Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

une fois n'est pas coutume [exp]

exceptionnellement ; rarement ; inhabituellement ; à titre exceptionnel

Origine et définition

Il ne faut pas confondre le joyeux fêtard, coutumier de la fête, avec notre coutumier du fait.
Le 'fait' est ici "ce qui est fait" ou l'acte, l'action.
Quant à 'coutumier', adjectif qui date du XIIe siècle et qui n'est maintenant presque plus employé que dans notre locution, il est bien sûr dérivé de 'coutume', mot qu'on comprend aujourd'hui comme "une manière d'agir à laquelle une collectivité ou une majorité se conforme" (selon le Grand Robert) ou, mieux encore, comme une "habitude collective d'agir, consentie à l'origine par ceux qui l'observent, et transmise de génération en génération" (idem), mais qui a d'abord désigné une manière ordinaire d'agir, signification maintenant couverte par le mot 'habitude' et qu'on retrouve dans notre deuxième expression qui est souvent utilisée pour excuser un excès très peu fréquent.

Exemples

« D'autant plus que sa Majesté, assez coutumière du fait, avait tenu à lui faire la surprise »
Marcel Proust - À l'ombre des jeunes filles en fleurs - 1918
« Dame ! elle sort si rarement, cette enfant! Une fois n'est pas coutume ! Elle m'a témoigné ce matin un si grand désir d'aller avec nous !... »
Théodore César Muret - Mademoiselle de Montpensier: histoire du temps de la Fronde - 1836

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einmal ist keinmal une fois n’est pas coutume
Allemand einmal ist keinmal une fois n'est aucune fois
Anglais be a creature of habit / One swallow does not a summer make être créature d'habitudes / Une hirondelle ne fait pas une été
Anglais it's his usual trick c'est son truc habituel
Anglais to be used to être accoutumé
Espagnol (Espagne) sin que sirva de precedente que cela ne constitue pas un précédent
Espagnol (Espagne) Una vez no hace hábito Une fois n'est pas coutume
Espagnol (Espagne) estar-hi abonat y être abonné
Espagnol (Espagne) por un avez que maté a un gato ; me pusieron matagatos pour une fois que j'ai tué un chat ; on m'appelle tuechats
Gallois un wennol ni wna wanwyn une hirondelle ne fait pas le printemps
Grec μια φορά δεν χάλασε ο κόσμος une fois, le monde ne s'est pas abîmé
Hongrois egy fecske nem csinál nyarat une hirondelle ne fait pas une été
Italien In via del tutto eccezionale D'une façon exceptionnelle
Italien una rondine non fa primavera une hirondelle ne fait pas le printemps
Italien una volta tanto pour une fois
Néerlandais eenmaal is geen maal une fois n'est pas fois
Néerlandais uitzondering exception
Néerlandais ergens een handje van hebben avoir la petite main de quelque chose
Néerlandais één is beter dan niks un vaut mieux que rien
Néerlandais één keer une fois
Néerlandais een gewoontedier zijn / Eenmaal gedaan is nog geen gewoonte être un animal de coutume / Une fois fait n'est pas encore une coutume
Néerlandais één zwaluw maakt nog geen zomer une hirondelle ne fait pas encore l'été
Néerlandais één is géén // een is geen // eentje is geentje un est négligeable
Portugais (Brésil) por esta vez passa pour une fois ça va
Portugais (Brésil) por uma vez, tudo bem pour une fois, ça va
Portugais (Brésil) uma vez não são vezes une fois n'est pas beaucoup de fois
Portugais (Portugal) uma vez sem exemplo une fois de plus
Roumain cu o floare nu se face primăvară une fleur ne fait pas le printemps
Roumain o dată vede nașul puța finului une fois voit le parrain le zizi du filleul
Russe один раз не в счет une fois ne se compte pas
Turc Bir kereden bir şey olmaz une fois ne se compte pas
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « une fois n'est pas coutume » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « une fois n'est pas coutume » Commentaires

  • lalibellule
    02/03/2024 à 13:56*
    • En réponse à deLassus #178 le 02/03/2024 à 12:43 :
    • « J'ai le vague projet de donner les exemples contenus dans le Livre de God, lorsqu'ils sont différents de ceux donnés sur le Site.
      Ne manque... »
    Ce qui m’intéresse c’est de savoir si une expression est toujours courante donc ce sont des exemples récents qui m’intéressent le plus … s’il y en a qui existent 😸
  • deLassus
    02/03/2024 à 15:07
    • En réponse à lalibellule #181 le 02/03/2024 à 13:56* :
    • « Ce qui m’intéresse c’est de savoir si une expression est toujours courante donc ce sont des exemples récents qui m’intéressent le plus … s’i... »
    Souvent, quand God a donné dans Son Livre des exemples différents de ceux du Site, ce furent des textes des années 2000-2011.
    Pour des citations plus récentes, elles sont souvent non reproductibles.
  • lalibellule
    02/03/2024 à 15:38*
    • En réponse à deLassus #182 le 02/03/2024 à 15:07 :
    • « Souvent, quand God a donné dans Son Livre des exemples différents de ceux du Site, ce furent des textes des années 2000-2011.
      Pour des cit... »
    Ah, je n’avais pas pensé aux droits d’auteur … moi qui pêche des exemples tout récents de L’Express …🙃 à savoir mon 172 😸

    Je voudrais simplement pouvoir faire la distinction entre des expressions vieillies ou presque obsolètes et des expressions toujours plus ou moins courantes.
  • joseta
    02/03/2024 à 16:50
    • En réponse à joseta #174 le 02/03/2024 à 09:02* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº212


      - Je suis un compositeur autrichien »
    JE SUIS
    Image externe
    Wolfgang Amadeus MOZART
    Salzbourg,1756/Vienne,1791

    Mes oeuvres:
    1) Le directeur de théâtre
    2) Paris
    3) La jardinière par amour
    4) Ainsi font-elles toutes
    Voilà !
  • joseta
    02/03/2024 à 16:53
    • En réponse à Ratanak #179 le 02/03/2024 à 12:50 :
    • « Il fréquente beaucoup les pizzerias. 🙃 »
    Oui, avec une fille nommée Ella...
    À la pizzeria, on voyait Mozart, Ella...
  • deLassus
    02/03/2024 à 17:06
    • En réponse à lalibellule #183 le 02/03/2024 à 15:38* :
    • « Ah, je n’avais pas pensé aux droits d’auteur … moi qui pêche des exemples tout récents de L’Express …🙃 à savoir mon 172 😸

      Je voudrais sim... »
    Voici ce que j'ai en tête : Ce commentaire.
  • lalibellule
    02/03/2024 à 17:10*
    • En réponse à deLassus #186 le 02/03/2024 à 17:06 :
    • « Voici ce que j'ai en tête : Ce commentaire. »
    J’approuve … surtout que je n’ai pas acheté le livre de God … j’ai acheté un sweat-shirt Expressio 😄 que j’ai porté à Paris et le personnel de l’hôtel pensait qu’il s’agissait d’un site de rencontres un peu louche … 😯
  • SyntaxTerror
    02/03/2024 à 17:48
    • En réponse à joseta #185 le 02/03/2024 à 16:53 :
    • « Oui, avec une fille nommée Ella...
      À la pizzeria, on voyait Mozart, Ella... »
    Mozarella
    Ah, reste encore dans mes bras,
    Avec toi je veux jusqu'au jour
    Danser cette rumba d'amour
  • SyntaxTerror
    02/03/2024 à 18:00
    • En réponse à joseta #184 le 02/03/2024 à 16:50 :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/1e/Wolfgang-amadeus-mozart_1.jpg/440px-Wolfgang-amadeus-mozart_1.jpg
      Wolfga... »
    Nous restera à jamais la question :
    Pourquoi Die Zauberflöte s'appelle-t-elle en français La Flûte Enchantée alors que le roman de Thomas Mann Der Zauberberg a été traduit par La Montagne Magique ?
  • joseta
    02/03/2024 à 19:05
    • En réponse à SyntaxTerror #189 le 02/03/2024 à 18:00 :
    • « Nous restera à jamais la question :
      Pourquoi Die Zauberflöte s'appelle-t-elle en français La Flûte Enchantée alors que le roman de Thomas M... »
    FLÛTE alors...enfin, n'en fais pas une MONTAGNE !
  • deLassus
    02/03/2024 à 19:54
    • En réponse à deLassus #178 le 02/03/2024 à 12:43 :
    • « J'ai le vague projet de donner les exemples contenus dans le Livre de God, lorsqu'ils sont différents de ceux donnés sur le Site.
      Ne manque... »
    J'ai démarré ! Rendez-vous demain dans "Expressions avec de nouveaux commentaires ajoutés hier"...