se reconnaître incapable de résoudre une difficulté ; donner sa langue au chat ; agir librement sans se soucier de l'opinion ; braver la bienséance ; abandonner quelque chose ; se sentir incapable
Origine et définition
Voilà une expression qui date du XVIIe siècle et qui a eu plusieurs significations, la dernière proposée étant celle contemporaine, depuis le XIXe, avec une spécialisation que nous verrons tout à l'heure (pour ceux qui ne seront pas partis avant).
Mais toutes indiquent une certaine forme de renoncement, parfois contraint.
Sans les moulins, jeter son bonnet, c'était se reconnaître incapable de résoudre une difficulté.
Nous avons tous vu à un moment quelconque une représentation de quelqu'un qui, parce qu'il n'arrive pas à faire quelque chose, jette de rage son couvre-chef par terre, et va même parfois jusqu'à le piétiner.
Si ce genre de comportement est moins fréquent de nos jours car les chapeaux, fichus et autres bonnets sont moins portés, l'image est probablement là, venant d'une époque où la tête était rarement nue.
Ensuite, si le renoncement qu'on trouve dans la première signification se retrouve aussi dans les deux suivantes, les lexicographes peinent à expliquer la présence des moulins.
L'idée généralement évoquée, même si le pluriel reste une énigme, est que les moulins à vent étaient habituellement construits sur des hauteurs, et que jeter son bonnet par-dessus les moulins, c'était donc l'envoyer vraiment très haut donc très loin, marquant ainsi l'ampleur du renoncement.
Si on fait abstraction des moulins, il faut tout de même tenter d'expliquer l'image du jet lointain du bonnet pour indiquer le fait d'arrêter de raconter quelque chose dont on ne connaît pas la fin.
Selon Pierre-Marie Quitard, cela viendrait de la fin des contes de fées racontés aux enfants, qui se terminaient souvent par un "Je jetai mon bonnet par-dessus les moulins, et je ne sais ce que tout cela devint", manière de dire que l'éventuelle suite des aventures ainsi contées est une autre histoire.
La dernière signification, plus récente, s'applique à celui qui agit en se moquant du qu'en-dira-t-on, et plus spécifiquement aux jeunes filles qui se dévergondent et font connaissance avec le loup, envoyant paître leur bonne conduite très loin "par-dessus les moulins".
Cette acception peut se comprendre venant d'une époque, le XIXe siècle, où les femmes étaient toujours coiffées, que ce soit d'un chapeau, d'un bonnet ou d'un fichu, leurs cheveux restant cachés, même à la maison, sauf pour leur mari une fois dans la chambre à coucher (une "femme en cheveux" désignait d'ailleurs aussi une femme de mauvaise vie). Le symbole du bonnet qui est ôté et jeté au loin symbolise alors assez bien la femme qui se donne et qui renonce à sa virginité.
Exemples
« En les côtoyant, le voyageur se sent pris, malgré lui, d'un vague désir de faire comme Hassan, le héros d'Alfred de Musset, et de jeter son bonnet par-dessus les moulins pour prendre le fez. »
Théophile Gautier - Constantinople
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Allemand
|
hinwerfen, aufgeben
|
jeter, abandonner |
|
Anglais
|
to throw her bonnet over the windmill |
jeter son bonnet par-dessus le moulin |
|
Anglais (USA)
|
to throw up one's hands
|
jeter les mains en l'air |
|
Espagnol (Argentine)
|
tirar la toalla
|
jeter l'éponge |
|
Espagnol (Espagne)
|
Dar su brazo à torcer
|
Se laisser tordre le bras (= S'avouer vaincu / Se reconnaître incapable de résoudre une difficulté / Baisser les bras) |
|
Espagnol (Espagne)
|
darse por vencido
|
s'avouer vaincu |
|
Espagnol (Espagne)
|
liarse la manta a la cabeza
|
s'enrouler la couverture autour de la tête |
|
Hongrois |
bedobja a törölközőt |
jeter l'éponge |
|
Hébreu
|
דרשתי את הדיסקים שלי בחזרה
|
j’ai demandé mes disques |
|
Italien
|
darsi per vinto
|
s'avouer vaincu |
|
Néerlandais |
de handdoek in de ring werpen
|
jeter la serviette dans le ring |
|
Néerlandais |
de spade bij het werk steken
|
mettre la bêche au travail |
|
Néerlandais |
het bijltje er bij neer gooien
|
jeter la cognée en bas |
|
Portugais (Brésil)
|
jogar a toalha
|
jeter la serviette de visage |
|
Portugais (Portugal)
|
dar-se por vencido
|
s ;avouer vaincu |
|
Roumain |
A se da bătut
|
Se donner battu |
|
Roumain |
A se preda
|
Se rendre |
|
Slovaque |
hodiť flintu do žita |
jeter le fusil dans le champ de seigle |
|
Slovaque |
hodiť za hlavu |
jeter derrière la tête |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « jeter son bonnet par dessus les moulins » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « jeter son bonnet par dessus les moulins » Commentaires