Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

être en bisbille [v]

être en conflit pour des raisons futiles ; avoir un léger différend

Origine et définition

En français, la 'bisbille' est une querelle, une brouille entre personnes, généralement pour une raison futile.

Le mot, qui, chez nous, date du début du XVIIe siècle, nous vient de l'italien 'bisbiglio' qui, au XIVe, avait d'abord le sens de murmure ou chuchotement et qui, par extension, a aussi désigné ces discussions à voix très basse, porteuses de méfiance, de désapprobation ou de médisance.

Malheureusement, les lexicographes ne proposent pas d'explication claire sur le glissement de sens du chuchotement vers la querelle.
On peut toutefois imaginer que la personne un peu paranoïaque qui en voit une autre discuter à voix très basse avec une troisième, s'imagine qu'on dit du mal d'elle et, du coup, se met à en vouloir à l'un ou à l'autre des interlocuteurs, et ce pour une raison futile, puisqu'en fait il n'était pas du tout question d'elle dans la discussion, vous pensez bien ! Mais ce n'est qu'une hypothèse possible.

Exemples

«Associés depuis 1993, Wadia et Danone ont transformé Britannia en acteur dominant du marché local du biscuit, grâce à la marque Tiger et à son icône, un tigre musclé et souriant.
Mais le couple est en bisbille depuis plusieurs années. Wadia reproche à son partenaire d'avoir déposé la marque Tiger dans 70 pays sans son accord, et d'utiliser le fameux tigre pour vendre des biscuits en Indonésie, au Pakistan et en Égypte. »
Le Figaro - Article du 7 avril 2009

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand mit jemandem schmollen faire la tête / gueule à quelqu'un
Allemand mit jemandem Zirkus haben avoir du cirque avec quelqu'un
Anglais to be at sixes and sevens with someone être aux six et septs avec quelqu'un
Anglais to bicker with someone se chamailler
Anglais to quibble over something ergoter
Espagnol (Espagne) discutir por un quítame allá esas pajas se disputer pour qu'on m'enlève ces pailles là-bas
Espagnol (Espagne) Estar de Uñas En être aux ongles/griffes
Espagnol (Espagne) estar mosqueado Mosqueado vient de mouche, mosca comme une vache peut être dérangée par l'impértinance d'une mouche
Français (Canada) être en chicane être en désaccord
Hongrois marakodik vkvel être en bisbille avec qqn
Italien essere in rotta être en rupture
Néerlandais met iemand in de clinch liggen avoir un conflit avec quelqu'un
Néerlandais met iemand niet door één deur kunnen ne pas pouvoir passer, avec une autre personne, par une seule porte
Portugais (Brésil) estar de mal être en mal
Portugais (Brésil) fazer rusgas
Roumain a fi în gâlceavă être en conflit
Roumain a fi în șucăr être en conflit
Roumain a fi în zâzanie être en zizanie
Roumain a se hârâi se gronder
Wallon (Belgique) être en bisbrouille avec quelqu'un
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être en bisbille » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « être en bisbille » Commentaires

  • SyntaxTerror
    30/11/2023 à 18:08
    • En réponse à lalibellule #219 le 30/11/2023 à 15:05* :
    • « Ici les oiseaux sont en bisbille assez bruyante de temps en temps mais ils sont toujours amusants pour les chats. Les étourneaux sansonnets... »
    Les étourneaux sansonnets n’envahissent pas encore mon jardin.
    Dans ma banlieue parisienne, ils sont partis vers des contrées plus chaudes, probablement en septembre pendant que je n'étais pas près de Paris.
  • lalibellule
    30/11/2023 à 18:48*
    • En réponse à SyntaxTerror #221 le 30/11/2023 à 18:08 :
    • « Les étourneaux sansonnets n’envahissent pas encore mon jardin.
      Dans ma banlieue parisienne, ils sont partis vers des contrées plus chaudes,... »
    Ils sont chez moi en plein hiver … ils monopolisent les bird feeders … mangeoires pour oiseaux. Ils sont rudes, acharnés … ils gâtent complètement l’ambiance.
  • atheofv
    30/11/2023 à 20:11
    • En réponse à lalibellule #222 le 30/11/2023 à 18:48* :
    • « Ils sont chez moi en plein hiver … ils monopolisent les bird feeders … mangeoires pour oiseaux. Ils sont rudes, acharnés … ils gâtent compl... »
    Et que fait ton greffier ?
  • lalibellule
    30/11/2023 à 20:29*
    • En réponse à atheofv #223 le 30/11/2023 à 20:11 :
    • « Et que fait ton greffier ? »
    Mes chats sont des chats de l’intérieur … alors ils regardent les oiseaux assez assidûment (?) et la femelle a la mâchoire inférieure qui bouge disons comme un tic involontaire et le chat émet (?) un son particulier uh-uh-uh-uh. C’est tout à fait normal. J’ai eu d’autres femelles qui faisaient la même chose. C’est une réaction instinctive.
    Autres questions ? 😁
  • Clitocybe
    30/11/2023 à 21:31
    • En réponse à tomsawyer80 #217 le 30/11/2023 à 13:37* :
    • « L'expression est en réalité une référence à une ancienne coutume pratiquée par une tribu secrète du Moyen Âge appelée "Les Bisbilliens". Ces... »
    Eh ben merci, mon conquistador ! (Allons conquir ce tas d'or)
    Conquérir mais conquis ?
    Qui est le con dans cette histoire ?
    ꙮꙮꙮꙮ

    Couac il en soie, la langue française est quand même un beau bijou qui permet à tout un chacun de se faire poète.
    ꙮꙮꙮꙮ

    Je peux aligner des vers
    Suis-je un poète ?

    Non, à l'évidence
    Pas ainsi qu'on danse

    Quand la bise nous bille
    Quand le voisin nous raille
    Quand on est entre filles
    Qu'on habite en ville
    ꙮꙮꙮꙮ

    French is a journey my love
    French is a gurney
    Where I lay my love for you
    Where my dreams are effing you
  • joseta
    31/08/2025 à 07:53*
    QUI SUIS-JE ? nº642

    Je suis une chanteuse (danseuse et actrice) espagnole
    - genre artistique: Copla, flamenco, ranchera
    - dans la culture espagnole, j’incarne l’archétype de la gitane au tempérament fort
    - la famille s’installe à Seville, où mon père officie dans divers bars et restaurants
    - professionnellement, j’ai cultivé l’image d’un flamenco gitan
    - ma carrière commence avec le chanteur de flamenco Manolo Caracol. Je me produirai et travaillerai avec lui jusqu’en 1951
    - je propose un style de danse hors de tout académisme. Mon authenticité flamenca se caractérise par les chansons utilisées, dont les arrangements penchent vers le cinéma hollywoodien ou la variété internationale
    - je bâtis mon succès sur la ‘copla’: genre musical issu du folklore et de la chanson populaire andalouse. Cette tradition aborde les thèmes de l’amour et de la condition humaine
    - au cinéma, j’interprète des comédies et des films musicaux
    - je signe un contrat pour travailler à Gijón, et j’alterne spectacles et tournages de films
    - je rencontre le succès au milieu des années 1940, à Madrid, dans un récital aux côtés de Manolo Caracol, qui devient mon partenaire
    - avec lui, je tourne un film (1946), puis je pars en tournée en Amérique latine
    - dans les années 1950, je reviens au cinéma et je chante dans un film de Julien Duvivier
    - en 1953, je fonde ma propre compagnie avec notamment le guitariste Antonio González, dit El Pescailla, qui devient mon époux
    - plusieurs années plus tard, je joue à l’Olympia de Paris
    - à cette époque, je participe assidument aux fêtes données par les époux Franco; je suis critiquée pour cela et accusée d’avoir fait “la bande-son du franquisme”
    - distinction: Médaille d’or du mérite au Travail; je suis nommée ‘Hija predilecta de Andalucia’ (Fille préférée d’Andalousie).
  • Bichem
    31/08/2025 à 09:42
    • En réponse à joseta #226 le 31/08/2025 à 07:53* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº642

      Je suis une chanteuse (danseuse et actrice) espagnole
      - genre artistique: Copla, flamenco, ranchera »
    Ola! Il faut être espagnol pour la connaitre Roseta 😎
  • Ratanak
    31/08/2025 à 11:13
    • En réponse à joseta #226 le 31/08/2025 à 07:53* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº642

      Je suis une chanteuse (danseuse et actrice) espagnole
      - genre artistique: Copla, flamenco, ranchera »
    Encore une que je ne connaissais pas.
  • atheofv
    31/08/2025 à 14:14
    • En réponse à joseta #226 le 31/08/2025 à 07:53* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº642

      Je suis une chanteuse (danseuse et actrice) espagnole
      - genre artistique: Copla, flamenco, ranchera »
    Pas mieux que Ratanak...

    A part don Quichotte et Joseta, je ne connais guère l'Espagne.

    En fait tant que Franco a été au pouvoir, je m'étais promis de ne pas y mettre les pieds.
    Après j'y suis allé, mais à Rosas pour la plongée... Donc je connais fort mal.
    A fortiori ses chanteuses et chanteurs.
  • joseta
    31/08/2025 à 16:15*
    • En réponse à joseta #226 le 31/08/2025 à 07:53* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº642

      Je suis une chanteuse (danseuse et actrice) espagnole
      - genre artistique: Copla, flamenco, ranchera »
    JE SUIS
    Image externe
    Lola FLORES
    Jerez de la Frontera (Cádiz),1923/Alcobendas (Madrid),1995
  • joseta
    31/08/2025 à 16:24*
    • En réponse à atheofv #229 le 31/08/2025 à 14:14 :
    • « Pas mieux que Ratanak...

      A part don Quichotte et Joseta, je ne connais guère l'Espagne. »
    Rosas se trouve à une vingtaine de kilomètres de Figueres, et les dimanches il y a un important marché de vêtements. J'y achète pratiquement tous mes habits.

    Pour la plongée, t'y allais franco ?

    Une quiche qui se trouve sur la dernière étagère à la cuisine: donc quiche haute
    Cervantes
  • joseta
    31/08/2025 à 16:25*
    • En réponse à Ratanak #228 le 31/08/2025 à 11:13 :
    • « Encore une que je ne connaissais pas. »
    Celle-là, c'était pour te jeter des fleurs: flores signifie fleurs en espagnol...
  • atheofv
    31/08/2025 à 16:49
    • En réponse à joseta #231 le 31/08/2025 à 16:24* :
    • « Rosas se trouve à une vingtaine de kilomètres de Figueres, et les dimanches il y a un important marché de vêtements. J'y achète pratiquemen... »
    Pour la plongée, t'y allais franco ?


    Non sur la pointe des palmes.

    Aux îles Medes entres autres et à El Gato
  • atheofv
    31/08/2025 à 17:39
    A propos d'El Gato, voilà qui plairait sans doute à lady Bellule !

    Le récif ressemble à un greffier.

    La plongée au greffier