Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

jeter son bonnet par dessus les moulins [v]

se reconnaître incapable de résoudre une difficulté ; donner sa langue au chat ; agir librement sans se soucier de l'opinion ; braver la bienséance ; abandonner quelque chose ; se sentir incapable

Origine et définition

Voilà une expression qui date du XVIIe siècle et qui a eu plusieurs significations, la dernière proposée étant celle contemporaine, depuis le XIXe, avec une spécialisation que nous verrons tout à l'heure (pour ceux qui ne seront pas partis avant).
Mais toutes indiquent une certaine forme de renoncement, parfois contraint.
Sans les moulins, jeter son bonnet, c'était se reconnaître incapable de résoudre une difficulté.
Nous avons tous vu à un moment quelconque une représentation de quelqu'un qui, parce qu'il n'arrive pas à faire quelque chose, jette de rage son couvre-chef par terre, et va même parfois jusqu'à le piétiner.
Si ce genre de comportement est moins fréquent de nos jours car les chapeaux, fichus et autres bonnets sont moins portés, l'image est probablement là, venant d'une époque où la tête était rarement nue.
Ensuite, si le renoncement qu'on trouve dans la première signification se retrouve aussi dans les deux suivantes, les lexicographes peinent à expliquer la présence des moulins.
L'idée généralement évoquée, même si le pluriel reste une énigme, est que les moulins à vent étaient habituellement construits sur des hauteurs, et que jeter son bonnet par-dessus les moulins, c'était donc l'envoyer vraiment très haut donc très loin, marquant ainsi l'ampleur du renoncement.
Si on fait abstraction des moulins, il faut tout de même tenter d'expliquer l'image du jet lointain du bonnet pour indiquer le fait d'arrêter de raconter quelque chose dont on ne connaît pas la fin.
Selon Pierre-Marie Quitard, cela viendrait de la fin des contes de fées racontés aux enfants, qui se terminaient souvent par un "Je jetai mon bonnet par-dessus les moulins, et je ne sais ce que tout cela devint", manière de dire que l'éventuelle suite des aventures ainsi contées est une autre histoire.
La dernière signification, plus récente, s'applique à celui qui agit en se moquant du qu'en-dira-t-on, et plus spécifiquement aux jeunes filles qui se dévergondent et font connaissance avec le loup, envoyant paître leur bonne conduite très loin "par-dessus les moulins".
Cette acception peut se comprendre venant d'une époque, le XIXe siècle, où les femmes étaient toujours coiffées, que ce soit d'un chapeau, d'un bonnet ou d'un fichu, leurs cheveux restant cachés, même à la maison, sauf pour leur mari une fois dans la chambre à coucher (une "femme en cheveux" désignait d'ailleurs aussi une femme de mauvaise vie). Le symbole du bonnet qui est ôté et jeté au loin symbolise alors assez bien la femme qui se donne et qui renonce à sa virginité.

Exemples

« En les côtoyant, le voyageur se sent pris, malgré lui, d'un vague désir de faire comme Hassan, le héros d'Alfred de Musset, et de jeter son bonnet par-dessus les moulins pour prendre le fez. »
Théophile Gautier - Constantinople

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand hinwerfen, aufgeben jeter, abandonner
Anglais to throw her bonnet over the windmill jeter son bonnet par-dessus le moulin
Anglais (USA) to throw up one's hands jeter les mains en l'air
Espagnol (Argentine) tirar la toalla jeter l'éponge
Espagnol (Espagne) Dar su brazo à torcer Se laisser tordre le bras (= S'avouer vaincu / Se reconnaître incapable de résoudre une difficulté / Baisser les bras)
Espagnol (Espagne) darse por vencido s'avouer vaincu
Espagnol (Espagne) liarse la manta a la cabeza s'enrouler la couverture autour de la tête
Hongrois bedobja a törölközőt jeter l'éponge
Hébreu דרשתי את הדיסקים שלי בחזרה j’ai demandé mes disques
Italien darsi per vinto s'avouer vaincu
Néerlandais de handdoek in de ring werpen jeter la serviette dans le ring
Néerlandais de spade bij het werk steken mettre la bêche au travail
Néerlandais het bijltje er bij neer gooien jeter la cognée en bas
Portugais (Brésil) jogar a toalha jeter la serviette de visage
Portugais (Portugal) dar-se por vencido s ;avouer vaincu
Roumain A se da bătut Se donner battu
Roumain A se preda Se rendre
Slovaque hodiť flintu do žita jeter le fusil dans le champ de seigle
Slovaque hodiť za hlavu jeter derrière la tête
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « jeter son bonnet par dessus les moulins » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « jeter son bonnet par dessus les moulins » Commentaires

  • tomsawyer80
    18/11/2023 à 12:34*
    • En réponse à deLassus #160 le 18/11/2023 à 12:14* :
    • « Elle [l'expression] remonte au XVIIe siècle et est issue de la pièce de théâtre "Le Mariage de Figaro" (...), publiée en 1784.

      Il me sembl... »
    Vous avez tout à fait raison, je me suis trompé en citant une date incorrecte. "Le Mariage de Figaro" a été publié en1778, donc au XVIIIe siècle, pas au XVIIe siècle. Mes excuses pour cette erreur !

    Reponse de l'IA.

    Si tu souhaites chater avec l'IA cest ici : Demande moi
  • tomsawyer80
    18/11/2023 à 13:57*
    Il était une fois, dans un village pittoresque, un homme du nom de Gaston, réputé pour son excentricité et son amour des accessoires de tête. Son bonnet était une extension de sa personnalité, et il ne sortait jamais sans arborer fièrement une création étonnante et originale.

    Gaston était connu pour prendre sous son bonnet les dernières tendances venues des quatre coins du globe. Il aimait s'inspirer du bonnet à oreilles de chat des contrées lointaines, du bonnet grec aux lignes élégantes, ou encore du bonnet turc aux couleurs chatoyantes. Chaque bonnet qu'il portait était unique et racontait une histoire fascinante qui attirait l'attention de tous.

    Les habitants du village disaient souvent qu'il avait deux têtes dans le même bonnet, tant son imagination débordait de créativité. Gaston parlait à son bonnet comme s'il était son meilleur confident, lui confiant ses rêves les plus fous et ses projets les plus ambitieux. Et son bonnet, fidèle compagnon, l'inspirait inlassablement.

    Un jour, Gaston décida de créer sa propre ligne de bonnets, alliant tradition et modernité. Il s'inspira du bonnet flamand pour sa forme intemporelle, du bonnet de nuit pour son côté cocooning, et du bonnet carré pour son originalité. Tous les bonnets qu'il confectionnait étaient réalisés avec soin et amour, et la qualité de sa bonneterie était réputée dans toute la région.

    Mais Gaston rêvait plus grand encore. Il voulait que ses bonnets deviennent des symboles de liberté et d'audace. Il créa alors le fameux bonnet phrygien, rappelant les idéaux révolutionnaires, et le bonnet-vert, symbole du respect de l'environnement et de la nature.

    Sa réputation grandit rapidement, et bientôt il devint un grand bonnetier respecté. Les plus grands de ce monde venaient lui rendre visite pour se procurer ses créations uniques, et il devint lui-même un gros bonnet dans l'industrie du bonnet.

    Cependant, Gaston gardait les pieds sur terre malgré cette notoriété grandissante. Il n'hésitait pas à jeter son bonnet par-dessus les moulins pour aider ceux qui en avaient besoin. Son bonnet de police symbolisait son engagement envers la justice, et il utilisait même un bonnet chinois pour promouvoir la paix et l'harmonie entre les cultures.

    Sa générosité et son talent le conduisirent à des aventures incroyables. D'une bonnetade à l'autre, il fit la rencontre d'un bonnet d'évêque qui l'invita à participer à une cérémonie solennelle. Gaston, alors que la tête lui tournait près du bonnet, voulait s'assurer que le monde entier puisse profiter de ses bonnets créatifs et originaux.

    Ainsi, Gaston, le bonnetier visionnaire, avait réussi à créer un héritage hors du commun. Son nom demeure à jamais associé à l'art de bonneter, et ses créations continuent d'égayer les têtes du village et bien au-delà. Son bonnet de bain, quant à lui, symbolise l'évasion et la fraîcheur, invitant chacun à se laisser porter par ses rêveis et à s'immerger dans un océan de possibilités.
    Histoire de bonnets de l'IA. Long mais bien.
  • SyntaxTerror
    18/11/2023 à 14:48*
    • En réponse à atheofv #147 le 07/09/2021 à 18:57 :
    • « Certes, mais la traduction :

      Hébreu דרשתי את הדיסקים שלי בחזרה j’ai demandé mes disques »
    Peut-être l'auteur de cette phase veut-il récupérer un exemplaire de Cast Your Fate to the Wind, (jette au vent ton destin), à rapprocher de la deuxième signification : agir librement sans se soucier de l'opinion ; braver la bienséance.
    Sous toutes réserves ...
  • Ratanak
    18/11/2023 à 16:04
    • En réponse à SyntaxTerror #155 le 18/11/2023 à 09:46 :
    • « Elle a fait parler ici la corbeille de croissants oubliée sous le robinet du bidon de pétrole ! »
    Tu veux pas des anchois des tropiques, à la place ?
  • Clitocybe
    18/11/2023 à 17:26
    • En réponse à tomsawyer80 #162 le 18/11/2023 à 13:57* :
    • « Il était une fois, dans un village pittoresque, un homme du nom de Gaston, réputé pour son excentricité et son amour des accessoires de tête... »
    Eh ben bravo pour tous ces bonnets, sincèrement. Y a encor du jus de cerveau chez Expressio.
  • Clitocybe
    18/11/2023 à 17:46*
    • En réponse à tomsawyer80 #161 le 18/11/2023 à 12:34* :
    • « Vous avez tout à fait raison, je me suis trompé en citant une date incorrecte. "Le Mariage de Figaro" a été publié en1778, donc au XVIIIe si... »
    Hrmmm, les IA s'améliorent.
    PI

    Réponse de YIAHO:
    Ah, cher interlocuteur, votre question est problématique car Expressio n'est pas une organisation composée de membres, mais plutôt une plateforme en ligne où les passionnés de la langue française se rassemblent pour partager leur connaissance des expressions.

    Réponse de PI:
    Expressio n'est pas vraiment un site de discussion en lui-même, c'est plus comme un concept ou un concept philosophique. Cependant, il est possible que des sites de discussions utilisent ce terme pour décrire leur plateforme, car l'expression et la liberté d'expression sont des valeurs centrales dans n'importe quelle discussion. Mais je ne connais pas de site spécifique appelé "Expressio".
  • SyntaxTerror
    18/11/2023 à 19:53
    • En réponse à tomsawyer80 #161 le 18/11/2023 à 12:34* :
    • « Vous avez tout à fait raison, je me suis trompé en citant une date incorrecte. "Le Mariage de Figaro" a été publié en1778, donc au XVIIIe si... »
    En fait, c'est "Le Mariage de Maitre Kanter" qui a été représenté pour la première fois à Charmes (Vosges) en ... 1664.
  • Clitocybe
    18/11/2023 à 21:22*
    • En réponse à joseta #151 le 18/11/2023 à 07:57* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº114

      - Je suis un écrivain, dramaturge, cinéaste et producteur français
      - ma mère se surprend quand elle voit qu’à trois... »
    Il me fait penser à J.G. et Un de Baumugnes. Une écriture un peu aride et odorante comme la garrigue de Provence. Pas un mot de trop. Avec plus de rondeur et de joie de vivre.
  • SyntaxTerror
    18/11/2023 à 21:46
    • En réponse à Clitocybe #168 le 18/11/2023 à 21:22* :
    • « Il me fait penser à J.G. et Un de Baumugnes. Une écriture un peu aride et odorante comme la garrigue de Provence. Pas un mot de trop. Avec p... »
    Il est vrai que Giono décrit plutôt la vie âpre de paysans qui s'échinent sur une terre aride alors que chez Pagnol, à part "l'eau des collines", c'est plutôt parties de cartes et verres de pastis.
  • SyntaxTerror
    19/11/2023 à 09:08
    • En réponse à joseta #151 le 18/11/2023 à 07:57* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº114

      - Je suis un écrivain, dramaturge, cinéaste et producteur français
      - ma mère se surprend quand elle voit qu’à trois... »
    Bon alors ?
    Est-ce Pagnol ?
  • joseta
    19/11/2023 à 23:04*
    JE SUIS
    Image externe
    Marcel PAGNOL
    Aubagne, 1895/Paris, 1974

    Mes romans, essais, théâtre ou films:
    1) Angèle
    2) La belle meunière
    3) Le premier amour
    4) Confidences
    5) Le temps des amours
    6) Fabien
    Voilà !
  • SyntaxTerror
    20/11/2023 à 09:26
    • En réponse à joseta #171 le 19/11/2023 à 23:04* :
    • « JE SUIS
      https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcR7CUSXAr2wkEA1bXML0yfMF-agxNMwLvmpBvGVE2mHpg&s
      Marcel PAGNOL
      Aubagne, 1895/... »
    Hé ben, voilà !