Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

être la coqueluche [v]

être l'objet d'un engouement ; être en vogue ; être admiré ; être le préféré

Origine et définition

Le mot coqueluche est d'origine obscure et personne n'a encore trouvé l'interrupteur de la lumière qui nous éclairerait sur son étymologie. Le Grand Robert propose un rapprochement avec le mot coque ou coquille, qui désignait entre autre un capuchon, et le terminal de capuche. Toutefois, le TLFI rejette l'influence de capuche pour des raisons chronologiques.
Mais quel lien peut-il y avoir avec le sens de notre expression, me direz-vous ? Eh bien nous l'allons voir de ce pas.
Bien évidemment, vous connaissez le bacillus pertussis, bacille responsable de la coqueluche, cette maladie fort contagieuse qui provoque des toux secouantes. Mais cette connaissance ne fait que rajouter au mystère apparent de l'origine de notre expression, sauf si on évoque l'idée que la maladie est aussi contagieuse que l'engouement qui peut s'emparer des membres d'un groupe dont un objet ou une personne devient la coqueluche, ce qui expliquerait la métaphore. Mais il semble que cette idée ne soit pas la bonne, même si elle semble tenir la route.
Il faut savoir que lorsque le mot apparaît au XVe siècle, il désigne un capuchon porté sur la tête des femmes. Ce qui justifie la possible étymologie qu'évoque le Robert.
Ce n'est qu'au XVIIe siècle que notre expression apparaît. Mais encore une fois, quel lien peut-il y a voir entre un capuchon et le fait d'être en vogue ?
Pour le comprendre, on se rappellera qu'à la même période, existait la locution être coiffé de... qui signifiait quelque chose comme « être entiché de... » ou « raffoler de... ». Or, un capuchon ne coiffe-t-il pas la tête ? Et les dames ne s'entichent-elles pas du bellâtre qui devient leur coqueluche ?
Ce serait donc de ce rapprochement entre cette ancienne locution aujourd'hui désuète et le capuchon que coqueluche aurait pris le sens qu'il a dans notre expression.
Pour terminer, on ajoutera qu'un dictionnaire, pour être coiffé de, donne comme définition « avoir le béguin pour ». Or, qu'était autrefois un béguin, sinon également une coiffe.

Exemples

« C'est un grand poltron, fort insolent, sans cœur et sans âme; je me révolte contre l'idée qu'il est la coqueluche de toutes ces dames, et je suis sûre qu'il n'aura que de l'ingratitude pour les bontés de mon fils (...) »
Pierre-Gustave Brunet - Nouvelles lettres de la Duchesse d'Orléans - 1853

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand an jemanden einen Narren gefressen haben avoir mangé du fou pour quelqu'un
Allemand jemandens Liebling sein être le chéri de quelqu'un
Anglais everyone's idol chouchou à tout un chacun
Anglais to be the cat's meow être le miaulement du chat
Anglais (USA) to be the apple of someone's eye être la pomme dans l'oeil de quelqu'un
Espagnol (Espagne) ser el perejil de todas las salsas être le persil de toutes les sauces
Espagnol (Espagne) ser la niña bonita être la fille mignonne
Espagnol (Espagne) ser el ojo derecho de alguien être l'oeil droit de quelqu'un
Espagnol (Espagne) ser el ojito derecho de alguien être le petit oeil droit de quelqu'un
Espagnol (Espagne) ser el centro de atención être le centre d'attentions / égards
Espagnol (Argentine) ser la joyita de être le petit bijou de quelqu'un
Français (Canada) être le petit chocolat de quelqu'un
Hongrois valakinek a szemefénye lenni aimer quelqu'un comme ses yeux
Italien essere il beniamino être le favori
Italien essere il cocco être le chouchou
Néerlandais iemands apegatje zijn être le petit cul de singe de quelqu'un
Néerlandais oogappel zijn être la pomme des yeux
Néerlandais de uitverkorene zijn ..... être l'élu(e)
Néerlandais de lieveling van het publiek zijn être chéri par le public
Néerlandais (Belgique) iemand zijn febbeke zijn pas de traduction possible, c'est de l'argot
Portugais (Brésil) estar na onda être à la vague
Portugais (Brésil) ser a coqueluche être la coqueluche
Roumain a fi în vogă être en vogue
Roumain a fi ochii din cap être les yeux de la tête
Roumain a fi pe val être sur la vague
Roumain a fi răsfățatul publicului être gâté par le public
Roumain a fi sarea-n bucate être le sel dans les mets
Roumain a fi atractia cuiva être l'atraction de quelq'un
Roumain a fi lumina ochilor cuiva être la prunelle des yeux
Roumain a tine ca la lumina ochilor tenir à quelque chose comme à la prunelle de ses yeux
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être la coqueluche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être la coqueluche » Commentaires

  • joseta
    26/07/2016 à 08:19
    Rediffusion
    DEVINETTE
    Quels fleurs offre-t-on à une femme alcoolique ?
    - six roses
  • joseta
    26/07/2016 à 08:27*
    - Je reprendrais bien un autre cognac...allez Jules sert...
    Jules le barman: - tu ulcères ? vaudrait peut-être mieux ne pas le prendre, alors....
  • joseta
    26/07/2016 à 08:33
    - Tiens, bonjour Blanche-Neige...et vos nains ?
    - à la maison, mes nains gîtent...
    - méningite ? tous les sept ?
  • joseta
    26/07/2016 à 09:00
    - Tiens, t'as comme des croûtes qui suintent au bras ?
    - c'est une allergie...
    - à quoi ?
    - mon ex Emma
    - oui, ton eczéma, c'est dû à quoi ?
  • joseta
    26/07/2016 à 09:07*
    - Cette femme a une maladie que je déteste !
    - laquelle ?
    - c'est l'avarice elle ! personnifiée !
    - ben, t'approche pas, la varicelle, c'est contagieux !
  • joseta
    26/07/2016 à 09:19*
    Rediffusion
    - Bonjour, les médicaments pour les oreilles, c'est où ?
    - au rayon...
    - oui, oui, oreillons....c'est où ?
  • el_magnifico
    26/07/2016 à 09:25
    Si je comprends bien, et pour en revenir à l'explication initiale de : "être la coqueluche de", on pourrait dire actuellement "être le panama de" pour "s'enticher de", histoire de faire porter le chapeau à quelqu'un.
  • deLassus
    26/07/2016 à 10:55
    • En réponse à el_magnifico #127 le 26/07/2016 à 09:25 :
    • « Si je comprends bien, et pour en revenir à l'explication initiale de : "être la coqueluche de", on pourrait dire actuellement "être le panam... »
    Je crois que tu as bien compris.
    J'en profite pour te souhaiter la bienvenue.
    el magnifico... ma qué pseudo !
  • mickeylange
    26/07/2016 à 11:09*
    • En réponse à momolala #90 le 23/09/2013 à 14:50 :
    • « Môsieur Bouba préfère coqueliquer au printemps ! 😄 J’espère qu’il n’ignore -s’il l’ignore- que l’expression déjà bien usitée du temps d’Henr... »
    Môsieur Bouba préfère coqueliquer au printemps !

    Pour faire un bouquet de coquelicots qui dure plusieurs jours (dans un vase avec de l'eau) au lieu de se faner quelques minutes après la cueillette il faut brûler le bout de la queue avec un briquet juste après la cueillette. Evitez de faire ça un jour de grand vent. Passeque allumer le briquet quand il y a du vent... bonjour !
  • mickeylange
    26/07/2016 à 11:15
    • En réponse à mickeylange #108 le 23/09/2013 à 18:38* :
    • « Avec 23 % d’opinions favorables, il y en a un qui n’est pas la coqueluche des Français.
      heueueueueu ! »
    Avec 23 % d’opinions favorables, il y en a un qui n’est pas la coqueluche des Français.
    heueueueueu !

    Aujourd'hui il serait content d'avoir 23 % !
  • joseta
    26/07/2016 à 11:26
    - Tu sais les détenus qui tombent malades, on les déplace à une prison annexe, couleur rouge, et hier y'en avait un qui avait des taches de la même couleur tout le corps...
    - ben...rouge geôle...
    - oui, rougeole certainement !
  • joseta
    26/07/2016 à 11:29
    - Où il est est parti en vacances notre ami chinois Jo, Nice ?
    - jaunisse ? c'est pas gentil de l'appeler comme ça....
  • joseta
    26/07/2016 à 11:57
    - Voilà l'orge préparée pour être transportée demain à la brasserie...mais comme il y des voleurs dans le coin, il faudrait la surveiller !
    - l'orge je l'aie à l'oeil !
    - orgelet à l'oeil ? montre voir...
  • deLassus
    26/07/2016 à 12:00*
    Si on veut faire le lien avec l'expression d'hier, peut-on parler d'une coqueluche aux pieds d'argile ?
    Comme disait ThanhBach en # 55 : "Ach ! Dur dur !"
  • joseta
    26/07/2016 à 12:15
    Chez le boucher, à Caen
    - Dites, elles sont bien propres vos tripes,on ne risque pas d'attraper une maladie, au moins...
    - Caen sert du sain madame...
    - Fichtre !
  • joseta
    26/07/2016 à 12:17*
    L'acteur Joe Pesci au téléphone:
    - Allô Pesci ?
    - oui, oui, j'en suis complètement chauve...
  • joseta
    26/07/2016 à 12:25
    Un voisin et un indigent
    - Et où vous dormez brave homme ?
    - ben, le caoutchouc ça tient chaud et près d'ici y'a un tas de pneus abandonnés, alors j'ai fait des pneus mon nid...
    - des pneumonies ? pas étonnant, en dormant à la belle étoile....
  • hagenees
    26/07/2016 à 15:11
    qu'est-ce que c'est 'une pomme des yeux? le ''traducteur' veut simplement dire 'prunelle' (traduction néerlandaise de 'oogappel')
  • Utilisateur supprimé
    26/07/2016 à 17:57
    • En réponse à hagenees #138 le 26/07/2016 à 15:11 :
    • « qu'est-ce que c'est 'une pomme des yeux? le ''traducteur' veut simplement dire 'prunelle' (traduction néerlandaise de 'oogappel') »
    Je découvre que l'origine de l'expression APPLE OF MY EYE remonte à Moïse sauf qu'en hébreu le sens était plutôt 'petit homme dans mon oeil.' Une référence au reflet d'une personne dans la pupille (petite poupée) ou la prunelle d'une autre personne. Dans la version King James de la Bible 1611 APPLE OF MY EYE apparaît aussi bien que dans une pièce de Shakespeare. Le premier emploi date du 9e siècle. Évidemment on ne sait pas comment le petit homme est devenu la pomme mais le sens reste le même, quelqu'un qui est THE APPLE OF MY EYE est quelqu'un qui m'est très très cher. Un grandpère dirait facilement que son petit fils est THE APPLE OF HIS EYE. Il y a une notion d'intimité dans cette expression. Si l'on voulait dire par contre que quelqu'un bénéfice d'une popularité chez un groupe quelconque on pourrait dire tel ou tel est THE DARLING de ce groupe de personnes. Par exemple, Bernie Sanders est LE DARLING des démocrates socialistes. Ou José Bové est LE DARLING des activistes dans le secteur agricole.
  • ipels
    26/07/2016 à 18:54
    • En réponse à Utilisateur supprimé #139 le 26/07/2016 à 17:57 :
    • « Je découvre que l'origine de l'expression APPLE OF MY EYE remonte à Moïse sauf qu'en hébreu le sens était plutôt 'petit homme dans mon oeil.... »
    Bernie, c'est ma coqueluche, ça ne Trump pas !