Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

être la coqueluche [v]

être l'objet d'un engouement ; être en vogue ; être admiré ; être le préféré

Origine et définition

Le mot coqueluche est d'origine obscure et personne n'a encore trouvé l'interrupteur de la lumière qui nous éclairerait sur son étymologie. Le Grand Robert propose un rapprochement avec le mot coque ou coquille, qui désignait entre autre un capuchon, et le terminal de capuche. Toutefois, le TLFI rejette l'influence de capuche pour des raisons chronologiques.
Mais quel lien peut-il y avoir avec le sens de notre expression, me direz-vous ? Eh bien nous l'allons voir de ce pas.
Bien évidemment, vous connaissez le bacillus pertussis, bacille responsable de la coqueluche, cette maladie fort contagieuse qui provoque des toux secouantes. Mais cette connaissance ne fait que rajouter au mystère apparent de l'origine de notre expression, sauf si on évoque l'idée que la maladie est aussi contagieuse que l'engouement qui peut s'emparer des membres d'un groupe dont un objet ou une personne devient la coqueluche, ce qui expliquerait la métaphore. Mais il semble que cette idée ne soit pas la bonne, même si elle semble tenir la route.
Il faut savoir que lorsque le mot apparaît au XVe siècle, il désigne un capuchon porté sur la tête des femmes. Ce qui justifie la possible étymologie qu'évoque le Robert.
Ce n'est qu'au XVIIe siècle que notre expression apparaît. Mais encore une fois, quel lien peut-il y a voir entre un capuchon et le fait d'être en vogue ?
Pour le comprendre, on se rappellera qu'à la même période, existait la locution être coiffé de... qui signifiait quelque chose comme « être entiché de... » ou « raffoler de... ». Or, un capuchon ne coiffe-t-il pas la tête ? Et les dames ne s'entichent-elles pas du bellâtre qui devient leur coqueluche ?
Ce serait donc de ce rapprochement entre cette ancienne locution aujourd'hui désuète et le capuchon que coqueluche aurait pris le sens qu'il a dans notre expression.
Pour terminer, on ajoutera qu'un dictionnaire, pour être coiffé de, donne comme définition « avoir le béguin pour ». Or, qu'était autrefois un béguin, sinon également une coiffe.

Exemples

« C'est un grand poltron, fort insolent, sans cœur et sans âme; je me révolte contre l'idée qu'il est la coqueluche de toutes ces dames, et je suis sûre qu'il n'aura que de l'ingratitude pour les bontés de mon fils (...) »
Pierre-Gustave Brunet - Nouvelles lettres de la Duchesse d'Orléans - 1853

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand an jemanden einen Narren gefressen haben avoir mangé du fou pour quelqu'un
Allemand jemandens Liebling sein être le chéri de quelqu'un
Anglais everyone's idol chouchou à tout un chacun
Anglais to be the cat's meow être le miaulement du chat
Anglais (USA) to be the apple of someone's eye être la pomme dans l'oeil de quelqu'un
Espagnol (Espagne) ser el perejil de todas las salsas être le persil de toutes les sauces
Espagnol (Espagne) ser la niña bonita être la fille mignonne
Espagnol (Espagne) ser el ojo derecho de alguien être l'oeil droit de quelqu'un
Espagnol (Espagne) ser el ojito derecho de alguien être le petit oeil droit de quelqu'un
Espagnol (Espagne) ser el centro de atención être le centre d'attentions / égards
Espagnol (Argentine) ser la joyita de être le petit bijou de quelqu'un
Français (Canada) être le petit chocolat de quelqu'un
Hongrois valakinek a szemefénye lenni aimer quelqu'un comme ses yeux
Italien essere il beniamino être le favori
Italien essere il cocco être le chouchou
Néerlandais iemands apegatje zijn être le petit cul de singe de quelqu'un
Néerlandais oogappel zijn être la pomme des yeux
Néerlandais de uitverkorene zijn ..... être l'élu(e)
Néerlandais de lieveling van het publiek zijn être chéri par le public
Néerlandais (Belgique) iemand zijn febbeke zijn pas de traduction possible, c'est de l'argot
Portugais (Brésil) estar na onda être à la vague
Portugais (Brésil) ser a coqueluche être la coqueluche
Roumain a fi în vogă être en vogue
Roumain a fi ochii din cap être les yeux de la tête
Roumain a fi pe val être sur la vague
Roumain a fi răsfățatul publicului être gâté par le public
Roumain a fi sarea-n bucate être le sel dans les mets
Roumain a fi atractia cuiva être l'atraction de quelq'un
Roumain a fi lumina ochilor cuiva être la prunelle des yeux
Roumain a tine ca la lumina ochilor tenir à quelque chose comme à la prunelle de ses yeux
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être la coqueluche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être la coqueluche » Commentaires

  • Mikachou
    23/09/2013 à 17:17
    il était la coqueluche de toutes les femmes mais cela était pas une raison pour qu’il cocufie son épouse 😉
  • saharaa
    23/09/2013 à 17:34
    • En réponse à Paracas #99 le 23/09/2013 à 16:54* :
    • « Faute d’être constructif, c’est chiant !.........😄 »
    Tu confonds avec le choléra 😄
  • DiwanC
    23/09/2013 à 17:56*
    • En réponse à momolala #90 le 23/09/2013 à 14:50 :
    • « Môsieur Bouba préfère coqueliquer au printemps ! 😄 J’espère qu’il n’ignore -s’il l’ignore- que l’expression déjà bien usitée du temps d’Henr... »
    Que veux-tu ! c’est un grand romantique… sauf en automne !
    Au printemps, quand renaît la nature, sans doute regarde-t-il la feuille à l’envers*…
    À l’été, quand les bourgeons ont fini de bourgeonner, les coquelicots de coquelicoter, il doit effeuiller Marguerite*
    À l’automne… l’est tout grognon, tout chiffon, tout bougon, tout ronchon, parce qu’il l’a dit : il n’aime pas l’automne ! Alors*…
    À l’hiver … on ne sait pas… Si ça se trouve, il attend le printemps* !
    *Mais tout cela ne nous regarde pas ! :’-))
  • Paracas
    23/09/2013 à 18:09*
    • En réponse à DiwanC #103 le 23/09/2013 à 17:56* :
    • « Que veux-tu ! c’est un grand romantique… sauf en automne !
      Au printemps, quand renaît la nature, sans doute regarde-t-il la feuille à l’env... »
    Hé bien oui Mesdames !!!!!!
  • Paracas
    23/09/2013 à 18:11
    • En réponse à saharaa #102 le 23/09/2013 à 17:34 :
    • « Tu confonds avec le choléra 😄 »
    Pour ma part j’ai eu l’occasion de connaître la turista.......pas mal non plus !😄
  • DiwanC
    23/09/2013 à 18:16
    • En réponse à Enkidou #96 le 23/09/2013 à 16:50 :
    • « Contribution poétique et dodécasyllabique à l’expression du jour
      C’était un beau p’tit gars, un gars de Ménilmuche.
      De ces dames le drôle ét... »
    Mazette ! voilà quelques quatrains qu’il faut conserver !
    Soigneusement pliés, tout bien enveloppés, vais les ranger dans ma huche !
  • PHILO_LOGIS
    23/09/2013 à 18:27*
    • En réponse à Paracas #104 le 23/09/2013 à 18:09* :
    • « Hé bien oui Mesdames !!!!!! »
    Attention:
    N’écoutez pas, Mesdames (première partie)
    N’écoutez pas, Mesdames (deuxième partie)
    N’écoutez pas, Mesdames (troisième partie)
    N’écoutez pas, Mesdames (quatrième partie)
    Le GRRRRAND SACHY GUITRY
  • mickeylange
    23/09/2013 à 18:38*
    Avec 23 % d’opinions favorables, il y en a un qui n’est pas la coqueluche des Français.
    heueueueueu !
  • Utilisateur supprimé
    23/09/2013 à 21:01
    • En réponse à mickeylange #108 le 23/09/2013 à 18:38* :
    • « Avec 23 % d’opinions favorables, il y en a un qui n’est pas la coqueluche des Français.
      heueueueueu ! »
    Oui, c’est sans doute encore vrai 14 heures après que je l’ai dit...
    😛
  • Utilisateur supprimé
    23/09/2013 à 22:30
    DiwanC vient d’employer le mot mazette comme interjection, mot que je ne connaissais pas.
    mazette
    nf
    1 vieilli mauvais cheval
    2 personne ou joueur maladroit
    interj
    3 familier exprime l’admiration, l’étonnement
    Mais je suis prête à dire Mazette ! étant donné les trois sens assez variés que ce vocable comprend.
    😐
    J’ai bien cherché dans les expressions de God et mazette n’y figure pas... Un de ces beaux jours peut-être.
  • DiwanC
    24/09/2013 à 04:09*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #110 le 23/09/2013 à 22:30 :
    • « DiwanC vient d’employer le mot mazette comme interjection, mot que je ne connaissais pas.
      mazette
      nf
      1 vieilli mauvais cheval... »
    En attendant God…
    Pour toi, j’ai cherché ce que dit Alain Rey* (linguiste et observateur de l’évolution de la langue française, né en 1928) à propos de mazette :
    - Il viendrait d’un mot normand signifiant mésange (v.1622). P. Guiraud (un autre linguiste - 1912-1983) y voit une autre origine : mazette → diminutif de l’ancien français maez, c’est-à-dire mauvais… mais Alain Rey dit ne pas être convaincu par cette hypothèse !
    - Après je trouve ce que tu signales : mauvais petit cheval (1640), homme malhabile, sans courage (1648) et enfin surprise ou admiration (1834). Mazette ! n’est plus guère employé que dans ce dernier sens.
    * Auteur du Dico. Historique de la Langue Française. 🙂
  • charmagnac
    24/09/2013 à 08:27
    • En réponse à saharaa #92 le 23/09/2013 à 15:57 :
    • « bacillus pertussis
      En français, le nom communément admis est Bordetella pertussis
      "Coccobacille gram-négatif, en paires et parfois en court... »
    Bordetella pertussis

    On aurait pu comprendre Bordel ! T’es là père Trussis ?
  • saharaa
    24/09/2013 à 09:12*
    • En réponse à charmagnac #112 le 24/09/2013 à 08:27 :
    • « Bordetella pertussis
      On aurait pu comprendre Bordel ! T’es là père Trussis ? »
    Bordel ! T’es là père Trussis ?

    Tussis pas Trussis ! tsss.
    comme celle -là : perdu ma montre à Nogent-le-Rotrou ?
    😉
  • Utilisateur supprimé
    24/09/2013 à 12:25
    • En réponse à DiwanC #111 le 24/09/2013 à 04:09* :
    • « En attendant God…
      Pour toi, j’ai cherché ce que dit Alain Rey* (linguiste et observateur de l’évolution de la langue française, né en 1928)... »
    Mazette ! Que le français est une langue riche et compliquée et pleine de couches d’histoire et surtout belle ! Merci !
  • Utilisateur supprimé
    26/07/2016 à 00:56*
    Darling !
  • Pierre Lincourt
    26/07/2016 à 03:42
    bonsoir,
    message à Alma53: "dans quelle région avez-vous entendu l'expression "être le chocolat de quelqu'un " ? Je n'ai jamais eu connaissance de cette expression au Québec ?
  • Paracas
    26/07/2016 à 07:14
    • En réponse à Pierre Lincourt #116 le 26/07/2016 à 03:42 :
    • « bonsoir,
      message à Alma53: "dans quelle région avez-vous entendu l'expression "être le chocolat de quelqu'un " ? Je n'ai jamais eu connaiss... »
    Noir, blanc, au lait, aux noisettes, à tartiner ?....faudrait savoir....
    J'ai un copain qui courait après le coq de son grand père pour attraper la coqueluche pour ne pas aller à l'école....
  • Paracas
    26/07/2016 à 07:23*
    • En réponse à saharaa #113 le 24/09/2013 à 09:12* :
    • « Bordel ! T’es là père Trussis ?
      Tussis pas Trussis ! tsss.
      comme celle -là : perdu ma montre à Nogent-le-Rotrou ? »
    C'est une charade à tiroir:
    - Mon premier est un oiseau
    - Mon second est ce que dit A.Dumas fils à son père pour qu'il donne l'heure à leurs domestiques sans ouvrir la porte
    -Mon tout est ce qu'on dit quand on a perdu sa montre à Nogent le Rotrou
    Réponse:
    1- Geai
    2- Père Dumas, montre à nos gens l'heure au trou*....
    J'ai perdu ma montre à Nogent le Rotrou
    *de la serrure
    Intellectuel non ?
  • Paracas
    26/07/2016 à 07:27
    Bon, le café est au chaud et je vous dis à demain
    Bonne journée à toutezétous.....🙂
  • joseta
    26/07/2016 à 08:17*
    - Oh, quel joli lac ! à qui il appartient ?
    - oui, c'est... lac au Kluche...
    - et à qui il appartient ?