des cyclisteuses de la nouvelles genération) ?
  • #67
    SyntaxTerror
    04/10/2014 à 17:58
    • En réponse à joseta #64 le 04/10/2014 à 17:23 :
    • « Au bord de la Méditérranée
      - À la maison, j'ai un vélo pour la grand-mère...
      - ah, ben moi, j'ai un pédalo pour la grand' mer ! »
    Il y a des mots comme ça (pédalo, flanby, rain man) que seuls les étrangers ont le droit d'utiliser.
  • #68
    Utilisateur supprimé
    04/10/2014 à 18:13
    • En réponse à deLassus #44 le 04/10/2014 à 11:04 :
    • « @Mintaka : oui, mais par expérience ça ne marche pas à tous les coups. »
    Arrête de boire ! 😄
  • #69
    SyntaxTerror
    04/10/2014 à 18:48
    • En réponse à God #66 le 04/10/2014 à 17:55 :
    • « Que devient l'expression du jour face à la petite fille de Jannie Longo (qui, soit dit en passant, en prend pour son grade de la part des cy... »
    Je croyais qu'elle n'avait jamais pu avoir d'enfant !
  • #70
    DiwanC
    04/10/2014 à 19:29*
    SyntaxTerror, à 18h48
    Eh voilà, et voilà !... Not' God – berger d'un passé si proche – vient passer un moment avec ses brebis... il laisse vagabonder ses pensées... prenant un petit temps de récréation, il imagine un paisible dialogue entre un journaleux et la petite-fille de Jannie Longo... Par exemple :
    - Et vous, ma p'tite, quel sport pratiquez-vous ? Le même que celui de votre grand-mère je suppose?
    - "Ma p'tite..." " Ma p'tite..." ! Ah l'autre eh ! ... Il arrive avec son stylo en cul-de-poule... Il intruse dans le cercle privé de mon atmosphère... Y s' permet de "supposer" en plus ! Mais pour qui y s'prend ce plumitif de bar ? Est-ce que je te demande, moi, si ta grand-mère fait du vélo *? Pauv' minable !

    Et toi, sans ménagement, tu annonces à Sa Divinité, que Jannie Longo ne peut avoir de petite-fille vu qu'elle n'a pas eu d'enfant...
    Briseur de rêve va !
    🤡
    * N'empêche que, ce coup-là, je l'ai eu pour de bon !
  • #71
    memphis
    04/10/2014 à 19:32
    Toujours rien. Heureusement j'avais gardé (prémonition ?) "faire l'âne pour avoir du foin" ! ! !
  • #72
    DiwanC
    04/10/2014 à 19:46
    • En réponse à memphis #71 le 04/10/2014 à 19:32 :
    • « Toujours rien. Heureusement j'avais gardé (prémonition ?) "faire l'âne pour avoir du foin" ! ! ! »
    Je crois qu'on est tous dans le même cadre (de vélo !) : boîte aux lettres vide...
  • #73
    joseta
    04/10/2014 à 20:03*
    • En réponse à God #66 le 04/10/2014 à 17:55 :
    • « Que devient l'expression du jour face à la petite fille de Jannie Longo (qui, soit dit en passant, en prend pour son grade de la part des cy... »
    Participant à une course en Italie, Longo vit Sienne. Explication:
    les quinze années passées en France, je l'ai fait à Longwy (Lorraine), et leur gentilé est longovicien et longovicienne. Voilà. Hommage à la ville qui m'accueillit.
  • #74
    SyntaxTerror
    04/10/2014 à 20:03
    • En réponse à DiwanC #70 le 04/10/2014 à 19:29* :
    • « SyntaxTerror, à 18h48
      Eh voilà, et voilà !... Not' God – berger d'un passé si proche – vient passer un moment avec ses brebis... il laisse v... »
    Mille excuses à God et à toi. La dimension poétique a souvent tendance à m'échapper.
    Ceci étant, comme c'est une petite fille très polie, elle aurait pu lui demander (en ce jour du sacrifice d'Abraham) :
    Puisque t'as un crayon et du papier, dessine moi un mouton.
  • #75
    SyntaxTerror
    04/10/2014 à 20:27
    • En réponse à memphis #71 le 04/10/2014 à 19:32 :
    • « Toujours rien. Heureusement j'avais gardé (prémonition ?) "faire l'âne pour avoir du foin" ! ! ! »
    faire l'âne pour avoir du foin

    Du son,
    comme dans l'expression :
    DJ Abdel,
    fais péter les décibels.
  • #76
    DiwanC
    04/10/2014 à 20:35*
    SyntaxTerror, à 20h03
    "La dimension poétique a souvent tendance à m'échapper"
    Ça, je n'y crois pas du tout ! Derrière Syntax se cache Saint-Ex....
  • #77
    Richard68
    06/10/2014 à 00:50*
    Waouh! C'est pas encore au point; je reçois l'expression du 04/10 le 06/10 à 00h38.
    Et pas moyen de l'atteindre au moyen d'un ancienne édition.
    Note: "peut mieux faire". 🙁
  • #78
    Utilisateur supprimé
    06/10/2014 à 01:27
    je crois que le patron/le boss/le dirigeant/le webmaster/le manager est parti pour le weekend
  • #79
    DiwanC
    06/10/2014 à 01:42*
    • En réponse à Richard68 #77 le 06/10/2014 à 00:50* :
    • « Waouh! C'est pas encore au point; je reçois l'expression du 04/10 le 06/10 à 00h38.
      Et pas moyen de l'atteindre au moyen d'un ancienne éditi... »
    Bonjour toi ! Tu as retrouvé le chemin d'Expressio on dirait ! 😉
    Comme pour toi, la letter de samedi 04 arrive ce lundi à 00 h 18. Du coup, c'est reparti pour un jour...
    M'sieur IznoG0d ! Tu peux viendre nous expliquer, s' te plaît...
  • #80
    Richard68
    06/10/2014 à 01:54*
    [DiwanC le 06/10/2014 à 01h42
    Bonjour toi ! Tu as retrouvé le chemin on dirait !]

    Essai de réponse à réponse selon la méthode du copier-coller.
    "Bonsoir Germaine, Ben oui, J'ai été intrigué par la nouvelle formule et je suis venu y faire un tour. Bonne nuit à tous. 🙂