Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

habiller pour l'hiver [v]

dire du mal ; médire ; dire des vilenies

Origine et définition

Avant d'entrer dans le vif du sujet, il est intéressant de se pencher un peu sur l'étymologie du verbe 'habiller', car elle est assez bizarre.
En effet, vers 1200, 'abiller' (construit avec le mot 'bille' et le préfixe 'a-') veut dire "préparer une bille de bois" ou "ébrancher et écorcer"
Et alors qu'une hache sert justement à tailler le bois, le 'h' a été ajouté au XVe siècle (scie, scie !) et c'est ensuite l'influence du mot 'habit', et dans une moindre mesure de 'habile', qui a fait complètement glisser le sens du verbe vers celui d'aujourd'hui.
Cela dit, dire du mal de quelqu'un, c'est aussi lui "tailler un costard" mais également "lui mettre (diverses choses) sur le dos".
Ici, c'est la médisance ou la calomnie qui, au figuré, recouvre, enveloppe ou 'habille' la pauvre cible (généralement absente).
Sachant que l'expression "habiller (quelqu'un)" existe avec le même sens depuis le milieu du XVIIIe siècle, on peut se demander pourquoi "pour l'hiver".
La réponse est très simple : pendant cette saison, il faut des vêtements plus épais pour ne pas avoir froid ; c'est pourquoi on imagine que les médisants se font un plaisir de rajouter des couches de calomnie, assurant que l'heureux 'bénéficiaire' n'aura absolument aucun problème de refroidissement.

Exemples

« Avec ses voisines, les dialogues étaient plus brefs, car il n'aimait pas cancaner. Il fuyait ces longs papotages où tout le monde, par la médisance savamment distillée, était habillé pour l'hiver. »
Georges-Patrick Gleize - La vie en plus

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich warm anziehen s'habiller de facon chaude
Anglais to badmouth / to bad-mouth ~faire la mauvaise bouche [contre X]
Anglais (USA) to roast someone rôtir quelqu'un
Anglais (USA) to talk about someone behind their back parler de quelqu'un derrière son dos
Arabe (Algérie) يفطع يمنشر (ymanchar) découper quelqu´un avec une scie
Espagnol poner verde rendre vert
Espagnol (Espagne) cortar un traje couper un costume
Espagnol (Espagne) cortarle un sayo a alguien couper une casaque à quelqu'un
Espagnol (Espagne) Poner por los suelos Mettre par terre / Mettre plus bas que terre)
Espagnol (Espagne) Poner como un trapo Rendre comme un chiffon (= Critiquer à fond)
Hongrois befeketít vkit desservir qqn ou qchose
Italien parlare dietro le spalle parler derriere les épaules
Italien fare un cappottino faire un petit manteau
Latin ut exhiberet in hieme vêtir de façon hivernale
Néerlandais konkelfoezen parler de mal derrière le dos de quelqu'un
Néerlandais roddelen jaser ou parler de quelqu'un derrière son dos
Néerlandais vuilspugen cracher des saletés
Néerlandais iemand zwart maken faire noir quelqu'un
Polonais obsmarowac engraisser au sens enduire de graisse
Portugais (Brésil) fazer a caveira faire la tête-de-mort
Portugais (Portugal) cortar na casaca découper le manteau
Roumain a ponegri pe cineva noircir qqn.
Roumain a vorbi de rău parler de mal (médire)
Roumain a-i pune-n cârcă lui mettre sur le dos
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « habiller pour l'hiver » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « habiller pour l'hiver » Commentaires

  • joseta
    15/02 à 15:47*
    • En réponse à joseta #242 le 15/02 à 07:00 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº784

      Je suis un réalisateur (acteur, monteur et producteur) américain
      - j’ai été formé à l’École Hotchkiss et à l’Univers... »
    JE SUIS
    Image externe
    John G. AVILDSEN
    Oak Park (Illinois),1935/Los Angeles,2017
    Image externe
    1976
  • joseta
    15/02 à 15:59
    • En réponse à joseta #243 le 15/02 à 07:01* :
    • « TROUVEZ LE FILM nº55

      C’est un film sorti en 1964
      - genre: drame »
    LE FILM EST...
    Image externe
    de John Huston
  • Mintaka
    15/02 à 16:11
    • En réponse à joseta #262 le 15/02 à 15:59 :
    • « LE FILM EST...
      https://www.cinemaffiche.fr/5685-tm_large_default/la-nuit-de-l-iguane-titre-original-the-night-of-the-iguana.jpg
      de John Hu... »
    Un iguanuitdon ?
  • joseta
    15/02 à 16:53
    • En réponse à Mintaka #263 le 15/02 à 16:11 :
    • « Un iguanuitdon ? »
    C'est ça !

    - Tiens, aujourd'hui, j'ai vu des indiens...
    - si, où ?
    - chez Rocky !
  • atheofv
    15/02 à 17:18
    • En réponse à Ratanak #260 le 15/02 à 13:17* :
    • « Marlene Dietrich
      On lui pardonnera d'avoir été légèrement hitlérienne.

      Vraiment ? »
    Notre habitué de Wikipedia aurait gagné d'y aller faire un tour...
  • lalibellule
    15/02 à 17:54*
    • En réponse à Mintaka #244 le 15/02 à 07:03* :
    • « Et dire que hier je parlais d'iguanodons... »
    Je n’avais que deux minutes de tirer le titre depuis mes fiches cérébrales avant de recevoir l’éclairage de ton clitocybage … mais la prochaine fois tu pourras essayer de battre ce record … comme aux jeux olympiques tu pourras couper quelques dixièmes de seconde… 🥸
  • lalibellule
    15/02 à 17:56*
    • En réponse à atheofv #247 le 15/02 à 07:09 :
    • « Du guano de dindon ?

      Pourquoi pas ?
      Il faudrait savoir si lady Bellule l'utilise sur ses rosiers. »
    J’évite les rosiers en favorisant les espèces indigènes 😎
  • lalibellule
    15/02 à 18:02*
    • En réponse à atheofv #259 le 15/02 à 12:54 :
    • « Et une oreille de 115 !
      Ne l'oublions pas. »
    Un oxymore ? Il est plus amusant quand il n’est pas là 😉

    Plutôt une énigme … lequel des expressionautes est plus amusant par son absence que par sa présence ?

    Nous l’avons habillé pour l’hiver un tout petit peu mais juste pour illustrer notre expression 😆
  • Mintaka
    15/02 à 19:36
    • En réponse à lalibellule #268 le 15/02 à 18:02* :
    • « Un oxymore ? Il est plus amusant quand il n’est pas là 😉

      Plutôt une énigme … lequel des expressionautes est plus amusant par son absenc... »
    Il peut aller se rhabiller.
  • Bichem
    15/02 à 20:43*
    Bonsoir, je ne comprends pas pourquoi les crêpes sont interdites le dimanche ?
    Je trouve que ce site est très instructif, cela dit
  • Mintaka
    15/02 à 20:58*
    • En réponse à Bichem #270 le 15/02 à 20:43* :
    • « Bonsoir, je ne comprends pas pourquoi les crêpes sont interdites le dimanche ?
      Je trouve que ce site est très instructif, cela dit »
    Pour ne pas faire de jaloux parmi les jours de la semaine, comme elles sont interdites les autres jours de la semaine pourquoi ne le seraient-elles pas le dimanche ?
    En utilisant le japonais tu as ouvert la boîte de Pandore.
  • Bichem
    15/02 à 21:05*
    • En réponse à Mintaka #271 le 15/02 à 20:58* :
    • « Pour ne pas faire de jaloux parmi les jours de la semaine, comme elles sont interdites les autres jours de la semaine pourquoi ne le seraien... »
    ... tu as ouvert la boîte de Pandore....

    Miam! Le Pandoro !

    Je constate que vous êtes très désinvolte avec l'avis des autres
    Rajouter un i pour les oiseaux


    Y'a t-il une contre-indication pour les nems ?
  • Mintaka
    15/02 à 21:09
    • En réponse à Bichem #272 le 15/02 à 21:05* :
    • « ... tu as ouvert la boîte de Pandore....

      Miam! Le Pandoro ! »
    J'ai rajouté un i pour qu'ils puissent venir se percher dessus.
  • Mintaka
    15/02 à 21:10
    • En réponse à Bichem #272 le 15/02 à 21:05* :
    • « ... tu as ouvert la boîte de Pandore....

      Miam! Le Pandoro ! »
    Y'a t-il une contre-indication pour les nems ?

    Absolument pas, pourvu qu'ils soient faits avec du tungstène ou du cadmium miam miam.
  • Bichem
    15/02 à 21:54*
    - Qu'est ce que c'est ?

    ... poème de trois vers, généralement sans rimes, totalisant 17 syllabes. Le schéma syllabique est le suivant : 5 syllabes au premier vers, 7 au deuxième et 5 au dernier .

    Exemple :
    Vêtu pour l'hiver
    Godgilla en train, décrire
    just'une p'tite sieste