Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

être à quia [v]

ne savoir que répondre ; ne savoir que dire ; rester coi

Origine et définition

Voilà une expression qui n'est plus vraiment utilisée de nos jours. Mais que cela ne vous empêche pas de savoir que le mot principal ne se prononçait pas 'kia' mais 'kuia'.
'Quia', employé à partir du milieu du XVe siècle, vient du latin 'quia' (étonnant, non ?) avec le sens de "parce que".
Je ne résiste pas à la facilité de vous mettre l'origine limpide de ce mot proposée par le Grand Robert : « [mot] passé en français par l'intermédiaire des milieux scolastiques où la connaissance d'après la cause (scire quia…), était considérée comme inférieure à la connaissance d'après l'essence[1], (scire propter quid...) »
Venu de l'usage scolastique (), 'quia' a ensuite été utilisé dans le français parlé pour exprimer la résignation, qu'on retrouve chez celui qui ne sait plus quoi répondre, qui est à court d'arguments.
L'expression elle-même est apparue au milieu du XVIe siècle.
[1] Et c'est d'autant plus vrai, vu le prix de l'essence aujourd'hui [précision absente du Robert].

Compléments

On trouvait aussi "mettre à quia" qui voulait aussi bien dire "mettre quelqu'un dans l'impossibilité de répondre" que "réfuter tous les arguments de quelqu'un", ou bien, vers le milieu du XVIIe siècle, "pousser jusqu'à quia" pour "pousser à bout".

Exemples

« Je m'en vais l'engager dans un labyrinthe où de plus grands docteurs que lui demeureraient à quia. »
Savinien Cyrano de Bergerac - Le pédant joué

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand schmähstad sein ne plus avoir de répondant
Anglais struck dumb, dumbfounded battu avec mutité
Anglais to be left speechless en rester coi / sans voix
Anglais to be tongue-tied avoir la langue nouée
Espagnol (Espagne) no decir esta boca es mia ne pas dire cette bouche est mienne
Espagnol (Espagne) Quedarse con la boca abierta Rester bouche bée
Espagnol (Espagne) Quedarse helado Rester gelé
Espagnol (Espagne) quedarse la boca oberta rester la bouche ouverte
Espéranto esti mutigita rester muet
Français (Canada) s'être fait couper le sifflet
Hébreu הוכה באלם rester muet
Hébreu לא נשארה בו נשימה perdre le souffle
Hébreu נאלם דום (nèèlam dom) il était stupéfait
Hébreu נתקע לו בגרון rester coincé dans la gorge
Italien rimanere di sasso / di stucco rester de pierre / du plâtre
Italien rimanere di merda rester de merde
Latin esse et id est et pis c'est tout
Néerlandais met open mond staan rester bouche bée
Néerlandais sprakeloos zijn rester sans paroles
Néerlandais met de mond vol tanden staan être debout la bouche pleine de dents
Néerlandais met stomheid geslagen battu avec mutité
Portugais (Brésil) ficar de bico calado rester avec le bec tu
Portugais (Portugal) ficar sem palavras / sem fala rester sans paroles / sans voix
Portugais (Portugal) perder a fala perdre la parole / la voix
Portugais (Portugal) perder o pio ne pas piper mot
Roumain a rămâne fără cuvinte rester sans paroles
Roumain amuţit (de gură) devenu muet (de bouche)
Roumain a ramane mut rester muet
Slovaque onemieť devenir sourd
Suédois vara svarslös être sans réponse
Wallon (Belgique) avu l' hufflet côpé avoir le sifflet coupé
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être à quia » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être à quia » Commentaires

  • Ratanak
    03/06/2025 à 10:51
    Image externe
  • Ratanak
    03/06/2025 à 10:56*
    • En réponse à SyntaxTerror #200 le 03/06/2025 à 10:45* :
    • « en 2024, à bord d’une barge voguant sur la Seine, j’interprète la chanson Imagine, de John Lennon accompagnée par Sofiane Pamart au piano, l... »
    Tu as raison mais tu bagayes un peu... 😁


    Edit du soir : bon, tu begayes plus.
  • Ratanak
    03/06/2025 à 10:59
    • En réponse à joseta #198 le 03/06/2025 à 08:03 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº572

      Je suis une auteure-compositrice-interprète-pianiste et actrice française
      - je suis fille d’une pianiste et d’un com... »
    Trouvée bien sûr avec les JO. Je crois bien ne l'avoir jamais entendue, mais je la connaissais pour la polémique qu'elle avait suscitée autour d'une chanson de Sardou.
  • joseta
    03/06/2025 à 11:06*
    • En réponse à Ratanak #203 le 03/06/2025 à 10:59 :
    • « Trouvée bien sûr avec les JO. Je crois bien ne l'avoir jamais entendue, mais je la connaissais pour la polémique qu'elle avait suscitée auto... »
    Le fait qu'elle ne soit pas très connue, m'a fait mettre une piste relativement facile...
    D'un autre côté, je n'ai pas voulu parler de cette polémique désagréable à propos d'une chanson de Michel Sardou. (ce qui aurait fait découvrir mon énigme encore plus facilement).
  • joseta
    03/06/2025 à 16:30*
    • En réponse à joseta #198 le 03/06/2025 à 08:03 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº572

      Je suis une auteure-compositrice-interprète-pianiste et actrice française
      - je suis fille d’une pianiste et d’un com... »
    JE SUIS
    Image externe
    Juliette ARMANET
    Lille,1984
  • SyntaxTerror
    03/06/2025 à 17:47
    Moi qui pensais que tout le monde avait entendu Le Dernier Jour Du Disco ...
  • Ratanak
    03/06/2025 à 18:06*
    • En réponse à SyntaxTerror #206 le 03/06/2025 à 17:47 :
    • « Moi qui pensais que tout le monde avait entendu Le Dernier Jour Du Disco ... »
    Oh mon dieu ! Quel chef-d'œuvre ! Richesse du texte, originalité de la musique, géniale absence de voix... 🤪
  • atheofv
    03/06/2025 à 20:33
    • En réponse à Ratanak #207 le 03/06/2025 à 18:06* :
    • « Oh mon dieu ! Quel chef-d'œuvre ! Richesse du texte, originalité de la musique, géniale absence de voix... 🤪 »
    Phénoménal !