Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

être sur la touche [v]

ne pas être dans le coup ; rester sur la touche ; être tenu à l'écart d'une affaire ; être exclu

Origine et définition

Ces expressions datent du début du XXe siècle.
Les supporters de foot ou de rugby auront tout de suite compris leur origine.
Dans ces jeux de ballon, la touche c'est la zone qui se trouve hors des limites latérales du terrain, celle où on n'a plus le droit de jouer.
Les bancs de touche sont ceux où sont assis les joueurs exclus ou en attente de rentrer sur le terrain.
Être mis sur la touche, c'est donc être exclu de la partie, ne plus avoir le droit d'y participer, qu'il s'agisse d'un jeu, de négociations, d'une direction d'entreprise ou de toute autre chose où il y a plusieurs acteurs ou participants.
La touche, c'est aussi la zone où, lors d'un match, un joueur peut avoir intérêt à envoyer le ballon, histoire de suspendre temporairement la partie soit pour permettre à ses équipiers de se replacer sur le terrain, soit pour éloigner un danger de la part des adversaires.
C'est de cette action de dégager ou botter en touche que la deuxième expression a pris un sens figuré pour désigner celui qui réussit habilement à (ou qui tente de) amener le sujet d'une dicussion, par exemple, sur un autre terrain que celui initial.

Exemples

« On ne ménage pas ceux qui vous aiment : ils se croient aussitôt mis sur la touche. »
Hervé Bazin - Le cri de la chouette
« Les républicains (aux États-Unis) ont préféré botter en touche plutôt que de s'opposer ouvertement au président »
Le Monde du 29 avril 1999

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ausgebootet werden être débarqué
Anglais to be sidelined/To sideline someone être mis sur la touche/Mettre qq1 sur la touche
Anglais to kick into touch botter en touche
Anglais to push somebody aside pousser quelqu'un de côté
Anglais to sit / be on the sidelines rester sur la touche
Anglais (USA) to move the goal posts déplacer les poteaux de but
Espagnol (Espagne) marear la perdiz etourdir la perdrix
Espagnol (Espagne) quedar al margen rester en marge
Hébreu ישב על הגדר (yachav amad) al hagadèr) était assis sur la clôture
Italien essere messo in disparte être mis à l'écart
Italien salvarsi in angolo se sauver en corner
Néerlandais (Belgique) aan de kant zetten mettre à l'écart
Néerlandais een afleidingsmanoeuvre une manoeuvre/tentative de diversion
Néerlandais iemand uitrangeren mettre quelqu'un hors course
Néerlandais op een zijspoor gezet zijn être placé sur la voie d'embranchement
Néerlandais uit de boot vallen tomber en dehors du bateau
Portugais (Brésil) chutar para escanteio botter en coup de coin
Portugais (Portugal) estar de fora être hors
Roumain a fi pus/trimis/?inut pe tu? être mis/envoyé/tenu sur la touche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être sur la touche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être sur la touche » Commentaires

  • Kyrikou
    25/12/2019 à 16:23
    • En réponse à Clitocybe #180 le 25/12/2019 à 14:37* :
    • « On s’est fait une beau banquet dans notre Cercle de mycologues-mycophiles dans ce mois de novembre éternellement triste. Je vous livre ici q... »
    Merci pour la recette, mais tu m'invites quand tu veux 😉
    Merdoum, j'prend pas l'avion.....
    Mais bien évidemment tu es le bienvenu dans ma maison au bord de l'eau......
    Y a d'la place pour tout l'monde 😄
    Noyeux Joël mes choupinets 😄.
  • Clitocybe
    25/12/2019 à 19:38*
    • En réponse à Kyrikou #181 le 25/12/2019 à 16:23 :
    • « Merci pour la recette, mais tu m'invites quand tu veux 😉
      Merdoum, j'prend pas l'avion.....
      Mais bien évidemment tu es le bienvenu dans ma ma... »
    Tu fais comme Greta et tu prends un catamaran zéro carbone. Je pourrais aussi t'envoyer la belle Iphigénie et sa frégate corsaire. Imagine naviguer un ou deux mois avec toutes ces belles gabières et la Bande des Cinq qui complote dans l'entrepont, y aurait de quoi changer un syndicaliste en anarchiste déluré. Boummm! Faut vivre au max tant qu'on peut! Une nuit avec la capitaine, ça laisse des traces sur le mental.
  • atheofv
    25/12/2019 à 20:33
    Et Eusèbe ? Il fait tintin ?
  • SyntaxTerror
    25/12/2019 à 22:47
    • En réponse à atheofv #183 le 25/12/2019 à 20:33 :
    • « Et Eusèbe ? Il fait tintin ? »
    Non ! Il est mis sur la touche.
  • deLassus
    07/11/2020 à 16:03*
    Respect de la Parole de God ?

    Dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français", (2011), le texte du chapitre Origine et définition est identique, à quelques infimes détails près, mais est plus facilement compréhensible avec son vrai titre :
    Etre mis / Rester sur la touche - Botter en touche

    Les exemples sont différents.
  • deLassus
    17/06/2023 à 10:44
    • En réponse à deLassus #185 le 07/11/2020 à 16:03* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français", (2011), le texte du chapitre Origine et défini... »
    J'ajoute, pour être précis :

    1. Dans le Livre, le titre de la page est :
    "Etre mis / Rester sur la touche - Botter en touche".
    2. Les sous-titres (significations) sont :
    "- Etre mis / rester à l'écart.
    - Eluder un problème en déplaçant l'objet du débat."
  • deLassus
    11/03/2024 à 20:11
    • En réponse à deLassus #185 le 07/11/2020 à 16:03* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français", (2011), le texte du chapitre Origine et défini... »
    Les exemples sont différents.

    Voici les exemples donnés par God dans Son Livre :
    "Mis sur la touche par les employeurs pendant les années de crise, les 50-60 ans auraient de nouveau la cote. On les trouvait décalés, trop chers. Aujourd'hui, les entreprises leur trouvent des qualités et commencent à les bichonner."
    Le Français dans le monde - Numéros 325 à 330 - 2003

    "Attribuer les dérapages sécuritaires à de mystérieuses 'parties qui ne veulent pas que les élections soient organisées dans les délais fixés' est une manière de botter en touche et d'esquiver une question qui préoccupe au plus haut point les Tunisiens."
    Le Monde - Article du 10 mai 2011