Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

casser du sucre sur le dos [v]

dire du mal d'une personne en son absence ; critiquer une personne en son absence

Origine et définition

Les absents ont toujours tort, c'est bien connu.
Et nombreux sont ceux dont les oreilles doivent siffler dès qu'ils ont le dos tourné.

Dans cette expression, on trouve deux parties intéressantes.

Evacuons d'abord le morceau (de sucre) le plus facile.
'sur le dos', c'est ce qui permet de faire porter le fardeau d'une responsabilité quelconque à quelqu'un. Et comme ce dernier n'est pas là pour se défendre, c'est d'autant plus facile.

L'explication de casser du sucre pose un problème légèrement plus épineux.
Autrefois, non seulement le sucre était un complément alimentaire de luxe (l'expression ne vient donc pas des quartiers pauvres), mais on n'avait pas de belles boîtes rectangulaires contenant des beaux petits morceaux parfaitement taillés et superbement alignés, attendant avec impatience de fondre de plaisir. On disposait plutôt d'un bloc (un pain) de sucre qu'il fallait casser en petits morceaux, au fur et à mesure des besoins.

Tiens ! C'est donc là qu'on casse du sucre ! Mais quel peut bien être le lien avec les méchancetés débitées en l'absence du principal interessé ?

Il ne semble pas facile à faire.
Duneton indique que, dans le "Dictionnaire de Trévoux", au XVIIIe siècle, l'expression "se sucrer de quelqu'un" voulait dire "le prendre pour un imbécile".
Alors le glissement de cette piètre estimation vers "dire du mal de lui" peut se comprendre. De même, on peut imaginer qu'on ait évolué de "se sucrer" vers "casser du sucre", puisqu'il fallait le faire pour sucrer.
Mais malheureusement, rien n'explique pourquoi, dans l'ancienne locution citée par Duneton, il y a cette association entre le sucre et l'imbécillité[1].

casser du sucre est apparue au cours de la deuxième moitié du XIXe siècle à la fin duquel le complément 'sur le dos' a été ajouté.
A la même époque, pour les brigands, cela voulait aussi dire 'dénoncer', probablement par la similitude avec "casser le morceau" qui avait la même signification (alors que maintenant, pour dire la même chose, on "mange le morceau". Peut-être parce qu'on n'a plus besoin de le casser ?)

[1] En argot, on dit bien "se sucrer" pour "s'octroyer un bénéfice plus ou moins légitime", ce qui pourrait être facile en profitant de la naïveté de l'imbécile (et on aurait alors un lien, même ténu, entre ces deux termes), mais cette forme n'apparaît que bien plus tard, au début du XXe siècle.

Exemples

Il faut toujours qu'il casse du sucre sur le dos de quelqu'un !
Eight ball disait que vous cassiez du sucre sur le dos de son informateur.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand keine gutes Haar an jemandem lassen ne pas laisser un bon cheveu à quelqu'un
Allemand über jemanden herziehen traîner sur quelqu'un
Anglais backbite someone mordre le dos à quelqu'un
Anglais talk behind someone's back parler dans le dos de quelqu'un
Anglais (USA) badmouth someone dire du mal de quelqu'un
Arabe tihki bi Afa Hada parler derrière son dos
Arabe (Tunisie) taktyie ou térich laabéd déchirer et déplumer les gens
Espagnol (Espagne) poner a alguien verde mettre quelqu'un au vert
Espagnol (Mexique) echar tierra lancer de la terre
Espagnol (Espagne) si se muerde la lengua se envenena ! s'il se mord la langue il s'empoisonne !
Espagnol (Espagne) Denigrar Dénigrer
Espagnol (Espagne) Desacreditar / Desprestigiar Discréditer
Espagnol (Espagne) cortarle un traje a alguien couper un vêtement, un costume à quelqu'un
Espagnol (Argentine) sacarle el cuero a alguien enlever la peau a quelqu'un
Espagnol (Argentine) sacarle la piel a tiras enlever la peau par lanières
Français (Canada) bagueuler quelqu'un médire
Français (Canada) parler dans le dos
Français (France) habiller quelqu'un
Hongrois megszól vkit / rosszat mond vkiről a háta mögött casser du sucre sur le dos de qqn
Hongrois kibeszél valakit a háta mögött cukrot tör valakinek a hátán
Hébreu הטיל רפש על le dénigrer
Hébreu ליכלך עליו le salir
Hébreu הלך רכיל עליו le calomnier
Italien dire peste e corna di qualcuno dire la peste et les cornes de quelqu’un
Italien sparlare di qualcuno parler derrière quelqu'un
Italien tagliare i panni addosso a qualcuno couper les tissus sur quelqu'un
Néerlandais (Belgique) achterklap verkopen vendre du babbilage / de la diffamation
Néerlandais (Belgique) iemand zwart maken / afschilderen faire / peindre quelqu'un noir
Néerlandais iemand achter zijn rug om zwart maken noircir quelqu'un par derrière son dos
Polonais wieszać na kimś psy pendre des chiens sur quelqu'un
Portugais (Brésil) falar mal de alguém pelas costas dire du mal de quelqu'un en son absence
Portugais (Brésil) falar pelas costas parler au dos
Portugais (Brésil) fazer a caveira de alguém faire un crâne de mort de quelqu'un
Portugais (Portugal) falar mal de alguém dire du mal de quelqu'un
Roumain a vorbi pe la spate parler dans le dos
Turc giydirmek habiller quelqu'un
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « casser du sucre sur le dos » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « casser du sucre sur le dos » Commentaires

  • #1
    borikito
    14/05/2006 à 08:13
    Ce sont des misérables ces gens qui, par devant, vous passent la main dans le dos et, par derrière, vous crachent à la figure !
  • #2
    <inconnu>
    14/05/2006 à 10:35
    • En réponse à borikito #1 le 14/05/2006 à 08:13 :
    • « Ce sont des misérables ces gens qui, par devant, vous passent la main dans le dos et, par derrière, vous crachent à la figure ! »
    Chic ! Encore un lecteur de San-A !
  • #3
    <inconnu>
    14/05/2006 à 10:49
    Il me semble que si l’on place un pain de sucre sur le dos de quelqu’un, et que l’on casse ce morceau à l’aide d’un marteau par exemple, on ne fait pas de bien à cette personne.
  • #4
    God
    14/05/2006 à 10:51
    • En réponse à <inconnu> #3 le 14/05/2006 à 10:49 :
    • « Il me semble que si l’on place un pain de sucre sur le dos de quelqu’un, et que l’on casse ce morceau à l’aide d’un marteau par exemple, on... »
    C’est vrai, mais pour ça, le sucre n’a rien d’obligatoire : le coup de marteau suffit, non ?
  • #5
    lorangoutan
    14/05/2006 à 19:56
    Le glissement vers l’expression moderne me semble évoquer un plaisir sadique : le "sucre" pour le plaisir et "casser" pour l"agressivité du geste...
    Ajoutons encore le côté humiliant de la chose : c’est comme d’être réduit à l’état de planche à découper le pain, chosifié donc, à ceci près que le sucre étant raffiné, cela fait plutôt référence à des moeurs de salon de thé, avec tous les commérages qui doivent y circuler... Mais bon, moi, je dis ça comme ça, hein, sans vouloir casser du sucre sur le dos des langues de belle-mère (rien à voir avec le type qui a décidé d’arrêter "Le Vrai Journal" de Karl Zéro)... Ah, ben, ça y est, je viens de le faire, zut! 🙂
  • #6
    <inconnu>
    16/05/2006 à 12:53
    • En réponse à God #4 le 14/05/2006 à 10:51 :
    • « C’est vrai, mais pour ça, le sucre n’a rien d’obligatoire : le coup de marteau suffit, non ? »
    Une connerie qui me vient à l’esprit: en admettant qu’on n’est pas absent quand on vous casse du sucre sur le dos - car quand on est pas là, ça se fait "en douce"!- , j’admets que si j’avais été à la campagne contre le Grand Electeur de Saxe à vouloir boire mon petit chocolat ou mon délicieux café en compagnie de mes pairs avec le service de mes valets, j’aurais certes pris le plus faquin d’entre eux pour lui demander de se baisser afin de casser mon sucre sur son dos garni de son habit propre, là où j’aurais eu soin de récupérer tous les petits morceaux que j’aurais sucés en observant les mouvements de troupes. Est-ce que par ailleurs imbécilité et "sucrer les fraises" sont si indépendants que ca - j’ai déjà un certain âge-?
  • #7
    <inconnu>
    14/02/2010 à 06:00*
    Chouette, je viens de monter en grade.
    Etant l’un des derniers incrits, je reçois maintenant mon Expressio nouveau vers 10h30.
    Et surprise, mon Expressio adoré a débarqué (terme de marine) à 05h20
    Merci God (ou le serveur?) 😄
    Allez bonne journée(non, je ne viens pas de me lever, je vais me coucher 😮 😉 🤡 😎
    Héo Delassus, ou est-tu pasé, mon compagnon de la nuit? 😢
  • #8
    <inconnu>
    14/02/2010 à 06:16
    Je pense que la notion de "dos" se réfère à celle que l’on trouve dans l’expression "parler dans le dos de quelqu’un". C.a.d., le faire ("casser du sucre" ou "parler") au détriment de quelqu’un, sans qu’il en soit directement informé par celui qui commet cette action délétère. Une fois l’intéressé passé, on se livre à des commentaires dans son dos.
  • #9
    Purdey
    14/02/2010 à 07:28
    • En réponse à <inconnu> #7 le 14/02/2010 à 06:00* :
    • « Chouette, je viens de monter en grade.
      Etant l’un des derniers réincrits, je reçois maintenant mon Expressio nouveau vers 10h30.
      Et surprise... »
    réinScrits? tu as à présent l’occasion de me casser du sucre sur le dos. Hi hi
  • #10
    Purdey
    14/02/2010 à 07:29
    • En réponse à <inconnu> #8 le 14/02/2010 à 06:16 :
    • « Je pense que la notion de "dos" se réfère à celle que l’on trouve dans l’expression "parler dans le dos de quelqu’un". C.a.d., le faire ("ca... »
    Ceci me fait penser à ’tailler un costard’, qui a la même signification, Docteur, si je ne m’abuse...
  • #11
    <inconnu>
    14/02/2010 à 07:41*
    • En réponse à <inconnu> #8 le 14/02/2010 à 06:16 :
    • « Je pense que la notion de "dos" se réfère à celle que l’on trouve dans l’expression "parler dans le dos de quelqu’un". C.a.d., le faire ("ca... »
    En argot, il se dit plus facilement (?): “déblatérer”
    Cela rejoint aussi ce que dit l’intéresser quand il s’en rend et rétorque «qu’il a bon dos» Certes, mais encore faut-il qu’il n’ait pas de rhumatismes, une sciatique ou une quelconque (... nous sommes !) lombalgie 😄
  • #12
    PHILO_LOGIS
    14/02/2010 à 07:51*
    • En réponse à <inconnu> #11 le 14/02/2010 à 07:41* :
    • « En argot, il se dit plus facilement (?): “déblatérer”
      Cela rejoint aussi ce que dit l’intéresser quand il s’en rend et rétorque «qu’il a bon... »
    Déblatérer? Cela reviendrait à dire que quand quelqu’un est un chameau, il fait le contraire de son modèle?
  • #13
    PHILO_LOGIS
    14/02/2010 à 07:57*
    A Rio, dans les favellas, beaucoup de gens vivent dans des huttes. Est-ce qu’on peut pour autant leur casser le pain de sucre sur leurs huttes?
    Pour les non-mélomanes, do=ut...
  • #14
    momolala
    14/02/2010 à 08:23
    Comme Lorangoutan je pense que les faux-culs qui cassent du sucre sur le dos de l’absent se font plaisir à émietter des méchancetés derrière celui qu’ils (ou elles) prennent pour un imbécile. Leur simple autosatisfaction mais aussi la volonté de nuire, l’incapacité de la "victime" à répondre font sans doute la jouissance des lâches. Beurk !
  • #15
    momolala
    14/02/2010 à 08:30
    Aujourd’hui, jour de guimauve, rose bonbon et coeur et chocolat Comanche, on ne casse pas les mashmallows ! on les suce et on les pétrit, à la rigueur on les fait griller en brochettes au coin du feu et on s’abandonne sur les tapis, les divans, les sofas, les canapés et les lits profonds. Il ne devrait pas y avoir la foule sur ce merrrveilleux site ! Mais quand l’amouuuur commande, les absents ont toujours raison. Les autres ? les célibataires, les esseulé(e)s, suivez le conseil de Prévert, car le poète a toujours raison lui aussi qui voit plus loin que l’horizon et le futur est son royaume : même si le bonheur vous oublie un peu ne l’oubliez jamais tout à fait. Belle et douce journée à tous !
  • #16
    chirstian
    14/02/2010 à 09:24
    enfant je chantais : j’ai cassé (du sucre sur) le do de ma clarinette, ah si papa y savait ça tralala ...
  • #17
    chirstian
    14/02/2010 à 09:27
    il arrive que l’on casse du sucre sur le dos d’un ami, avec une réflexion qui ne manque pas de sel : juste pour donner un peu de piment à la conversation. Ce n’est pas grave : il faut laisser épicer le mérinos.
  • #18
    tytoalba
    14/02/2010 à 09:36
    • En réponse à <inconnu> #7 le 14/02/2010 à 06:00* :
    • « Chouette, je viens de monter en grade.
      Etant l’un des derniers réincrits, je reçois maintenant mon Expressio nouveau vers 10h30.
      Et surprise... »
    "Vous autres, voici le temps venu
    D’aller prier pour son salut
    Machin est revenu"
    Je sais, n’est pas Brel qui veut. Heureusement, nous n’avons pas cassé de sucre sur ton dos pendant ton absence. Re-bienvenue dans le monde du savoir, de l’humour et des mouches réunis. Ah oui j’oubliais, de la marine aussi, sinon je serai collée samedi. Encore que je pourrais profiter de cette colle pour casser du sucre pour fixer la dentelle.
  • #19
    chirstian
    14/02/2010 à 09:38
    quand on casse du sucre sur mon dos, j’ai les oreilles qui sifflent. Et pourtant j’ai le dos large. C’est grave docteur ?
  • #20
    chirstian
    14/02/2010 à 09:46
    le vieux qui se plaint de l’incivilité du jeune casse du sucre sur l’ado.