Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

être à quia [v]

ne savoir que répondre ; ne savoir que dire ; rester coi

Origine et définition

Voilà une expression qui n'est plus vraiment utilisée de nos jours. Mais que cela ne vous empêche pas de savoir que le mot principal ne se prononçait pas 'kia' mais 'kuia'.
'Quia', employé à partir du milieu du XVe siècle, vient du latin 'quia' (étonnant, non ?) avec le sens de "parce que".
Je ne résiste pas à la facilité de vous mettre l'origine limpide de ce mot proposée par le Grand Robert : « [mot] passé en français par l'intermédiaire des milieux scolastiques où la connaissance d'après la cause (scire quia…), était considérée comme inférieure à la connaissance d'après l'essence[1], (scire propter quid...) »
Venu de l'usage scolastique (), 'quia' a ensuite été utilisé dans le français parlé pour exprimer la résignation, qu'on retrouve chez celui qui ne sait plus quoi répondre, qui est à court d'arguments.
L'expression elle-même est apparue au milieu du XVIe siècle.
[1] Et c'est d'autant plus vrai, vu le prix de l'essence aujourd'hui [précision absente du Robert].

Compléments

On trouvait aussi "mettre à quia" qui voulait aussi bien dire "mettre quelqu'un dans l'impossibilité de répondre" que "réfuter tous les arguments de quelqu'un", ou bien, vers le milieu du XVIIe siècle, "pousser jusqu'à quia" pour "pousser à bout".

Exemples

« Je m'en vais l'engager dans un labyrinthe où de plus grands docteurs que lui demeureraient à quia. »
Savinien Cyrano de Bergerac - Le pédant joué

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand schmähstad sein ne plus avoir de répondant
Anglais struck dumb, dumbfounded battu avec mutité
Anglais to be left speechless en rester coi / sans voix
Anglais to be tongue-tied avoir la langue nouée
Espagnol (Espagne) no decir esta boca es mia ne pas dire cette bouche est mienne
Espagnol (Espagne) Quedarse con la boca abierta Rester bouche bée
Espagnol (Espagne) Quedarse helado Rester gelé
Espagnol (Espagne) quedarse la boca oberta rester la bouche ouverte
Espéranto esti mutigita rester muet
Français (Canada) s'être fait couper le sifflet
Hébreu הוכה באלם rester muet
Hébreu לא נשארה בו נשימה perdre le souffle
Hébreu נאלם דום (nèèlam dom) il était stupéfait
Hébreu נתקע לו בגרון rester coincé dans la gorge
Italien rimanere di sasso / di stucco rester de pierre / du plâtre
Italien rimanere di merda rester de merde
Latin esse et id est et pis c'est tout
Néerlandais met open mond staan rester bouche bée
Néerlandais sprakeloos zijn rester sans paroles
Néerlandais met de mond vol tanden staan être debout la bouche pleine de dents
Néerlandais met stomheid geslagen battu avec mutité
Portugais (Brésil) ficar de bico calado rester avec le bec tu
Portugais (Portugal) ficar sem palavras / sem fala rester sans paroles / sans voix
Portugais (Portugal) perder a fala perdre la parole / la voix
Portugais (Portugal) perder o pio ne pas piper mot
Roumain a rămâne fără cuvinte rester sans paroles
Roumain amuţit (de gură) devenu muet (de bouche)
Roumain a ramane mut rester muet
Slovaque onemieť devenir sourd
Suédois vara svarslös être sans réponse
Wallon (Belgique) avu l' hufflet côpé avoir le sifflet coupé
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être à quia » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être à quia » Commentaires

  • #1
    God
    02/09/2008 à 00:00
    Ich bin zurück ! I’m back ! Je suis reviendu !
    Ayant été quasi-totalement privé de connexion Internet pendant mon absence, et ayant donc une pile gigantesque de trucs divers et variés à écluser, je ne prendrai pas le temps de vérifier si vous vous êtes bien tenus pendant ces quelques jours.
    N’ayant visiblement eu aucun message d’alerte de qui que ce soit par le canal 12, je vais supposer que les souris n’ont pas trop dansé.
  • #2
    Emeu29
    02/09/2008 à 00:11
    Quelle explication !
    J’en suis tout ébobi !
    Et puis j’aime les expressions dans lesquelles cul y a ! 😕 (Ça commence fort !)
  • #3
    cotentine
    02/09/2008 à 01:33
    Comment ? Quoi ? keskya ? (non, ça ç le langage SMS) ... Qu’y a-t-il ? what about ?
    connais pas cette expression, jamais entendue, ni lue ... formule obsolète sans doute digne de figurer dans le dictionnaire des mots perdus 😉
  • #4
    cotentine
    02/09/2008 à 01:37
    • En réponse à Emeu29 #2 le 02/09/2008 à 00:11 :
    • « Quelle explication !
      J’en suis tout ébobi !
      Et puis j’aime les expressions dans lesquelles cul y a ! 😕 (Ça commence fort !) »
    te voilà bien "ébaubi", hé, Bobby !
    mais pourtant tu ne bégaies pas ???
    (part. passé du verbe ébaubir tiré de l’ancien français abaubir (« rendre bègue »).)
  • #5
    AnimalDan
    02/09/2008 à 04:31*
    • En réponse à cotentine #3 le 02/09/2008 à 01:33 :
    • « Comment ? Quoi ? keskya ? (non, ça ç le langage SMS) ... Qu’y a-t-il ? what about ?
      connais pas cette expression, jamais entendue, ni lue .... »
    Marrant: je connais cette expressio(n)... parce qu’elle était la préférée parmi les favorites d’un prof que j’eus dans mes jeunes années. Il en usait, en abusait et s’en gargarisait, un genre de tic de langage comme en ont souvent les profs, il faut bien le reconnaître, et qui font souvent la joie des collégiens -voire deviennent un surnom. Pour moi donc, une expression qui sent la rentrée...
  • #6
    AnimalDan
    02/09/2008 à 04:43*
    Je pensais que l’on écrivait "a quia" sans accent sur le "a", comme pour "a priori" -pour autant que l’on soit encore amené à l’écrire, ce qui en effet n’arrive en principe pas tous les jours. Locution latine obligeant. Au temps pour les crosses et pour moi !
  • #7
    PHILO_LOGIS
    02/09/2008 à 07:29
    • En réponse à AnimalDan #6 le 02/09/2008 à 04:43* :
    • « Je pensais que l’on écrivait "a quia" sans accent sur le "a", comme pour "a priori" -pour autant que l’on soit encore amené à l’écrire, ce q... »
    Dans la forêt, tous les hêtres sont à quia.
    Oui, je sais, j’ai tout déformé. Et alors?
    A force d’ête par God tiré à hue et à dia,
    J’en ai perdu et mon latin et le nord!
    Avez-vous remarqué que mes rimes sont en accord
    Avec le commentaire d’Emeu29 (@2): "cul y a!"
    Et comme il le dit aussi: "Ca commence fort!"
    Ebaubi qu’il est, dit-il. ebaubi, oui, mais pas vaincu, JA!
  • #8
    Emeu29
    02/09/2008 à 08:04
    • En réponse à cotentine #4 le 02/09/2008 à 01:37 :
    • « te voilà bien "ébaubi", hé, Bobby !
      mais pourtant tu ne bégaies pas ???
      (part. passé du verbe ébaubir tiré de l’ancien français abaubir («... »
    Me...Me...Mer...M... a..a..alors !
    Merci, Cot’ 😉
  • #9
    momolala
    02/09/2008 à 08:20
    • En réponse à cotentine #3 le 02/09/2008 à 01:33 :
    • « Comment ? Quoi ? keskya ? (non, ça ç le langage SMS) ... Qu’y a-t-il ? what about ?
      connais pas cette expression, jamais entendue, ni lue .... »
    Non Cotcot, en langage SMS on écrit : "kskia ?" Tu sais bien que je suis en pleine phase de recyclage par cours particuliers quotidiens !
    Eh bien je ne connaissais pas du tout cette expression. Je fais donc une grande découverte culturelle. God ménage ses effets : il part sans rien dire, nous sert du réchauffé et revient avec une expression qu’on ne peut pas manquer ! Ah, il mérite bien son nom solaire, ce God-là !
    Si j’ai tout bien compris, quand, à bout d’arguments, j’opposais "Parce que" aux "pourquoi" ininterrompus des petits enfants, je disais subliminalement "quia" : parce que je sais pourquoi. J’étais donc éminemment plus savante et réfléchie que je le pensais alors : scolaire et scolastique sans le savoir !
  • #10
    syanne
    02/09/2008 à 08:21*
    la connaissance d’après la cause (scire quia…), était considérée comme inférieure à la connaissance d’après l’essence, (scire propter quid...)

    C’est toute la différence entre la démarche scientifique (doute, interrogation, expérience : quia peut exprimer l’hypothèse) et le dogme (certitude, "vérité" incontestable : davantage contenues dans propter). Les scolastiques, bien sûr, préféraient le dogme…
    Bonne journée à tous. Je m’en vais accueillir mes « petits » élèves, dont pas mal dépassent 1,80 m (@5 : je te promets, Dan, de ne pas les torturer !)
  • #11
    AnimalDan
    02/09/2008 à 08:37*
    • En réponse à syanne #10 le 02/09/2008 à 08:21* :
    • « la connaissance d’après la cause (scire quia…), était considérée comme inférieure à la connaissance d’après l’essence, (scire propter quid..... »
    Mais je ne t’en demande pas tant..! 😄
  • #12
    AnimalDan
    02/09/2008 à 08:39
    • En réponse à momolala #9 le 02/09/2008 à 08:20 :
    • « Non Cotcot, en langage SMS on écrit : "kskia ?" Tu sais bien que je suis en pleine phase de recyclage par cours particuliers quotidiens !
      Eh... »
    Momo, te voilà championne de saut au scolastique !!
  • #13
    mickeylange
    02/09/2008 à 08:39*
    • En réponse à cotentine #4 le 02/09/2008 à 01:37 :
    • « te voilà bien "ébaubi", hé, Bobby !
      mais pourtant tu ne bégaies pas ???
      (part. passé du verbe ébaubir tiré de l’ancien français abaubir («... »
    KIA. BI ?
  • #14
    chirstian
    02/09/2008 à 09:20
    • En réponse à cotentine #4 le 02/09/2008 à 01:37 :
    • « te voilà bien "ébaubi", hé, Bobby !
      mais pourtant tu ne bégaies pas ???
      (part. passé du verbe ébaubir tiré de l’ancien français abaubir («... »
    quia dit : je suis tout, hé Bobby ? C’est Lapointe ! Hommage à lui en ce jour de rentrée scolaire : sa connaissance de la langue française ne tenait pas du dogme.
    "quia bu boira !" Marcel............. à Bobby !
  • #15
    chirstian
    02/09/2008 à 09:33
    tous les dictionnaires s’accordent à dire que "quia" a été emprunté au latin.
    Tous !
    Et ce n’est pas la première fois que je lis comment un mot a été emprunté au latin.
    MAIS ILS N’ONT JAMAIS ETE RENDUS !
    Je pétitionne ici avec fermeté pour que soit rendu à Cesar ce qui appartenait à Vercingetorix avant qu’il ne le lui pique. Et qu’on ne vienne pas me dire qu’il n’en a plus besoin. C’est une question de principe.

    Syanne #10 : "scire propter quid" signifie en fait : cirer proprement le Kid , ou plus simplement : cirer les pompes du chef. C’est pas latin : la preuve,on disait toujours : le chef palatin, le comte palatin etc....
  • #16
    subbuteo
    02/09/2008 à 09:51
    Venu de l’usage scolastique

    A l’internat de Chateaubriant en Loire-Atlantique, un camarade originaire de la Guadeloupe avait eu le bon goût de se prénommer Scholastique ! Pas facile à porter, du reste, de scolaire, il ne s’encombrait que des manuels d’Emmanuelle.
    Le soir venu, le bruit caractéristique de son sommier ne laissait pas le moindre doute... c’était plus un manuel c’Scho...lapin !
  • #17
    <inconnu>
    02/09/2008 à 10:43
    • En réponse à AnimalDan #5 le 02/09/2008 à 04:31* :
    • « Marrant: je connais cette expressio(n)... parce qu’elle était la préférée parmi les favorites d’un prof que j’eus dans mes jeunes années. Il... »
    Sans démentir l’explication donnée, on dira spécifiquement "Il est resté à quia" à propos de quelqu’un qui n’a pas pu répondre à une question commençant par "pourquoi". Exemple : le maitre demande "Quare habent angeli alas ?" (Pourquoi les anges ont-ils des ailes ?) et l’élève commence piteusement par répondre "Quia..." (Parce que...) sans achever. Incapable de répondre, "il est resté à quia".
  • #18
    Muscat
    02/09/2008 à 10:48
    • En réponse à AnimalDan #6 le 02/09/2008 à 04:43* :
    • « Je pensais que l’on écrivait "a quia" sans accent sur le "a", comme pour "a priori" -pour autant que l’on soit encore amené à l’écrire, ce q... »
    Tu prends un clavier anglais "qwerty" et tu n’as plus de problème:il n’y a pas d’accent!!!
    Bonne journée les expressionnautes...
  • #19
    cotentine
    02/09/2008 à 10:59*
    • En réponse à <inconnu> #17 le 02/09/2008 à 10:43 :
    • « Sans démentir l’explication donnée, on dira spécifiquement "Il est resté à quia" à propos de quelqu’un qui n’a pas pu répondre à une questio... »
    Il faut avoir appris le latin, être fort en thème et en traduction ! 😏
    "Sans le latin, sans le latin
    Plus de mystère magique..."

    et Tonton Georges le réclamait dans "tempête dans un bénitier" cette page
    chez moi, elle s’ouvre bien, mais essayez sur cette page
  • #20
    <inconnu>
    02/09/2008 à 11:06
    • En réponse à cotentine #19 le 02/09/2008 à 10:59* :
    • « Il faut avoir appris le latin, être fort en thème et en traduction ! 😏
      "Sans le latin, sans le latin
      Plus de mystère magique..."
      et Tonton G... »
    est-il prévu que l’on soit parachuté sur un site Ados.fr en cliquant sur ta page ?