Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

faire suer le burnous [v]

faire travailler durement ; exploiter ; faire travailler exagérément ; exploiter quelqu'un au maximum ; exploiter la main-d’oeuvre

Origine et définition

Le burnous, de l'arabe 'burnus' (selon une des transcriptions existantes), est un grand manteau en laine, avec une capuche, initialement porté par les populations du Maghreb.
Par métonymie, on a aussi appelé 'burnous' le porteur du vêtement.
Cette expression, qui est attestée au début du XXe siècle, vient de l'époque coloniale, lorsque les colons faisaient travailler dur, voire très dur, leurs employés indigènes, donc implicitement porteur d'un burnous.
On imagine bien que faire travailler ces gens exagérément, dans des pays chauds, ne pouvait que les faire transpirer ou suer.
Mais l'image est plus proche de la viande que l'on fait suer en la cuisant pour en extirper un maximum de jus, l'employeur essayant de tirer un maximum de son employé.
On ne peut s'empêcher de penser aussi au sens argotique de "faire suer" (euphémisme de "faire chier") car il est certain que cette exploitation abusive (pléonasme ?) devait sérieusement enquiquiner ceux qui la subissaient.

Compléments

Au XVIIIe siècle, il y avait déjà "faire suer le paysan" utilisé à propos des soldats en campagne qui, cantonnés dans une ferme, exigeaient toujours plus de leur logeur "désigné volontaire".

Exemples

« ... ces quelques familles dont je parlais tout à l'heure, et qui sont habituées à faire suer le burnous depuis des siècles. »
Jérôme et Jen Tharaud - Alerte en Syrie !

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sklaventreiber sein être un négrier
Allemand schuften / arbeiten wie ein Ochse travailler comme un boeuf
Anglais (USA) to be a slave driver être un négrier
Espagnol (Argentine) hacer transpirar la camiseta faire suer la chemisette
Espagnol (Espagne) Esclavizar Réduire en esclavage
Espagnol (Espagne) hacer sudar la gota gorda faire suer la grosse goutte
Espagnol (Espagne) hacer trabajar a alguien como un negro faire travailler quequ'un comme un negre
Espagnol (Espagne) Ser un negrero Être un négrier
Hébreu העביד אותו בפרך faire travailler durement
Néerlandais iemand afbeulen faire travailler qqn au point de lui faire sentir quelles tortures un boureau est capable d'infliger
Néerlandais werken als een paard travailler comme un cheval
Néerlandais iemand opjutten mettre quelqu'un sous une haute pression
Néerlandais (Belgique) slavendrijver zijn être meneur d'esclaves
Néerlandais iemand achter de vodden zitten être derrière les chiffons de quelqu'un
Néerlandais een slavendrijver zijn être un esclavagiste
Néerlandais (Belgique) achter iemand zijn vijzen zitten pourchasser les vrilles de quelqu'un
Polonais pracowa? w pocie czo?a travailler à la sueur de son front
Portugais (Brésil) tirar o sangue de alguém extraire le sang de quelqu'un
Roumain a lua şapte piei de pe om prendre les sept peaux sur l'homme
Russe работать до седьмого пота travailler jusqu'à la septième suée
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire suer le burnous » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire suer le burnous » Commentaires

  • deLassus
    07/02/2021 à 15:19
    Bonjour, amis de Reveso !

    Quelqu'un pour m'expliquer, pour cette expression, le triangle orange de l'infâmie et la phrase d'alerte " Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche" ?
    Merci d'avance !
  • deLassus
    07/02/2021 à 23:27
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple me semble de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    07/02/2025 à 19:31*
    Autre chose...
    Bonjour aux éventuels amateurs d'attestations anciennes.

    On trouve cette expression chez Charton (Le tour du monde, 1889) :
    Cette page. Milieu de la colonne 1.