dur à la détente
[adj]
avare ; difficile à persuader ; difficile à décider ; comprenant lentement
Origine et définition
Pour certains, la véritable détente, c'est le repos complet, les doigts de pieds en éventail, dans la position du guetteur d'avions, sur le sable fin d'une plage bordée d'une eau limpide et turquoise, pendant que la brise agite les branches des cocotiers et que le doux bruit régulier des vagues entretient une agréable somnolence que seul le cri du goéland viendra parfois perturber.
Mais ceux qui sont férus d'armes savent que la détente (ou plus exactement "queue de détente" qu'on appelle souvent à tort la gâchette) est cette pièce métallique sur laquelle l'index appuie pour provoquer le décrochage de ladite gâchette qui va alors libérer le chien (s'il est armé), chien qui ne va pas aboyer[1] mais frapper le percuteur et faire partir le coup une fois que celui-là (parfois directement intégré au chien) frappera l'amorce de la munition.
Alors si jamais le ressort du mécanisme est trop ferme, la détente est dure et l'arme est plus difficile à déclencher.
Et c'est cette difficulté de déclenchement qui, au figuré, a donné naissance à notre expression, la prise de décision, la compréhension de quelque chose étant comparées à un déclic, d'autant plus difficile à obtenir que la personne est indécise ou mal-comprenante.
Mais ceux qui ont suivi vont demander : « Mais bougre de bon sang de bonsoir, quel est donc le lien avec ce premier sens de l'expression, être avare, peu utilisé de nos jours ? »
Eh bien il se trouve que "dur à la détente", qui existe depuis, le début du XIXe siècle, a supplanté "dur à la desserre" datant d'un siècle auparavant.
Et cette "desserre", plus ancienne encore dans d'autres locutions, est cette fois l'image de celui-ci qui serre précieusement son argent contre lui ou de celui qui rechigne à desserrer les cordons de sa bourse. Lors du changement de mot, cette image d'avare est restée, malgré l'absence évidente de lien entre l'avarice et une arme.
[1] Comme le disait si justement Lao-Tseu : « Chien armé[2] n'aboie jamais, mais la caravane passe quand même. »
[2] Pour ceux qui ne maîtrisent pas complètement le français et auraient donc du mal à comprendre la plaisanterie, je précise que le 'chien' n'a ici rien à voir avec l'animal : il désigne dans une arme la pièce qui guide le percuteur ; et lorsqu'on dit que ce chien est 'armé', c'est que le ressort qui va permettre au percuteur de frapper la munition et en position tendue, prêt à fonctionner.
Exemples
« Heureusement, monsieur Badinier m'a à peu près promis un supplément ce mois-ci pour payer, cette fois encore, les dettes d'Aurélie. Il est fièrement dur à la détente, le père Badinier ! Mais aussi que peut-on attendre d'un ancien épicier. »
Eugène Sue - La famille Jouffroy - 1868
« Aussi, voyant qu'il ne pouvait rien apprendre de relatif à l'invasion tartare, écrivit-il sur son carnet : "Voyageurs d'une discrétion absolue. En matière politique, très durs à la détente". »
Jules Verne - Michel Strogoff - 1876
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
er ist schwer von Kapee
|
il est dur de la pigette |
|
Anglais
|
to be tight-fisted
|
avoir le poing serré |
|
Anglais
|
to be a stingy fellow
|
être un gars pingre |
|
Espagnol (Argentine)
|
ser hueso duro de roer
|
être un os dur a ronger |
|
Espagnol (Espagne)
|
ser agarrado
|
être saisi / attrapé |
|
Espagnol (Espagne)
|
ser duro de mollera
|
être dur de la cervelle |
|
Espagnol (Espagne)
|
ser tacaño / Ser avaro |
être radin / Être avare |
|
Français (Canada)
|
être dur de comprenure |
prendre du temps a comprendre |
|
Français (Canada)
|
ne pas être vite sur ses patiins |
ne pas comprendre facilement, ne pas comprendre sans autres explications |
|
Français (France)
|
j'ai le cerveau lent et la ficelle, elle est longue |
j'ai le cerf volant |
|
Hébreu
|
קשה החלטה (kacha hakhlata)
|
il est difficile de décider |
|
Italien
|
avere il granchio alla scarsela
|
avoir le crabe à l'escarcelle |
|
Italien
|
essere duro allo scatto
|
être dur à la détente |
|
Néerlandais |
zich oostindisch doof houden
|
ne pas vouloir entendre / comprendre |
|
Néerlandais |
zo snel als een slak op een teerton |
rapide comme un escargot sur un tonneau de goudron |
|
Néerlandais |
krenterig zijn
|
être raisin |
|
Néerlandais |
op de penning zijn
|
être sur le penning |
|
Néerlandais |
op de centen zitten
|
être assis sur les centimes |
|
Néerlandais |
hardnekkig zijn
|
avoir la nuque dure |
|
Polonais |
ciężko kapować
|
piger lourdement |
|
Portugais (Brésil)
|
ser cabeça dura
|
être tête dure |
|
Portugais (Brésil)
|
ser osso duro de roer
|
être os dur à ronger |
|
Portugais (Brésil)
|
ser pão-duro
|
être pain-dur ou pain rassis |
|
Portugais (Brésil)
|
ser um osso duro de roer
|
être un os dur a ronger |
|
Portugais (Portugal)
|
mão-de-vacamão-fechadapão-durounha-de-fomedifícil de entender
|
main-d’oeuvre fermée dure à comprendre |
|
Roumain |
a fi greu de cap
|
avoir la tête dure |
|
Roumain |
îi cade greu fisa
|
le jeton lui tombe difficilement |
|
Slovaque |
byť skrob |
être un grigou |
|
Slovaque |
mat dlhé vedenie |
avoir un câblage long |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « dur à la détente » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « dur à la détente » Commentaires