Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

être sujet à caution [v]

être douteux ; ne mériter qu'une confiance limitée ; être discutable ; être critiquable

Origine et définition

Le sujet à caution n'est pas la personne qui vient d'être arrêtée parce qu'elle est soupçonnée d'un crime et qui est libérée temporairement contre le versement d'une caution ou garantie sous forme d'argent. En effet, le seul lien entre la caution pécuniaire et la caution qui nous intéresse ici n'est qu'étymologique.
Au début, était le verbe latin 'cavere' qui voulait dire "prendre garde" ou "se méfier". De ce verbe, toujours en latin, a dérivé 'cautio' (prudence) qui a donné à la fois 'précaution', mais aussi, dans le domaine juridique, la 'caution' qui est une 'garantie' ; elle est toujours très utilisée aujourd'hui ("libéré sous caution"), mais autrefois on disait aussi "être caution que" alors qu'on utiliserait plutôt maintenant "répondre de".
Et c'est bien le sens initial, celui du verbe 'cavere', lié à la méfiance, qu'on trouve dans notre expression datant du début du XVIIe siècle.
Mais on y retrouve aussi celle de garantie si l'on admet que la chose qui est sujette à caution ne sera finalement crédible que si une forme de garantie permet de la confirmer ou vérifier.

Exemples

« - (...) crois-tu qu'il m'aime autant qu'il me le dit ?
- Eh, eh ! ces choses-là, parfois, sont un peu sujettes à caution. »
Molière - Le malade imaginaire - 1672

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand nicht ganz lupenrein sein ne pas être d'une parfaite pureté (être un sujet douteux, ou: "ne pas être exemplaire")
Allemand mit Vorsicht zu genießen à savourer avec précaution
Anglais shaky peu sérieux
Anglais to be contentious être contentieux
Anglais to be dubious être sujet au doute
Anglais to be questionable contestable
Anglais uncertain incertain
Anglais (USA) to be open to question être ouvert à question
Anglais (USA) to be taken with a grain of salt à prendre avec un grain de sel
Arabe FiH chék Cest douteux
Espagnol (Espagne) poner / Quedar / Estar en entredicho mettre / Rester / Être en interdit
Espagnol (Espagne) no ser trigo limpio ne pas être blé propre
Espagnol (Espagne) no caber en sí ne pas tenir en soi
Espagnol (Espagne) Estar por ver Être à voir
Espagnol (Espagne) Estar por probar Rester à prouver
Espagnol (Espagne) estar en tela de juicio être en toile de jugement
Italien non è da fidarsene il n'est pas à lui faire confiance
Italien soggetto a cauzione sujet à caution
Néerlandais (iets, of een argument) Met een korreltje zout nemen ..... à prendre avec un grain de sel
Néerlandais een onbetrouwbaar individu un individu/une personne peu fiable
Néerlandais t is oppassen geblazen il y a anguille sous roche
Néerlandais ze achter de ellenbogen hebben les avoir derrière les coudes
Portugais (Brésil) estar sujeito a discussão être soumis à la discussion
Portugais (Brésil) ser contestável être contestable
Portugais (Brésil) ser controverso être l'objet de controverses
Roumain o moacă de cinci ani la prima vedere une tronche de cinq ans (de prison) à première vue
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être sujet à caution » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être sujet à caution » Commentaires

  • SyntaxTerror
    04/03/2021 à 10:34*
    • En réponse à deLassus #159 le 04/03/2021 à 10:23 :
    • « Au fait, pourquoi appelle-t-on ce dispositif un bracelet ?

      C'est vrai qu'il vaudrait mieux 'chevillette'.
      Et pour le petit Nicolas, ça ir... »
    Et pour le petit Nicolas, ça irait bien avec talonnettes

    Tire la chevillette et la talonnette cherra
  • joseta
    04/03/2021 à 10:47*
    • En réponse à SyntaxTerror #158 le 04/03/2021 à 09:58* :
    • « N. Sarkozy, condamné à la prison, ben dire qu'on lui a confié les rennes du pays...

      Celles et ceux qui ont voté pour lui devaient croire a... »
    Bien vu 'duralex'...

    Autrefois en Russie...
    - Pour tes plaintes, demande un entretien avec notre empereur, il te recevra et t'écoutera:
    Nicolas tsar, cause-y !
  • atheofv
    04/03/2021 à 11:20
    • En réponse à joseta #160 le 04/03/2021 à 10:25 :
    • « LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº 562) Synonymes
      Je sais que je ne suis pas sujet à caution, et, comme vous avez confiance en moi, je vous ai pré... »
    10

    Mais je n'en suis pas fier pour autant.
  • le gone
    04/03/2021 à 11:22
    Dans les rangs de la lecture on a un certain Lemmy Caution mais je n'ai jamais lu ce genre.....
  • atheofv
    04/03/2021 à 11:23
    • En réponse à SyntaxTerror #161 le 04/03/2021 à 10:34* :
    • « Et pour le petit Nicolas, ça irait bien avec talonnettes

      Tire la chevillette et la talonnette cherra »
    Carla ira lui porter des oranges ?
  • deLassus
    04/03/2021 à 12:48
    • En réponse à le gone #164 le 04/03/2021 à 11:22 :
    • « Dans les rangs de la lecture on a un certain Lemmy Caution mais je n'ai jamais lu ce genre..... »
    Tu as peut-être vu le film de Godard Alphaville ?
  • atheofv
    04/03/2021 à 13:34
    Une traduction sujette à caution :

    A l'abordage

    Polonais do abordażu à l’avortement

    Jean Paul 16 va se retourner dans sa tombe !
  • atheofv
    04/03/2021 à 13:40
    Encore une curieuse :

    Trouver grâce aux yeux de

    Hébreu נשא חן בעיני i like it

    Cette fois c'est le rabbin des bois qui va sursauter...
  • atheofv
    04/03/2021 à 13:51
    Et une dernière traduction dans la foulée :

    se donner en spectacle

    Hébreu הפקיר עצמו ללעג הקהל (hifkir atsmo lilog hakahal) le mur lui-même aux moqueries de la communauté du public

    Je ne sais pas si la traduction est bien bonne, car pour moi c'est de l'hébreu...
    Google traduction donne ;
    S'abandonnait au ridicule de la foule
    Ce qui me semble un peu plus cohérent.

    Mais une chose m'intrigue.
    Dans ces nouvelles expressions, la traduction qu'on retrouve presque à chaque fois est en hébreu.
    Les autres langues parfois mais rarement.
    Y aurait-il un lien entre expressio/reverso & co et la langue hébreuse ?
  • joseta
    04/03/2021 à 13:51
    • En réponse à le gone #164 le 04/03/2021 à 11:22 :
    • « Dans les rangs de la lecture on a un certain Lemmy Caution mais je n'ai jamais lu ce genre..... »
    Oui, j'en ai parlé à l'étage # 84...
  • SyntaxTerror
    04/03/2021 à 13:56
    • En réponse à atheofv #167 le 04/03/2021 à 13:34 :
    • « Une traduction sujette à caution :

      A l'abordage »
    D'ici à ce qu'on arrive à Jean-Paul XVI, l'église de Rome aura peut-être évolué.
    Jusqu'ici, il a existé 2 Jean-Paul et 16 Benoît.
  • SyntaxTerror
    04/03/2021 à 14:07*
    • En réponse à atheofv #169 le 04/03/2021 à 13:51 :
    • « Et une dernière traduction dans la foulée :

      se donner en spectacle »
    Cette quasi omniprésence de l'Hébreu m'intrigue aussi.
    Qui s'y intéresse à part les habitants d'Israël (officiellement, 9 millions) qui le parlent, c'est-à-dire pas tous ?
  • atheofv
    04/03/2021 à 14:17
    • En réponse à SyntaxTerror #171 le 04/03/2021 à 13:56 :
    • « D'ici à ce qu'on arrive à Jean-Paul XVI, l'église de Rome aura peut-être évolué.
      Jusqu'ici, il a existé 2 Jean-Paul et 16 Benoît. »
    Jusqu'ici, il a existé 2 Jean-Paul et 16 Benoît.


    C'était un peu par dérision...

    Le malheureux JP 1 n'a pas fait long feu.
    On a soupçonné Geppetto d'avoir aidé à son départ.
    Mais il n'y a que des mauvaises langues pour penser cela.

    En tout cas c'est sujet à caution. (une caution sur la banque Ambrosiano ? )
  • SyntaxTerror
    04/03/2021 à 14:18*
    • En réponse à atheofv #168 le 04/03/2021 à 13:40 :
    • « Encore une curieuse :

      Trouver grâce aux yeux de »
    Hébreu נשא חן בעיני i like it
    On est en pleine vague disco !
  • lalibellule
    04/03/2021 à 16:19*
    • En réponse à atheofv #156 le 04/03/2021 à 08:15 :
    • « A te lire je me demande parfois si je te confierais ma carcasse dans ton hosto... »
    Expressio permet les délires de tout parfum, de tout et chacun, de tout âge, de tout langage, de tout mystère, de tout éther, de tout Boubou, et de moi et de vous.

    PS. Il existe une exception à tout. La zyk disco est sujette à caution sur Expressio !! 🤪
  • joseta
    04/03/2021 à 17:00
    - Jean-Luc m'a dit qu'il voyageait beacoup:l'Écosse, Sion...
    - oh, il ne mérite qu'une confiance limitée...

    1.- SURETÉ (sur tes)
    2.- CRÉDIT (craies dis)
    3.- FOI (fois)
    4.- SANG-FROID (sans froid)
    5.- BRAVERIE (brave, rit)
    6.- SÉCURITÉ
    7.- FRANCHISE (franche Ise)
    8.- FERMETÉ (ferme tes)
    9.- CRÂNERIE (crâne rit)
    10.- HARDIESSE (art dis est-ce)
    11.- COURAGE (coup rage)
    12.- APLOMB
    Voilà !
  • Bichem
    04/03/2021 à 17:12
    • En réponse à joseta #176 le 04/03/2021 à 17:00 :
    • « - Jean-Luc m'a dit qu'il voyageait beacoup:l'Écosse, Sion...
      - oh, il ne mérite qu'une confiance limitée...

      1.- SURETÉ (sur tes) »
    Ah j'ai pas joué avec tout le taf, merci pour le jeu jojo
  • SyntaxTerror
    04/03/2021 à 18:25*
    • En réponse à joseta #176 le 04/03/2021 à 17:00 :
    • « - Jean-Luc m'a dit qu'il voyageait beacoup:l'Écosse, Sion...
      - oh, il ne mérite qu'une confiance limitée...

      1.- SURETÉ (sur tes) »
    Bien entendu, je l'ai conservée, mais la BRAVERIE m' a étonné. Je ne connaissais que la bravoure et la fameuse bravitude du Poitou.
  • joseta
    04/03/2021 à 19:21*
    • En réponse à SyntaxTerror #178 le 04/03/2021 à 18:25* :
    • « Bien entendu, je l'ai conservée, mais la BRAVERIE m' a étonné. Je ne connaissais que la bravoure et la fameuse bravitude du Poitou. »
    Brave-o !
    Le mot 'braverie' m'a étonné également...mais depuis un certain temps, je fais confiance à ce site de synonymes; j'espère avoir bien choisi...qu'en penses-tu ?
  • SyntaxTerror
    04/03/2021 à 20:07*
    • En réponse à joseta #179 le 04/03/2021 à 19:21* :
    • « Brave-o !
      Le mot 'braverie' m'a étonné également...mais depuis un certain temps, je fais confiance à ce site de synonymes; j'espère avoir b... »
    Il m'a l'air plus rigoureux qu'un autre dont je ne citerai pas le nom ...
    Juste pour voir, j'ai cherché "délivrer" que certains utilisent à la place de "fournir" (P. ex., le pharmacien délivre des médicaments). Recherche concluante : fournir n'y figure pas !