Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sur la corde raide [adv]

dans une situation instable ; dans une situation dangereuse ; dans une situation critique ; dans une situation susceptible de mal se terminer ; sur la brèche ; au bord du gouffre ; à l'orée

Origine et définition

Que ce soit en réalité, en photo ou en vidéo, vous avez certainement déjà tous vu un funambule, une de ces personnes qui osent s'aventurer en équilibre sur un simple câble tendu entre deux points, que ce soit entre les deux tours du World Trade Center, lorsqu'elles existaient encore (), au-dessus des chutes du Niagara () ou, plus simplement, dans un cirque, entre deux poteaux.
Ce câble, c'est la corde raide, raide parce qu'elle est extrêmement tendue entre les deux points d'attache, ce qui est indispensable pour que l'individu ne se trouve pas, au milieu du trajet, dans un grand creux qui lui interdirait la remontée vers l'une ou l'autre des extrémités.
Cet individu, debout sur sa corde, est forcément en équilibre précaire prêt à basculer d'un côté ou de l'autre, happé par le vide, la moindre faute le conduisant à finir en crêpe rouge de nombreux mètres plus bas[1]. Sa mission, et il l'a acceptée, consiste donc à rejoindre l'autre extrémité du câble sans chuter.
Voilà qui symbolise parfaitement la situation périlleuse de laquelle il faut beaucoup d'habileté pour se sortir, sens figuré qu'a bien notre expression.
Celle-ci apparaît sous la forme danser sur la corde au cours de la première moitié du XVIIe siècle (voir les exemples).
Mais danser suppose une insouciance, un plaisir qui ont disparu dans notre version moderne où, au contraire, la raideur évoque figurément une situation aussi tendue que la corde elle-même.
[1] Si vous avez déjà pratiqué l'accrobranche, vous savez que même en étant assuré (et rassuré) par des attaches à un autre câble, tenir en équilibre sur un truc aussi fin nécessite un sacré entraînement et, accessoirement, un vertige absent ou limité.

Exemples

« Certes, il faut confesser que c'est quasi danser sur la corde que de réciter une longue oraison par cœur et qu'il y a bien des écueils pour ceux qui sont naturellement craintifs »
Nicolas Caussin - La cour saincte, ou institution chrestienne des grands - 1642
« La filière ostréicole est sur la corde raide depuis deux ans, confrontée à un phénomène inexpliqué de mortalité massive de ses cheptels juvéniles. »
Le Monde - Article du 3 mars 2010

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist ein Drahtseilakt c'est une situation sur la corde raide
Anglais on the high wire sur le fil haut
Anglais on thin ice sur la glace mince
Anglais tightrope corde raide
Anglais to be cornered / tricked with your back to the wall être coincé avec le dos contre le mur
Anglais to walk a fine line marcher sur une ligne fine
Anglais to walk on a tightrope marcher sur une corde raide
Anglais (USA) to be walking a tightrope marcher sur une corde raide
Anglais on a tightrope sur une corde raide
Espagnol (Espagne) en la cuerda floja sur la corde raide
Espagnol (Espagne) estar en la cuerda floja être sur la corde lâche
Espagnol (Espagne) por la cuerda floja sur la corde raide
Hébreu עַל עֶבְרֵי פִּי פַּחַת
Italien sul filo del rasoio sur le fil du rasoir
Italien essere in una situazione delicata être dans une situations délicate
Italien stare sulla corda se tenir sur la corde
Néerlandais (Belgique) in nauwe schoentjes zitten être dans des petits souliers étroits
Néerlandais dansen op het slappe koord danser sur la corde lâche
Néerlandais in de dalles zitten se trouver dans une situation pénible
Néerlandais in de nesten zitten se trouver dans les nids
Néerlandais in de purée zitten être dans la purée
Portugais (Brésil) estar na corda bamba être sur la corde raide
Portugais (Portugal) na corda bamba sur la corde raide
Portugais (Portugal) ser a corda bamba être sur la corde raide
Roumain a fi pe marginea prapastiei être au bord de l'abime
Roumain a fi pe muchie de cutit être sur l’arête du couteau
Roumain pe muchie de cuțit sur le bord du couteau
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sur la corde raide » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Paître sur la horde laide.

Commentaires sur l'expression « sur la corde raide » Commentaires

  • #21
    horizondelle
    05/10/2011 à 09:29
    • En réponse à DiwanC #2 le 05/10/2011 à 02:22* :
    • « ______________________________lacorderaide________________________________ »
    Merci Germaine pour ce très joli moment 😄
  • #22
    joseta
    05/10/2011 à 09:42
    Être sur la corde raide? Je m’en balance!
  • #23
    mitzi50
    05/10/2011 à 09:49
    • En réponse à chirstian #17 le 05/10/2011 à 09:08 :
    • « la légende de la mandragore qui pousserait sous les gibets, fécondée par le sperme du pendu, rappelle que celui-ci est ,sous la corde, raide... »
    Et, hélas, le "jeu du foulard".....
  • #24
    deLassus
    05/10/2011 à 10:09
    • En réponse à joseta #22 le 05/10/2011 à 09:42 :
    • « Être sur la corde raide? Je m’en balance! »
    Bonjour joseta. J’anticipe un peu sur la publication de mes propositions nocturnes pour la rubrique Ailleurs.
    Pour la traduction espagnole, j’ai trouvé sur plusieurs dictionnaires "Estar en la cuerda floja", floja signifiant làche, molle.
    Idem pour le portugais : "Ser a corda bamba"; bamba ayant le même sens de lâche ou mou.
    Confirmes-tu que dans ton pays on dit cela ? Ce qui donnerait du sens à la fine remarque de chirstian : "Ce n’est pas le fait que la corde soit raide qui pose problème : c’est le fait qu’elle soit en l’air."
  • #25
    deLassus
    05/10/2011 à 10:17*
    Voilà une expression qui n’aurait pas plu à notre Amiral préféré. En effet, il aurait dit sévèrement qu’on ne prononce jamais le mot corde à bord d’un bateau. On dit un bout, qu’on prononce curieusement boute.
    Malicieux comme il était, il nous aurait proposé "le bout raide"...
  • #26
    joseta
    05/10/2011 à 10:26
    • En réponse à deLassus #24 le 05/10/2011 à 10:09 :
    • « Bonjour joseta. J’anticipe un peu sur la publication de mes propositions nocturnes pour la rubrique Ailleurs.
      Pour la traduction espagnole,... »
    En effet, c’est l’expression équivalente; je l’ai moi-même proposée ce matin ’d’ailleurs’...Moi, j’ai traduit par ’corde non tendue’.
    Une corde molle? Ben elle est raide celle-là!
  • #27
    joseta
    05/10/2011 à 10:41
    • En réponse à deLassus #25 le 05/10/2011 à 10:17* :
    • « Voilà une expression qui n’aurait pas plu à notre Amiral préféré. En effet, il aurait dit sévèrement qu’on ne prononce jamais le mot corde à... »
    Il n’y a pas que ’ bout’, il y a aussi (entr’autres) ’drisse’, et cette dernière, pour qu’elle soit raide, il faut que je la tende drisse...😕
  • #28
    DiwanC
    05/10/2011 à 10:54
    • En réponse à PHILO_LOGIS #15 le 05/10/2011 à 08:52 :
    • « Eh oui, cher Redbear... Alors, toi aussi, tu es nouveau/nouvelle.
      Bienvenue donc par Minou. Ces voeux de bienvenue s’adressent bien sûr à to... »
    ...communiquez, communiez avec nous et vous verrez, les portes s’ouvriront toutes grandes devant vous.

    Amen ! 😛
  • #29
    DiwanC
    05/10/2011 à 10:59
    • En réponse à DiwanC #28 le 05/10/2011 à 10:54 :
    • « ...communiquez, communiez avec nous et vous verrez, les portes s’ouvriront toutes grandes devant vous.
      Amen ! 😛 »
    L’accord de "raide" ? Ben... ça dépend !
  • #30
    joseta
    05/10/2011 à 11:00
    • En réponse à deLassus #25 le 05/10/2011 à 10:17* :
    • « Voilà une expression qui n’aurait pas plu à notre Amiral préféré. En effet, il aurait dit sévèrement qu’on ne prononce jamais le mot corde à... »
    Il y a les ’bout’ en bateau, et les ’bout’ en train.
  • #31
    Rikske
    05/10/2011 à 11:13
    • En réponse à deLassus #25 le 05/10/2011 à 10:17* :
    • « Voilà une expression qui n’aurait pas plu à notre Amiral préféré. En effet, il aurait dit sévèrement qu’on ne prononce jamais le mot corde à... »
    Je nuance: il y a bien une et une seule corde à bord d’un navire: c’est la corde de la cloche.
  • #32
    mitzi50
    05/10/2011 à 11:27
    • En réponse à Rikske #31 le 05/10/2011 à 11:13 :
    • « Je nuance: il y a bien une et une seule corde à bord d’un navire: c’est la corde de la cloche. »
    Farpaitement (pour parler comme les Dupondt brothers). Mais il peut y avoir plus d’ une "cloche" à bord... Les équipages ne sont plus ce qu’ ils étaient !
  • #33
    mickeylange
    05/10/2011 à 11:42
    • En réponse à mitzi50 #32 le 05/10/2011 à 11:27 :
    • « Farpaitement (pour parler comme les Dupondt brothers). Mais il peut y avoir plus d’ une "cloche" à bord... Les équipages ne sont plus ce qu’... »
    Mais il peut y avoir plus d’ une "cloche" à bord... Les équipages ne sont plus ce qu’ ils étaient !

    Mitzi, collée samedi au nom de l’amirauté !
  • #34
    mickeylange
    05/10/2011 à 11:44*
    La théorie des cordes... c’est raide !
    Mais pas toujours... cette page
  • #35
    chirstian
    05/10/2011 à 11:46
    • En réponse à Rikske #31 le 05/10/2011 à 11:13 :
    • « Je nuance: il y a bien une et une seule corde à bord d’un navire: c’est la corde de la cloche. »
    et celle du pendu ?
  • #36
    DiwanC
    05/10/2011 à 11:48*
    • En réponse à mickeylange #33 le 05/10/2011 à 11:42 :
    • « Mais il peut y avoir plus d’ une "cloche" à bord... Les équipages ne sont plus ce qu’ ils étaient !
      Mitzi, collée samedi au nom de l’amirau... »
    Quelle chance tu as ! 😆
  • #37
    joseta
    05/10/2011 à 12:04
    Le boxeur reçut un mauvais coup et tomba, entre les quatre cordes, raide...mort.
  • #38
    mickeylange
    05/10/2011 à 12:08
    • En réponse à DiwanC #36 le 05/10/2011 à 11:48* :
    • « Quelle chance tu as ! 😆 »
    Germaine collée samedi. 😛
  • #39
    chirstian
    05/10/2011 à 12:10
    l’archer n’en a qu’une a son arc, et se trouve donc sur la corde raide parce que la pluie l’a détrempée. Quoi ? Vous pensiez que quand il tombe des cordes on doit pouvoir en ramasser une ? Détrempez-vous ! Elles sont inutilisables et l’archer a du mal à bander (son arc, what else?). Alors il s’encourage : "sursum corda" : "haut la corde". Et il pense à une soubrette à corde accorte pour bander. Mais soubrettissiblement l’accorte se relâche. Alors l’archer se demande s’il pourra se maintenir : "mens sana in corpore sano ? " (mince ! le Sénat encore pourrait ça, no ? ), et comme il échoue à faire son raid sur l’accord de la droite, il quitte la corde raide, un peu tressé quand même, et laisse la présidence plus Bel qu’il ne l’avait trouvée.
    Une histoire de cordes ? Non : tout au plus, un sac de noeuds !
  • #40
    chirstian
    05/10/2011 à 12:26
    je me souviens de cette histoire où un premier de cordée finissait raide. Elle me donnait alors le Frisson, la Roche. Il faudra que je retrouve un jour la piste oubliée. Derrière la grande crevasse je rêvais d’un rendez-vous à Essendilène, au versant du soleil.
    Mais qui s’en souvient ?